President
by Karan Aujlaft Deep Jandu
ਉਹ ਸ਼ੁਰੂ ਮੈਂ ਕਰੂੰਗਾ ਪਿਓ ਦੀਆਂ ਬੋਤਲਾਂ ਤੋਂ
uha sa਼urU maiM karUMgA pio dIAM botalAM toM
I shall begin this tale with my father's liquor bottles
ਨੀ ਹੁੰਦਾ ਸੀ ਪ੍ਰੈਜ਼ੀਡੈਂਟ ਚੰਡੀਗੜ੍ਹ ਮੈਂ
nI huMdA sI praija਼IDaiMTa chaMDIga.Dha maiM
[Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly], I used to be the President in Chandigarh
ਸਿੱਧੇ ਮੂੰਹ ਨਾ ਕੋਈ ਨਾ ਬੁਲਾਉਂਦਾ ਸੋਹਣੀਏ
siddhe mUMha nA koI nA bulAuMdA sohaNIe
No one would even speak to me directly, beautiful
ਨੀ ਲੈ ਲਈ ਪ੍ਰਧਾਨਗੀ ਸੀ ਲੜ-ਲੜ ਮੈਂ
nI lai laI pradhAnagI sI la.Da-la.Da maiM
I snatched that presidency by fighting my way to the top
ਉੱਡ ਗਈ ਸੀ ਗੱਲ ਪੂਰੀ ਲੁਧਿਆਣੇ ਵੱਲ
uDDa gaI sI galla pUrI ludhiANe valla
The word of my exploits flew all the way to Ludhiana
ਕਹਿੰਦੇ ਖੰਨੇ ਵਾਲੇ ਯਾਰ ਦੀ ਚੜ੍ਹਾਈ ਹੋਈ ਐ
kahiMde khaMne vAle yAra dI cha.DhAI hoI ai
They say your friend from Khanna has truly risen to power
ਗਿਣਨੇ ਔਖੇ ਸ਼ਹਿਰ ਹੋ ਜਾਣਗੇ
giNane aukhe sa਼hira ho jANage
It will become difficult to even count the cities
ਜਿੱਥੇ ਜਿੱਥੇ ਅੱਤ ਮੈਂ ਕਰਾਈ ਹੋਈ ਐ
jitthe jitthe atta maiM karAI hoI ai
Where I have wreaked havoc [Att Machayi: causing a frenzy or storm]
ਗਿਣਨੇ ਔਖੇ ਸ਼ਹਿਰ ਹੋ ਜਾਣਗੇ
giNane aukhe sa਼hira ho jANage
It will become difficult to even count the cities
ਜਿੱਥੇ ਜਿੱਥੇ ਅੱਤ ਮੈਂ ਕਰਾਈ ਹੋਈ ਐ
jitthe jitthe atta maiM karAI hoI ai
Where I have wreaked havoc [Att Machayi: causing a frenzy or storm]
ਆਹ ਵੀ ਗੱਲ ਗੌਰ ਨਾਲ ਸੁਣੀ ਮਿੱਤਰਾ
Aha vI galla gaura nAla suNI mittarA
Listen closely to this too, yours truly [Mitran: referring to himself] is speaking
ਹੁਣ ਮੈਂ ਦੱਸੂੰਗਾ ਵਾਕਾ ਸੰਗਰੂਰ ਦਾ
huNa maiM dassUMgA vAkA saMgarUra dA
Now I will tell you of the historic feat [Vaka: monumental event/incident] in Sangrur
ਹੱਥ ਲਾਇਆ ਮੈਲੀ ਹੁੰਦੀ ਮੁਟਿਆਰ ਉਹ
hattha lAiA mailI huMdI muTiAra uha
A maiden so pure she’d be stained by a mere touch
ਡੁੱਲ੍ਹ-ਡੁੱਲ੍ਹ ਪੈਂਦਾ ਸੀ ਹੁਸਨ ਹੂਰ ਦਾ
Dullha-Dullha paiMdA sI husana hUra dA
Her celestial beauty was overflowing like a [Hoor: an angelic, ethereal beauty]
ਸਾਹਨੇਵਾਲ ਚੌਕ ਵਿਚ ਪੱਟ ਲਈ ਸੀ ਆਪਾਂ
sAhanevAla chauka vicha paTTa laI sI ApAM
I conquered [Puttia: uprooted/shaken up] her heart at the Sahnewal intersection
ਜਿਹਨੂੰ ਕਹਿੰਦੇ ਸੀਗੇ ਲੰਡਨ ਤੋਂ ਆਈ ਹੋਈ ਐ
jihanUM kahiMde sIge laMDana toM AI hoI ai
The one everyone claimed had arrived all the way from London
ਗਿਣਨੇ ਔਖੇ ਸ਼ਹਿਰ ਹੋ ਜਾਣਗੇ
giNane aukhe sa਼hira ho jANage
It will become difficult to even count the cities
ਜਿੱਥੇ ਜਿੱਥੇ ਅੱਤ ਮੈਂ ਕਰਾਈ ਹੋਈ ਐ
jitthe jitthe atta maiM karAI hoI ai
Where I have wreaked havoc [Att Machayi: causing a frenzy or storm]
ਗਿਣਨੇ ਔਖੇ ਸ਼ਹਿਰ ਹੋ ਜਾਣਗੇ
giNane aukhe sa਼hira ho jANage
It will become difficult to even count the cities
ਜਿੱਥੇ ਜਿੱਥੇ ਅੱਤ ਮੈਂ ਕਰਾਈ ਹੋਈ ਐ
jitthe jitthe atta maiM karAI hoI ai
Where I have wreaked havoc [Att Machayi: causing a frenzy or storm]
ਇੱਕ ਮੈਥੋਂ ਗੋਲੀ ਚੱਲੀ ਮੋਗੇ ਵੱਲ ਨੀ
ikka maithoM golI challI moge valla nI
A bullet was fired by my hand over in Moga
ਯਾਰ ਬੇਲੀ ਦਾ ਸੀ ਹੋਇਆ ਵਾਕਾ ਗੋਰੀਏ
yAra belI dA sI hoiA vAkA gorIe
It was a legendary clash [Vaka: historic feat/incident] involving my brothers, fair lady
ਪੈ ਗਿਆ ਸੀ ਡੈਂਟ ਥੋਡੇ ਦਿਲ ਵਿਚ ਨੀ
pai giA sI DaiMTa thoDe dila vicha nI
A dent was left forever in your heart
ਕੰਬ ਗਿਆ ਸਾਰਾ ਸੀ ਇਲਾਕਾ ਗੋਰੀਏ
kaMba giA sArA sI ilAkA gorIe
The entire region trembled in fear, fair lady
ਹੋ ਤਿੰਨ ਸਾਲ ਕੱਟੇ ਨਾਭੇ ਜੇਲ੍ਹ ਚ ਕੁੜੇ
ho tiMna sAla kaTTe nAbhe jelha cha ku.De
I spent three years serving time in Nabha jail, [Kudi: girl/maiden]
ਨੀ ਅੱਜ ਵੀ ਆ ਫੋਟੋ ਉੱਥੇ ਲਾਈ ਹੋਈ ਐ
nI ajja vI A phoTo utthe lAI hoI ai
Even today, my photograph is displayed prominently there
ਗਿਣਨੇ ਔਖੇ ਸ਼ਹਿਰ ਹੋ ਜਾਣਗੇ
giNane aukhe sa਼hira ho jANage
It will become difficult to even count the cities
ਜਿੱਥੇ ਜਿੱਥੇ ਅੱਤ ਮੈਂ ਕਰਾਈ ਹੋਈ ਐ
jitthe jitthe atta maiM karAI hoI ai
Where I have wreaked havoc [Att Machayi: causing a frenzy or storm]
ਗਿਣਨੇ ਔਖੇ ਸ਼ਹਿਰ ਹੋ ਜਾਣਗੇ
giNane aukhe sa਼hira ho jANage
It will become difficult to even count the cities
ਜਿੱਥੇ ਜਿੱਥੇ ਅੱਤ ਮੈਂ ਕਰਾਈ ਹੋਈ ਐ
jitthe jitthe atta maiM karAI hoI ai
Where I have wreaked havoc [Att Machayi: causing a frenzy or storm]
ਪੱਚੀ ਸਾਲ ਕੀਤੀ ਸਰਪੰਚੀ ਦਾਦੇ ਨੇ
pachchI sAla kItI sarapaMchI dAde ne
My grandfather held the village headship for twenty-five years
ਪਿੰਡ ਆ ਕਰਾਲਾ ਬੱਗੇ ਦੇ ਜਵਾਕ ਮੈਂ
piMDa A karAlA bagge de javAka maiM
The village is Karala, and I am the child of Bagga
ਸਰੀ 'ਤੇ ਕਮਾਇਆ ਏ ਨਾਮ ਜੱਟ ਨੇ
sarI 'te kamAiA e nAma jaTTa ne
[Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride] has earned his name in Surrey
ਰੱਖੀ ਨਾ ਬਗਾਨਿਆਂ ਦੇ ਵੱਲ ਝਾਕ ਮੈਂ
rakkhI nA bagAniAM de valla jhAka maiM
I never cast a covetous glance toward what belongs to others
ਹੋ ਇੱਕ ਲੰਡੀ ਜੀਪ ਡੱਬ ਵਾਲੀ ਧੋ ਕੇ
ho ikka laMDI jIpa Dabba vAlI dho ke
A vintage open-top Jeep with its gear-stick on the column
ਪਿੰਡ ਮੋਟਰ 'ਤੇ ਚਾਚੇ ਨੇ ਖੜਾਈ ਹੋਈ ਐ
piMDa moTara 'te chAche ne kha.DAI hoI ai
My uncle has kept it washed and parked at the farm-well
ਗਿਣਨੇ ਔਖੇ ਸ਼ਹਿਰ ਹੋ ਜਾਣਗੇ
giNane aukhe sa਼hira ho jANage
It will become difficult to even count the cities
ਜਿੱਥੇ ਜਿੱਥੇ ਅੱਤ ਮੈਂ ਕਰਾਈ ਹੋਈ ਐ
jitthe jitthe atta maiM karAI hoI ai
Where I have wreaked havoc [Att Machayi: causing a frenzy or storm]
ਗਿਣਨੇ ਔਖੇ ਸ਼ਹਿਰ ਹੋ ਜਾਣਗੇ
giNane aukhe sa਼hira ho jANage
It will become difficult to even count the cities
ਜਿੱਥੇ ਜਿੱਥੇ ਅੱਤ ਮੈਂ ਕਰਾਈ ਹੋਈ ਐ
jitthe jitthe atta maiM karAI hoI ai
Where I have wreaked havoc [Att Machayi: causing a frenzy or storm]