MF Gabhru!

by Karan Aujla

ਗੱਭਰੂ
gabbharU
The young man [Gabhru: a youth symbolizing strength, honor, and vitality]
ਪੁੱਤ ਪੰਜਾਬ ਦਾ
putta paMjAba dA
A son of Punjab
ਜਦੋਂ ਤੁਰਦਾ ਤਾਂ ਸ਼ੇਰ ਵਾਂਗੂੰ ਜਾਪਦਾ
jadoM turadA tAM sa਼era vAMgUM jApadA
When he walks, he resembles a majestic lion
ਭਾਵੇਂ ਪੈਰ 'ਚ ਲੀਰਾਂ ਲੱਖ ਲੱਖ ਦਾ
bhAveM paira 'cha lIrAM lakkha lakkha dA
Even if his feet are in rags, his worth is in the millions
ਨੀ ਪੱਠੂ ਪਿੰਡ ਬੰਨ੍ਹ ਕੇ ਚਾਦਰਾ ਰੱਖਦਾ
nI paTThU piMDa baMnha ke chAdarA rakkhadA
This kid from the village wears his [Chadra: traditional wrap-around lower garment signifying cultural pride] with style
ਗੱਭਰੂ
gabbharU
The young man [Gabhru: a youth symbolizing strength, honor, and vitality]
ਪੁੱਤ ਪੰਜਾਬ ਦਾ
putta paMjAba dA
A son of Punjab
ਸਿੱਕਾ ਕੌਡਾ ਸੀ ਡਾਲਰ ਅੱਜ ਛਾਪਦਾ
sikkA kauDA sI DAlara ajja ChApadA
Once his coins were worthless, now he prints dollars
ਬਾਹਰ ਖੜ੍ਹ ਕੇ ਜ਼ਮਾਨਾ ਸਾਰਾ ਤੱਕਦਾ
bAhara kha.Dha ke zamAnA sArA takkadA
The whole world stands outside just to catch a glimpse
ਨੀ ਪੱਠੂ ਪਿੰਡ ਬੰਨ੍ਹ ਕੇ ਚਾਦਰਾ ਰੱਖਦਾ
nI paTThU piMDa baMnha ke chAdarA rakkhadA
This kid from the village wears his [Chadra: traditional wrap-around lower garment signifying cultural pride] with style
ਟਾਈਮ ਮਿੰਟ ਦਾ ਵੀ ਹੈ ਨਹੀਂ ਸ਼ੌਕੀਨ ਘੜੀਆਂ ਦਾ
TAIma miMTa dA vI hai nahIM sa਼aukIna gha.DIAM dA
He hasn't a minute to spare, yet he's a connoisseur of fine watches
ਜੱਟ ਸੋਹਣੀਏ ਡਰੀਮ ਇੱਥੇ ਬਣੀਆਂ ਦਾ
jaTTa sohaNIe DarIma itthe baNIAM dA
This [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle] is the dream of the maidens here, my beauty
ਨੀ ਵੇਖ ਕੁੜਤੇ ਦੀ ਲੁੱਕ ਨਾਰਾਂ ਫੈਨ ਹੋ ਗਈਆਂ
nI vekha ku.Date dI lukka nArAM phaina ho gaIAM
Looking at his [Kurta: traditional long tunic] look, the ladies have become fans
ਨੀ ਮਾਂ ਦਿਮਾਗ ਜਵਾਬ ਮੂਹਰੇ ਖੜ੍ਹਿਆਂ ਦਾ
nI mAM dimAga javAba mUhare kha.DhiAM dA
Their minds go blank when they stand before him
ਜੱਟ ਅਣਖੀ ਕੰਮੀਂ ਸ਼ੌਕੀਨ ਅੜੀਆਂ ਦਾ
jaTTa aNakhI kaMmIM sa਼aukIna a.DIAM dA
This [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle] is proud in his work and stubborn in his ways
ਠੇਕਾ ਸੀ ਉਹ ਲਿਆਏ ਹਿੱਕਾਂ ਸੜੀਆਂ ਦਾ
ThekA sI uha liAe hikkAM sa.DIAM dA
They brought a contract that burnt the chests of the envious
ਅਸੀਂ ਰਹਿੰਦੇ ਉਸ ਰੱਬ ਦੇ ਸਰੂਰ ਵਿਚ ਨੀ
asIM rahiMde usa rabba de sarUra vicha nI
I remain immersed in the intoxication of the Almighty [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਇਹ ਤੈਨੂੰ ਨਹੀਂ ਪਤਾ ਨੀ ਅੱਖਾਂ ਚੜ੍ਹਿਆਂ ਦਾ
iha tainUM nahIM patA nI akkhAM cha.DhiAM dA
You don't understand the depth behind these heavy, bloodshot eyes
ਲੱਗਦੀ ਤੂੰ ਬੱਲੀਏ ਫੁੱਲ ਗੁਲਾਬ ਦਾ
laggadI tUM ballIe phulla gulAba dA
You look like a rose flower, my girl
ਦਿਲ ਤੇਰੇ ਉੱਤੇ ਆ ਗਿਆ ਜਨਾਬ ਦਾ
dila tere utte A giA janAba dA
This gentleman's heart has fallen for you
ਬਾਹਰ ਜਾਵਾਂ ਤਾਂ ਜ਼ਮਾਨਾ ਸਾਰਾ ਤੱਕਦਾ
bAhara jAvAM tAM zamAnA sArA takkadA
When I step out, the whole world stands and stares
ਨੀ ਪੱਠੂ ਪਿੰਡ ਬੰਨ੍ਹ ਕੇ ਚਾਦਰਾ ਰੱਖਦਾ
nI paTThU piMDa baMnha ke chAdarA rakkhadA
This kid from the village wears his [Chadra: traditional wrap-around lower garment signifying cultural pride] with style
ਗੱਭਰੂ
gabbharU
The young man [Gabhru: a youth symbolizing strength, honor, and vitality]
ਪੁੱਤ ਪੰਜਾਬ ਦਾ
putta paMjAba dA
A son of Punjab
ਗੱਡੀ ਰੱਬ ਵੱਲ ਸਿੱਧੀ ਗੇਅਰ ਟਾਪ ਦਾ
gaDDI rabba valla siddhI geara TApa dA
The car is headed straight to God in top gear
ਬਾਹਰ ਜਾਵਾਂ ਤਾਂ ਜ਼ਮਾਨਾ ਸਾਰਾ ਤੱਕਦਾ
bAhara jAvAM tAM zamAnA sArA takkadA
When I step out, the whole world stands and stares
ਨੀ ਪੱਠੂ ਪਿੰਡ ਬੰਨ੍ਹ ਕੇ ਚਾਦਰਾ ਰੱਖਦਾ
nI paTThU piMDa baMnha ke chAdarA rakkhadA
This kid from the village wears his [Chadra: traditional wrap-around lower garment signifying cultural pride] with style
ਗੱਭਰੂ
gabbharU
The young man
ਗੱਭਰੂ
gabbharU
The young man
ਅਸੀਂ ਮੰਗਦੇ ਨਹੀਂ ਬਾਬਾ ਆਪੇ ਕਰੇ ਪੂਰੀਆਂ
asIM maMgade nahIM bAbA Ape kare pUrIAM
I don't ask for much, the Great Master fulfills my needs Himself
ਸਾਥੋਂ ਜਰੀਆਂ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦੀਆਂ ਯਾਰਾਂ ਤੋਂ ਦੂਰੀਆਂ
sAthoM jarIAM nahIM jAMdIAM yArAM toM dUrIAM
I cannot bear the distance from my [Yaar: close friends/brothers; carries significant cultural weight regarding loyalty]
ਨੀ ਸਾਨੂੰ ਕੰਙਣੇ ਪਰਾਂਦੇ ਕਿੱਥੇ ਪੱਟ ਲੈਣਗੇ
nI sAnUM kaM~NaNe parAMde kitthe paTTa laiNage
How can mere bangles and [Parande: colorful silk hair ornaments] ever seduce me?
ਅਸੀਂ ਉਹ ਹਾਂ ਜੋ ਵੈਰੀਆਂ ਦੇ ਪਵਾਉਂਦੇ ਚੂੜੀਆਂ
asIM uha hAM jo vairIAM de pavAuMde chU.DIAM
I am of the breed that makes my enemies wear [Churiyan: bangles; used here as a taunt implying the enemy has lost their masculinity/bravery]
ਨੀ ਸਾਨੂੰ ਬੇਬਿਆਂ ਖਵਾਉਣ ਕੁੱਟ ਕੁੱਟ ਚੂਰੀਆਂ
nI sAnUM bebiAM khavAuNa kuTTa kuTTa chUrIAM
The mothers feed us [Choori: a traditional rich dish of crumbled rotis, ghee, and sugar] with their own hands
ਡੰਡੇ ਮਾਰਦਾ ਸਵੇਰੇ ਸ਼ਾਮੀਂ ਚੂੰਘੇ ਬੂਰੀਆਂ
DaMDe mAradA savere sa਼AmIM chUMghe bUrIAM
I do my pull-ups in the morning and drink the milk of [Buri: high-quality dark buffaloes] in the evening
ਮੈਂ ਕਿਹਾ ਵੇਖ ਲਾ ਸਰੀਰ ਵੀ ਬਚਿਆ ਪਿਆ ਨੀ
maiM kihA vekha lA sarIra vI bachiA piA nI
I said, just look at how well-built this body remains [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਪਾਈ ਪੱਗ ਤੇ ਕਲਹਿਰੀ ਅੱਖ ਪੱਟੇ ਕੁੜੀਆਂ
pAI pagga te kalahirI akkha paTTe ku.DIAM
The way the turban is tied and my sharp gaze conquers the girls [Kudi: girl/maiden]
ਲੱਗਦੀ ਤੂੰ ਬੱਲੀਏ ਬੈੱਗ ਸ਼ਰਾਬ ਦਾ
laggadI tUM ballIe baigga sa਼rAba dA
You look like a bottle of fine wine, my girl
ਚੱਲ ਚੱਲੀਏ ਕਿਤੇ ਨੂੰ ਕਰ ਰਾਬਤਾ
challa challIe kite nUM kara rAbatA
Let's go somewhere, give me a sign
ਭਾਵੇਂ ਪੈਰ 'ਚ ਲੀਰਾਂ ਲੱਖ ਲੱਖ ਦਾ
bhAveM paira 'cha lIrAM lakkha lakkha dA
Even if his feet are in rags, his worth is in the millions
ਨੀ ਪੱਠੂ ਪਿੰਡ ਬੰਨ੍ਹ ਕੇ ਚਾਦਰਾ ਰੱਖਦਾ
nI paTThU piMDa baMnha ke chAdarA rakkhadA
This kid from the village wears his [Chadra: traditional wrap-around lower garment signifying cultural pride] with style
ਗੱਭਰੂ
gabbharU
The young man [Gabhru: a youth symbolizing strength, honor, and vitality]
ਪੁੱਤ ਪੰਜਾਬ ਦਾ
putta paMjAba dA
A son of Punjab
ਜਦੋਂ ਤੁਰਦਾ ਤਾਂ ਸ਼ੇਰ ਵਾਂਗੂੰ ਜਾਪਦਾ
jadoM turadA tAM sa਼era vAMgUM jApadA
When he walks, he resembles a majestic lion
ਬਾਹਰ ਜਾਵਾਂ ਤਾਂ ਜ਼ਮਾਨਾ ਸਾਰਾ ਤੱਕਦਾ
bAhara jAvAM tAM zamAnA sArA takkadA
When I step out, the whole world stands and stares
ਨੀ ਪੱਠੂ ਪਿੰਡ ਬੰਨ੍ਹ ਕੇ ਚਾਦਰਾ ਰੱਖਦਾ
nI paTThU piMDa baMnha ke chAdarA rakkhadA
This kid from the village wears his [Chadra: traditional wrap-around lower garment signifying cultural pride] with style
ਗੱਭਰੂ
gabbharU
The young man
ਗੱਭਰੂ
gabbharU
The young man
ਗੱਭਰੂ
gabbharU
The young man
ਗੱਭਰੂ
gabbharU
The young man
ਗੱਭਰੂ
gabbharU
The young man
ਗੱਭਰੂ
gabbharU
The young man

Share

More by Karan Aujla

View all songs →