Qaafir

by Karandeepft B Praak

ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਮੈਂ ਕਰਾਂ ਕੁਰਬਾਨ ਯਾਰ ਵੇ
ja਼iMdagI maiM karAM kurabAna yAra ve
I would sacrifice my entire life for you, [Yaar: close friend/beloved; carries significant cultural weight regarding loyalty]
ਤਲੀ ਉੱਤੇ ਧਰੀ ਰੱਖਾਂ ਜਾਨ ਯਾਰ ਵੇ
talI utte dharI rakkhAM jAna yAra ve
I keep my life perched on my palm for you, [Yaar: close friend/beloved; carries significant cultural weight regarding loyalty]
ਖ਼ੁਦ ਨਾਲੋਂ ਵੱਧ ਕਰਾਂ ਫ਼ਿਕਰਾਂ ਉਹਦੀਆਂ
kha਼uda nAloM vaddha karAM pha਼ikarAM uhadIAM
I worry for them more than I do for my own self
ਫਿਰ ਵੀ ਮੈਂ ਚੀਜ਼ ਵੀਰਾਨ ਯਾਰ ਵੇ
phira vI maiM chIja਼ vIrAna yAra ve
Yet I remain a desolate, lonely soul, [Yaar: close friend/beloved; carries significant cultural weight regarding loyalty]
ਜਿੰਨਾ ਉਹਨੂੰ ਮੈਂ ਚਾਹਿਆ
jiMnA uhanUM maiM chAhiA
The more I longed for them with all my heart
ਓਨਾ ਹੀ ਉਹਨੇ ਤੜਫ਼ਾਇਆ
onA hI uhane ta.Dapha਼AiA
The more they made me writhe in agony
ਓ ਰੱਬਾ ਮੇਰਾ ਕਾਫ਼ਿਰ ਯਾਰ
o rabbA merA kApha਼ira yAra
Oh God, my beloved is a [Qaafir: an infidel or one without faith; here referring to a beloved who is heartless and lacks faith in love]
ਪਿਆਰ ਮੇਰਾ ਸਮਝ ਨਾ ਪਾਇਆ
piAra merA samajha nA pAiA
They could never understand the depth of my love
ਓ ਰੱਬਾ ਮੇਰਾ ਕਾਫ਼ਿਰ ਯਾਰ
o rabbA merA kApha਼ira yAra
Oh God, my beloved is a [Qaafir: an infidel or one without faith; here referring to a beloved who is heartless and lacks faith in love]
ਪਿਆਰ ਮੇਰਾ ਸਮਝ ਨਾ ਪਾਇਆ
piAra merA samajha nA pAiA
They could never understand the depth of my love
ਗੱਲ ਕਰਾਂ ਇਸ਼ਕ ਵਾਲੀ
galla karAM isa਼ka vAlI
Whenever I speak of the sacred matters of love
ਉਹ ਕਰੇ ਖੇਲ ਸਾਰਾ
uha kare khela sArA
They treat it all like a trivial, passing game
ਨਾਮ ਉਹਦਾ ਮੈਂ ਲੈਂਦਾ
nAma uhadA maiM laiMdA
As I chant their name in the silence of the night
ਤੇ ਗਿਣ ਲਵਾਂ ਇੱਕ ਇੱਕ ਤਾਰਾ
te giNa lavAM ikka ikka tArA
I end up counting every single star in wait
ਯਾਦ ਉਹਦੀ ਮਰਵਾਇਆ
yAda uhadI maravAiA
Their memories have slowly withered me away
ਮੈਂ ਇਲਜ਼ਾਮ ਲਾਇਆ
maiM ilaja਼Ama lAiA
Still, they are the one who cast the blame on me
ਓ ਰੱਬਾ ਮੇਰਾ ਕਾਫ਼ਿਰ ਯਾਰ
o rabbA merA kApha਼ira yAra
Oh God, my beloved is a [Qaafir: an infidel or one without faith; here referring to a beloved who is heartless and lacks faith in love]
ਪਿਆਰ ਮੇਰਾ ਸਮਝ ਨਾ ਪਾਇਆ
piAra merA samajha nA pAiA
They could never understand the depth of my love
ਓ ਰੱਬਾ ਮੇਰਾ ਕਾਫ਼ਿਰ ਯਾਰ
o rabbA merA kApha਼ira yAra
Oh God, my beloved is a [Qaafir: an infidel or one without faith; here referring to a beloved who is heartless and lacks faith in love]
ਪਿਆਰ ਮੇਰਾ ਸਮਝ ਨਾ ਪਾਇਆ
piAra merA samajha nA pAiA
They could never understand the depth of my love
ਇਸ਼ਕ ਦੇ ਪੱਲੇ
isa਼ka de palle
In the satchel of a lover's journey
ਪੱਲੇ ਨੇ ਚੀਜ਼ਾਂ ਚਾਰ
palle ne chIja਼AM chAra
There remain only four meager things
ਹੰਝੂ ਹਉਕੇ ਤਨਹਾਈ
haMjhU hauke tanahAI
Tears, sighs, and a haunting loneliness
ਤੇ ਚੌਥਾ ਬੇਪਰਵਾਹ ਯਾਰ
te chauthA beparavAha yAra
And the fourth is a [Beparnwah: indifferent/reckless/carefree] beloved [Yaar: close friend/beloved; carries significant cultural weight regarding loyalty]
ਦਿਲ ਅੱਖੀਆਂ ਦੋਹਾਂ ਵਿੱਚ
dila akkhIAM dohAM vichcha
Within my heart and within my eyes
ਸੱਚੀਆਂ ਸੋਹਾਂ ਵਿੱਚ
sachchIAM sohAM vichcha
Within the truth of my sacred oaths
ਵਿੱਚ ਮੇਰੇ ਇੰਝ ਹੈ ਵੱਸਦਾ
vichcha mere iMjha hai vassadA
They dwell deep inside of me
ਮਾਸ ਜਿਵੇਂ ਨਹੁੰਆਂ ਵਿੱਚ
mAsa jiveM nahuMAM vichcha
Like the flesh is bonded beneath the nails
ਜਾਨ ਐਸਾ ਰੋਗ ਲਗਾਇਆ
jAna aisA roga lagAiA
Life has been cursed with such a chronic malady
ਮੇਰੇ ਵਾਲਾ ਗੀਤ ਗਵਾਇਆ
mere vAlA gIta gavAiA
Even the song of my own soul has been lost
ਓ ਰੱਬਾ ਮੇਰਾ ਕਾਫ਼ਿਰ ਯਾਰ
o rabbA merA kApha਼ira yAra
Oh God, my beloved is a [Qaafir: an infidel or one without faith; here referring to a beloved who is heartless and lacks faith in love]
ਪਿਆਰ ਮੇਰਾ ਸਮਝ ਨਾ ਪਾਇਆ
piAra merA samajha nA pAiA
They could never understand the depth of my love
ਓ ਰੱਬਾ ਮੇਰਾ ਕਾਫ਼ਿਰ ਯਾਰ
o rabbA merA kApha਼ira yAra
Oh God, my beloved is a [Qaafir: an infidel or one without faith; here referring to a beloved who is heartless and lacks faith in love]
ਪਿਆਰ ਮੇਰਾ ਸਮਝ ਨਾ ਪਾਇਆ
piAra merA samajha nA pAiA
They could never understand the depth of my love
ਓ ਰੱਬਾ ਮੇਰਾ ਕਾਫ਼ਿਰ ਯਾਰ
o rabbA merA kApha਼ira yAra
Oh God, my beloved is a [Qaafir: an infidel or one without faith; here referring to a beloved who is heartless and lacks faith in love]
ਪਿਆਰ ਮੇਰਾ ਸਮਝ ਨਾ ਪਾਇਆ
piAra merA samajha nA pAiA
They could never understand the depth of my love

Share

More by Karandeep

View all songs →