Red Eyes
by Karan Aujlaft Gurlez Akhtar
ਉਹ ਚਿੱਟੇ ਡੇਲੀਏ ਫੁੱਲਾਂ ਨੂੰ ਕੁੜੇ ਖਾਂਦਾ ਉੱਠ ਤੜਕੇ
uha chiTTe DelIe phullAM nUM ku.De khAMdA uTTha ta.Dake
That camel eats those white dahlia flowers early in the morning
ਮੇਰੇ ਕੰਮ ਬੈਠਿਆਂ ਪਏ ਨੇ ਤਾਂ ਵੀ ਤੂੰ ਗੜਕੇ
mere kaMma baiThiAM pae ne tAM vI tUM ga.Dake
My work lies unfinished, yet you keep pouting and nagging
ਤੇਰੀ ਮੇਰੀ ਗੱਲ਼ ਨਹੀਂ ਨੀ ਦਾਲ਼ ਚੋਬਰਾ
terI merI galla਼ nahIM nI dAla਼ chobarA
The chemistry between us won't simmer, young man
ਤੂੰ ਐਂ ਚਿੱਟੇ ਜਿਹੀ ਮੈਂ ਆਂ ਕਾਲ਼ਾ ਮਾਲ ਗੋਰੀਏ
tUM aiM chiTTe jihI maiM AM kAla਼A mAla gorIe
You are pure white like milk, and I am like [Kala Maal: high-grade dark opium/hashish] my fair lady
ਨੀ ਮੇਰੀ ਬਿੱਲੀ ਬਿੱਲੀ ਅੱਖ ਮੇਰੀ ਲਾਲ ਗੋਰੀਏ
nI merI billI billI akkha merI lAla gorIe
My eyes are naturally [Billi: light-colored/hazel] but today they are blood-red, my fair lady
ਨੀ ਮੇਰੀ ਬਿੱਲੀ ਬਿੱਲੀ ਅੱਖ ਮੇਰੀ ਲਾਲ ਗੋਰੀਏ
nI merI billI billI akkha merI lAla gorIe
My eyes are naturally [Billi: light-colored/hazel] but today they are blood-red, my fair lady
ਨੀ ਮੇਰੀ ਬਿੱਲੀ ਬਿੱਲੀ ਅੱਖ ਮੇਰੀ ਲਾਲ ਗੋਰੀਏ
nI merI billI billI akkha merI lAla gorIe
My eyes are naturally [Billi: light-colored/hazel] but today they are blood-red, my fair lady
ਨੀ ਮੇਰੀ ਬਿੱਲੀ ਬਿੱਲੀ ਅੱਖ ਮੇਰੀ ਲਾਲ ਗੋਰੀਏ
nI merI billI billI akkha merI lAla gorIe
My eyes are naturally [Billi: light-colored/hazel] but today they are blood-red, my fair lady
ਨੀ ਤੂੰ ਨਰਮ ਜਿਹੀ ਏਂ ਜਿਵੇਂ ਲੋਟਸ ਦਾ ਫੁੱਲ
nI tUM narama jihI eM jiveM loTasa dA phulla
You are delicate and soft, just like a lotus flower
ਮੇਰੀ ਰੈੱਡ-ਰੈੱਡ ਅੱਖ ਮੇਰੇ ਰੈੱਡ-ਰੈੱਡ ਬੁੱਲ੍ਹ
merI raiDDa-raiDDa akkha mere raiDDa-raiDDa bullha
I have red-red eyes and my lips are stained red too
ਸਾਡੀ ਗਲ੍ਹ ਦੇਖ ਲਾਲ ਕਾਲ਼ਾ ਮਾਲ ਕਰਦਾ
sADI galha dekha lAla kAla਼A mAla karadA
Look how this [Kala Maal: dark opium] turns our conversation red-hot
ਵੇ ਗੱਲ੍ਹਾਂ ਦੀ ਗੁਲਾਬੀ ਲਈ ਸਫੋਰਾ ਕੋਲੋਂ ਮਾਲ
ve gallhAM dI gulAbI laI saphorA koloM mAla
I buy products from Sephora to keep my cheeks rosy-pink
ਦੱਸ ਸਾਲ ਵਿਚ ਇੰਨੇ ਪੈਸੇ ਐਵੇਂ ਫੂਕਤੇ
dassa sAla vicha iMne paise aiveM phUkate
I've blown through so much money like this in just ten years
ਉਹ ਚੱਲਦੀ ਐ ਸਮਰ ਸਿਆਲ ਗੋਰੀਏ
uha challadI ai samara siAla gorIe
This lifestyle of mine runs through summer and winter alike, my fair lady
ਨੀ ਮੇਰੀ ਬਿੱਲੀ ਬਿੱਲੀ ਅੱਖ ਮੇਰੀ ਲਾਲ ਗੋਰੀਏ
nI merI billI billI akkha merI lAla gorIe
My eyes are naturally [Billi: light-colored/hazel] but today they are blood-red, my fair lady
ਨੀ ਮੇਰੀ ਬਿੱਲੀ ਬਿੱਲੀ ਅੱਖ ਮੇਰੀ ਲਾਲ ਗੋਰੀਏ
nI merI billI billI akkha merI lAla gorIe
My eyes are naturally [Billi: light-colored/hazel] but today they are blood-red, my fair lady
ਨੀ ਮੇਰੀ ਬਿੱਲੀ ਬਿੱਲੀ ਅੱਖ ਮੇਰੀ ਲਾਲ ਗੋਰੀਏ
nI merI billI billI akkha merI lAla gorIe
My eyes are naturally [Billi: light-colored/hazel] but today they are blood-red, my fair lady
ਨੀ ਮੇਰੀ ਬਿੱਲੀ ਬਿੱਲੀ ਅੱਖ ਮੇਰੀ ਲਾਲ ਗੋਰੀਏ
nI merI billI billI akkha merI lAla gorIe
My eyes are naturally [Billi: light-colored/hazel] but today they are blood-red, my fair lady
ਮੈਨੂੰ ਪਤਾ ਯਾਰੀ ਯਾਰ ਨਾਲ ਲਾਉਣ ਨੂੰ ਫਿਰੇਂ
mainUM patA yArI yAra nAla lAuNa nUM phireM
I know you’re trying to spark a friendship with [Yaar: this loyal friend/yours truly]
ਤੇਰਾ ਬਾਪੂ ਤੈਨੂੰ ਗੰਨ ਨਾਲ ਵਿਆਹੁਣ ਨੂੰ ਫਿਰੇਂ
terA bApU tainUM gaMna nAla viAhuNa nUM phireM
But your father is looking to marry you off at gunpoint
ਜੱਟ ਸ਼ਾਇਰ ਰਕਾਨੇ ਤੈਨੂੰ ਕਰਦੂ ਬਿਆਨ
jaTTa sa਼Aira rakAne tainUM karadU biAna
This [Jatt: a member of the land-owning agricultural community] is a poet, [Rakane: term of respect/endearment for a clever woman], I’ll write your story
ਤੂੰ ਬੈਠੀ ਆਂ ਰਕਾਨੇ ਕਿੱਥੇ ਗੌਣ ਨੂੰ ਫਿਰੇਂ
tUM baiThI AM rakAne kitthe gauNa nUM phireM
Where are you trying to sing, [Rakane: clever woman], you've got it all wrong
ਬਸ ਕੀਤਾ ਮੈਂ ਫ਼ਰਾਰ ਨਾ ਪਿਆਰ ਪਾਲ਼ਿਆ
basa kItA maiM pha਼rAra nA piAra pAla਼iA
I’ve only lived life on the run, never nurtured any love
ਤੇਰੇ ਔਜਲੇ ਦੀ ਪੁਲਿਸ ਨੂੰ ਭਾਲ਼ ਗੋਰੀਏ
tere aujale dI pulisa nUM bhAla਼ gorIe
The police are constantly searching for your [Aujla: Self-reference to the artist Karan Aujla], my fair lady
ਨੀ ਮੇਰੀ ਬਿੱਲੀ ਬਿੱਲੀ ਅੱਖ ਮੇਰੀ ਲਾਲ ਗੋਰੀਏ
nI merI billI billI akkha merI lAla gorIe
My eyes are naturally [Billi: light-colored/hazel] but today they are blood-red, my fair lady
ਨੀ ਮੇਰੀ ਬਿੱਲੀ ਬਿੱਲੀ ਅੱਖ ਮੇਰੀ ਲਾਲ ਗੋਰੀਏ
nI merI billI billI akkha merI lAla gorIe
My eyes are naturally [Billi: light-colored/hazel] but today they are blood-red, my fair lady
ਨੀ ਮੇਰੀ ਬਿੱਲੀ ਬਿੱਲੀ ਅੱਖ ਮੇਰੀ ਲਾਲ ਗੋਰੀਏ
nI merI billI billI akkha merI lAla gorIe
My eyes are naturally [Billi: light-colored/hazel] but today they are blood-red, my fair lady
ਨੀ ਮੇਰੀ ਬਿੱਲੀ ਬਿੱਲੀ ਅੱਖ ਮੇਰੀ ਲਾਲ ਗੋਰੀਏ
nI merI billI billI akkha merI lAla gorIe
My eyes are naturally [Billi: light-colored, hazel] but today they are blood-red, my fair lady
ਉਹ ਨਾ ਮੈਂ ਫੋਕਰੀ ਦੇ ਚੱਕਰਾਂ 'ਚ ਪਾਵਾਂ ਨਾ
uha nA maiM phokarI de chakkarAM 'cha pAvAM nA
I don’t get involved in petty boasts or hollow talk
ਤੈਨੂੰ ਸੱਚ ਦੱਸਾਂ ਲਾ ਕੇ ਗੱਲ਼ ਕਵਾਂ ਨਾ
tainUM sachcha dassAM lA ke galla਼ kavAM nA
I’m telling you the truth, I won't sugarcoat anything
ਨੀ ਤੂੰ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਜੱਟਾਂ ਤੋਂ ਉੱਤੇ ਮੰਨਦੀ
nI tUM jinhAM nUM jaTTAM toM utte maMnadI
The ones you consider superior to the [Jatt: members of the agricultural community]
ਸਾਥੋਂ ਮੰਗਦੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਟਾਈਮ ਦਵਾਂ ਨਾ
sAthoM maMgade uhanAM nUM TAIma davAM nA
They beg for my time, but I don't give them a second
ਜੱਟ ਔਜੀ ਦੇ ਡੱਬ ਉੱਤੇ ਦੋ, ਥੋੜ੍ਹਾ ਬੋਲਣਾ ਸਲੋਅ ਨੀ
jaTTa aujI de Dabba utte do, tho.DhA bolaNA saloa nI
[Jatt: farmer/warrior] Aujla has two guns on his waist, and talks slow and steady
ਆਲ ਇੰਡੀਆ ਲਾਇਸੈਂਸ ਸਾਰੇ ਅਸਲੇ ਮੈਂ ਕਰਦਾ ਨਾ ਸ਼ੋਅ ਨੀ
Ala iMDIA lAisaiMsa sAre asale maiM karadA nA sa਼oa nI
I have All-India licenses, but I don’t show off my weaponry
ਉਹ ਘੋੜੀਆਂ ਤਬੇਲੇ ਜੱਟ ਹੋਣੀ ਵਿਹਲੇ
uha gho.DIAM tabele jaTTa hoNI vihale
The mares are in the stable and the [Jatt: farmers/warriors] are free and relaxed
ਚਮਚੇ ਨਾ ਥਾਲ਼ੀਆਂ ਨਾ ਸਾਡੇ ਕੋਈ ਚੇਲੇ
chamache nA thAla਼IAM nA sADe koI chele
I have no sycophants, no sidekicks, and no disciples
ਘਰੋਂ ਠੀਕ-ਠਾਕ ਜੱਟਾਂ ਦੇ ਜਵਾਕ
gharoM ThIka-ThAka jaTTAM de javAka
These sons of [Jatts: farmers] come from decent, well-off homes
ਤਿੰਨ ਟਾਈਮ ਰੋਟੀ ਬਸ ਜੱਟ ਦੀ ਖ਼ੁਰਾਕ
tiMna TAIma roTI basa jaTTa dI kha਼urAka
Just three meals a day is all this [Jatt: farmer/warrior] needs for his diet
ਨੀ ਮੇਰੀ ਬਿੱਲੀ ਬਿੱਲੀ ਅੱਖ ਮੇਰੀ ਲਾਲ ਗੋਰੀਏ
nI merI billI billI akkha merI lAla gorIe
My eyes are naturally [Billi: light-colored/hazel] but today they are blood-red, my fair lady
ਨੀ ਮੇਰੀ ਬਿੱਲੀ ਬਿੱਲੀ ਅੱਖ ਮੇਰੀ ਲਾਲ ਗੋਰੀਏ
nI merI billI billI akkha merI lAla gorIe
My eyes are naturally [Billi: light-colored/hazel] but today they are blood-red, my fair lady
ਨੀ ਮੇਰੀ ਬਿੱਲੀ ਬਿੱਲੀ ਅੱਖ ਮੇਰੀ ਲਾਲ ਗੋਰੀਏ
nI merI billI billI akkha merI lAla gorIe
My eyes are naturally [Billi: light-colored/hazel] but today they are blood-red, my fair lady
ਨੀ ਮੇਰੀ ਬਿੱਲੀ ਬਿੱਲੀ ਅੱਖ ਮੇਰੀ ਲਾਲ ਗੋਰੀਏ
nI merI billI billI akkha merI lAla gorIe
My eyes are naturally [Billi: light-colored/hazel] but today they are blood-red, my fair lady