Barkat
by Khan Bhaini
ਹੋ ਪਿੰਡ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਕਰੇ ਮੈਨੂੰ ਪਿੰਡ ਦਿਆਂ ਮਾਣ
ho piMDa mere utte kare mainUM piMDa diAM mANa
Oh, my village takes immense pride in me,
ਮੁਹਤਾਜ ਨਹੀਓਂ ਹੋਣਾ ਉਸ ਥਾਂ ਦਾ
muhatAja nahIoM hoNA usa thAM dA
I shall never be dependent on that place again.
ਮੈਨੂੰ ਦੱਸ ਕੀ ਐ ਕੱਦ ਬਿਨਾਂ ਜ਼ਿੰਦਗੀ 'ਚ ਨਾਰੇ
mainUM dassa kI ai kadda binAM ja਼iMdagI 'cha nAre
Tell me, what is the worth of life without stature, [Kudi: girl/maiden] [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]?
ਬਰਕਤਾਂ ਦਾ ਮੁੱਢ ਮੇਰੀ ਮਾਂ ਦਾ
barakatAM dA muDDha merI mAM dA
The root of all my blessings is my mother.
ਉਂਝ ਹੌਲੀ ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਕਿੰਨਾ ਲੱਗ ਗਿਆ ਸਾਲ
uMjha haulI patA nahIM kiMnA lagga giA sAla
Otherwise, I don't know how many years passed by slowly,
ਪਤਾ ਲੱਗਿਆ ਰਤਾ ਨਹੀਂ ਟੈਮ ਰਾਸ ਦਾ
patA laggiA ratA nahIM Taima rAsa dA
I didn't even realize when the favorable times arrived.
ਉਹ ਕਦੇ ਲਿਆ ਨਹੀਂ ਸਹਾਰਾ ਹਾਲੇ ਜੱਟ ਆ ਕੁਆਰਾ
uha kade liA nahIM sahArA hAle jaTTa A kuArA
I’ve never leaned on anyone for support, this [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle] is still a bachelor,
ਨਾਮ ਅੱਜ ਗੂੰਜਦਾ ਫ਼ਿਜ਼ਾਵਾਂ ਦਾ
nAma ajja gUMjadA pha਼ija਼AvAM dA
Today, my name echoes through the very air.
ਗੱਡੀ 'ਚ ਪੈਰ ਰੱਖ ਬੱਲੀਏ ਫੇਮ ਜੱਗ 'ਚੋਂ ਮਿੱਤਰਾਂ ਦੇ ਨਾਂ ਦਾ
gaDDI 'cha paira rakkha ballIe phema jagga 'choM mittarAM de nAM dA
Step into the car, [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes], [Mitran: yours truly] has a name famous across the world.
ਗੱਡੀ 'ਚ ਪੈਰ ਰੱਖ ਬੱਲੀਏ ਫੇਮ ਜੱਗ ਫੁੱਲ ਮਿੱਤਰਾਂ ਦੇ ਨਾਂ ਦਾ
gaDDI 'cha paira rakkha ballIe phema jagga phulla mittarAM de nAM dA
Step into the car, [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes], [Mitran: yours truly] is fully famous across the world.
ਗੱਡੀ 'ਚ ਪੈਰ ਰੱਖ ਬੱਲੀਏ
gaDDI 'cha paira rakkha ballIe
Step into the car, [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes].
ਉਹ ਖੁੱਲ੍ਹ ਗਈ ਤੇਰੀ ਕਿਸਮਤ ਬੱਲੀਏ
uha khullha gaI terI kisamata ballIe
Your destiny has finally opened up, [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes].
ਬੱਸ ਖਿੱਚ ਤੂੰ ਕੇਰਾਂ ਤਿਆਰੀ
bassa khichcha tUM kerAM tiArI
Just start getting yourself ready now.
ਉਹ ਮੈਨੂੰ ਖੜ੍ਹੀ ਨਾਲ ਤੂੰ ਚਾਹੀਦੀ
uha mainUM kha.DhI nAla tUM chAhIdI
I need you standing right by my side,
ਜਦ ਆਵਾਜ਼ ਜੱਟ ਨੇ ਮਾਰੀ
jada AvAja਼ jaTTa ne mArI
Whenever this [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle] calls out.
ਉਹ ਖੁੱਲ੍ਹ ਗਈ ਤੇਰੀ ਕਿਸਮਤ ਬੱਲੀਏ
uha khullha gaI terI kisamata ballIe
Your destiny has finally opened up, [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes].
ਬੱਸ ਖਿੱਚ ਤੂੰ ਕੇਰਾਂ ਤਿਆਰੀ
bassa khichcha tUM kerAM tiArI
Just start getting yourself ready now.
ਉਹ ਖੜ੍ਹੀ ਨਾਲ ਤੂੰ ਚਾਹੀਦੀ
uha kha.DhI nAla tUM chAhIdI
I need you standing right by my side,
ਜਦ ਆਵਾਜ਼ ਜੱਟ ਨੇ ਮਾਰੀ
jada AvAja਼ jaTTa ne mArI
Whenever this [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle] calls out.
ਉਹ ਕਿੱਥੇ ਦੇਖਣਾ ਰਕਾਨੇ ਕਦੋਂ ਲਿਖਣਾ ਰਕਾਨੇ
uha kitthe dekhaNA rakAne kadoM likhaNA rakAne
Where is the need to wait, [Rakane: a term for a cultured/graceful woman], or when to write about it, [Rakane: a term for a cultured/graceful woman]?
ਗੱਲ ਮੂਹਰੇ ਖੜ੍ਹੀ ਆ ਇਹ ਤਾਂ ਸਾਰੀ
galla mUhare kha.DhI A iha tAM sArI
The reality of the matter is standing right in front of us.
ਪੈ ਜੇ ਮਾਰ ਕੇ ਜ਼ਮੀਰ ਕਰਨੀ ਜੇ ਗੀਤਕਾਰੀ
pai je mAra ke ja਼mIra karanI je gItakArI
If I ever have to kill my conscience to write songs,
ਓਦੋਂ ਛੱਡ ਦੂੰ ਰਕਾਨੇ ਗਲਾਕਾਰੀ
odoM ChaDDa dUM rakAne galAkArI
That is the day I will quit my singing career, [Rakane: a term for a cultured/graceful woman].
ਬਾਜ਼ੀ ਜਿੱਤ ਲਵਾਂ ਹਾਰੀ ਨੀ ਜਿਉਂ ਲੇਖਾਂ ਦਾ ਲਿਖਾਰੀ
bAja਼I jitta lavAM hArI nI jiuM lekhAM dA likhArI
I win the lost bets like a writer of my own destiny,
ਉਹੀ ਸਾਂਭ ਲੈਂਦਾ ਮੈਨੂੰ ਹਰ ਵਾਰੀ
uhI sAMbha laiMdA mainUM hara vArI
That Same Creator saves me every single time.
ਮੱਲ ਲੈਂਦੇ ਆ ਅਸਮਾਨ ਬਿੱਲੋ ਘੁੱਗੀਆਂ ਤੇ ਕਾਂ
malla laiMde A asamAna billo ghuggIAM te kAM
Even pigeons and crows claim the skies, [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes],
ਜੇ ਚਾਰ ਦਿਨ ਬਾਜ਼ ਭਰੇ ਨਾ ਉਡਾਰੀ
je chAra dina bAja਼ bhare nA uDArI
If for just four days the hawk doesn't take flight.
ਜ਼ੋਰ ਨਾਲ ਮਨਾਈ ਬੱਲੀਏ ਨੀ ਕਿੱਥੇ ਮੰਨਦੀ ਸੀ ਦੁਨੀਆਦਾਰੀ
ja਼ora nAla manAI ballIe nI kitthe maMnadI sI dunIAdArI
I won the world over by sheer force, [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes], as they never listened otherwise.
ਜ਼ੋਰ ਨਾਲ ਮਨਾਈ ਬੱਲੀਏ ਨੀ ਕਿੱਥੇ ਮੰਨਦੀ ਸੀ ਦੁਨੀਆਦਾਰੀ
ja਼ora nAla manAI ballIe nI kitthe maMnadI sI dunIAdArI
I won the world over by sheer force, [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes], as they never listened otherwise.
ਜ਼ੋਰ ਨਾਲ ਮਨਾਈ ਬੱਲੀਏ
ja਼ora nAla manAI ballIe
I won the world over by sheer force, [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes].
ਹੋ ਲੋਕੀ ਆ ਲਿਖਦੇ ਨੀ ਮੈਂ ਜੜਦਾ ਕੋਕੇ
ho lokI A likhade nI maiM ja.DadA koke
People just write lyrics, but I set them like jewels in a crown.
ਅੱਜ-ਕੱਲ੍ਹ ਦੇ ਗਾਣੇ ਨੀ ਨਿਰੇ ਫੈਂਟਰ ਫੋਕੇ
ajja-kallha de gANe nI nire phaiMTara phoke
Nowadays, songs are nothing but empty, hollow boasts.
ਹੋ ਨਿਰਾ ਕੁਫ਼ਰ ਤੋਲਦੇ ਸੱਚ ਕਹਿ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ
ho nirA kupha਼ra tolade sachcha kahi nahIM huMdA
They weigh out pure lies; they can't handle the truth.
ਬੋਲੇ ਬਿਨ ਮੈਥੋਂ ਲਿਆ ਸਾਰਾ ਰਹਿ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ
bole bina maithoM liA sArA rahi nahIM huMdA
I cannot stay quiet and let things be as they are.
ਨੀ ਅੱਜ-ਕੱਲ੍ਹ ਉਹ ਵੀ ਗੁੰਡਾ ਜਿਹਤੋਂ ਖੁੱਲ੍ਹਦਾ ਨਹੀਂ ਕੁੰਡਾ
nI ajja-kallha uha vI guMDA jihatoM khullhadA nahIM kuMDA
Nowadays, even he acts like a gangster who can't even open a door latch,
ਘਰੇ ਡਰ ਦਾ ਗੱਲਾਂ 'ਚ ਬੜਾ ਜ਼ੋਰ ਐ
ghare Dara dA gallAM 'cha ba.DA ja਼ora ai
He's scared at home but talks big with much force.
ਨੀ ਐਵੇਂ ਕਰਦੇ ਆ ਰੀਸਾਂ ਫੋਕੀਆਂ ਨੇ ਬੱਸ
nI aiveM karade A rIsAM phokIAM ne bassa
They just mimic others, their efforts are hollow,
ਜੈਨੂਅਨ ਜੇ ਰਕਾਨੇ ਸਾਰੇ ਸ਼ੋਰ ਆ
jainUana je rakAne sAre sa਼ora A
But [Rakane: a term for a cultured/graceful woman], all this noise of mine is genuine.
ਵੈਲੀ ਬਣਦੇ ਬਰੈਂਡ ਹੋਈਆਂ ਕਲਮਾਂ ਨੇ ਡੈੱਡ
vailI baNade baraiMDa hoIAM kalamAM ne DaiDDa
Outlaws have become brands, while pens have gone dead,
ਸੱਚ ਦੱਸਾਂ ਮੈਨੂੰ ਕਰਦੇ ਉਹ ਬੋਰ ਆ
sachcha dassAM mainUM karade uha bora A
To tell the truth, they just bore me now.
ਸਾਰੇ ਚੋਰ ਆ ਰਕਾਨੇ ਦੰਦ ਹਾਥੀ ਵਾਂਗੂ ਹੋਰ
sAre chora A rakAne daMda hAthI vAMgU hora
They are all thieves, [Rakane: a term for a cultured/graceful woman], with teeth like elephants;
ਖਾਣ ਵਾਲੇ ਤੇ ਦਿਖਾਉਣ ਵਾਲੇ ਹੋਰ ਆ
khANa vAle te dikhAuNa vAle hora A
One set of teeth for show and another for eating.
ਫਿਰਦੇ ਸੀ ਭਰੇ ਬੱਲੀਏ ਮੈਂ ਖਾਲੀ ਕਰਕੇ ਘਰਾਂ ਨੂੰ ਦਿੱਤੇ ਤੋਰ
phirade sI bhare ballIe maiM khAlI karake gharAM nUM ditte tora
They were roaming around full of ego, [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes], I emptied them and sent them home.
ਫਿਰਦੇ ਸੀ ਭਰੇ ਬੱਲੀਏ ਮੈਂ ਖਾਲੀ ਕਰਕੇ ਘਰਾਂ ਨੂੰ ਦਿੱਤੇ ਤੋਰ
phirade sI bhare ballIe maiM khAlI karake gharAM nUM ditte tora
They were roaming around full of ego, [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes], I emptied them and sent them home.
ਫਿਰਦੇ ਸੀ ਭਰੇ ਬੱਲੀਏ
phirade sI bhare ballIe
They were roaming around full of ego, [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes].
ਬੱਸ ਰੱਬ ਨਾ ਮਾਰੇ ਮਰਦੇ ਨਹੀਂ ਉਂਝ ਦੁਨੀਆ ਦਾ ਕੋਈ ਡਰ ਨਹੀਂ
bassa rabba nA mAre marade nahIM uMjha dunIA dA koI Dara nahIM
As long as God doesn't strike me down, I won't die; I have no fear of this world.
ਘਾਟੇ-ਵਾਧੇ ਹੱਸ ਜਰ ਜਾਂ ਕਿਸੇ ਦੀ ਗੱਲ ਔਖੀ ਐ ਜਰਨੀ
ghATe-vAdhe hassa jara jAM kise dI galla aukhI ai jaranI
I laugh off my own losses, but I won't tolerate a disrespectful word from anyone.
ਬੱਸ ਝੁਕਦਾ ਉਹਦੇ ਦਰ 'ਤੇ ਸਿਰ ਦੂਜਾ ਮਿੱਤਰਾਂ ਦਾ ਕੋਈ ਸਰ ਨਹੀਂ
bassa jhukadA uhade dara 'te sira dUjA mittarAM dA koI sara nahIM
My head only bows at His door; [Mitran: yours truly] has no other threshold.
ਉਹ ਉੱਥੇ ਕਿੱਥੇ ਖ਼ੈਰ ਰਕਾਨੇ ਦੇਵਾਂ ਪੈਰ ਜਿੱਥੇ ਮੈਂ ਧਰਨੀ
uha utthe kitthe kha਼aira rakAne devAM paira jitthe maiM dharanI
There is no safety left, [Rakane: a term for a cultured/graceful woman], wherever I choose to set my foot.
ਹੋ ਜਪ ਮਿੱਤਰਾਂ ਦਾ ਨਾਂ ਗੀਤਾਂ ਦੀ ਆ ਮਾਲਾ
ho japa mittarAM dA nAM gItAM dI A mAlA
Chant the name of [Mitran: yours truly], my songs are like a prayer bead.
ਭੈਣੀਵਾਲਾ ਭੈਣੀਵਾਲਾ ਭੈਣੀਵਾਲਾ
bhaiNIvAlA bhaiNIvAlA bhaiNIvAlA
[Bhainiwala: Refers to Khan Bhaini, the artist, from his village Bhaini Bagha].
ਆਹ ਫੜ .45 ਪਰਸ 'ਚ ਪਾ ਲੈ
Aha pha.Da .45 parasa 'cha pA lai
Here, take this .45 and put it in your purse,
ਫਿਰ ਦੇਖੀਂ ਹੁੰਦੀ ਲਾਲਾ ਲਾਲਾ
phira dekhIM huMdI lAlA lAlA
Then watch the spectacular chaos unfold.
ਫ਼ਿਲਹਾਲ ਫ਼ਿਲਹਾਲ ਮੁੰਡਾ ਤੇਰੇ 'ਤੇ ਦਿਆਲ
pha਼ilahAla pha਼ilahAla muMDA tere 'te diAla
For now, for now, this boy is being kind to you,
ਮੌਕਾ ਆਖਰੀ ਆ ਸਾਂਭ ਜੇ ਗੁਆਲਾ
maukA AkharI A sAMbha je guAlA
It’s the last chance, handle it before it's gone.
ਸਾਡੇ ਆਲੇ ਨੂੰ ਬਣਾ ਕੇ ਬ੍ਰਦਰ-ਇਨ-ਲਾਅ ਰਕਾਨੇ
sADe Ale nUM baNA ke bradara-ina-lAa rakAne
By making my guy your brother-in-law, [Rakane: a term for a cultured/graceful woman],
ਤੁਹਾਡੇ ਆਲੇ ਨੂੰ ਬਣਾ ਦੂੰ ਮੇਰਾ ਸਾਲਾ
tuhADe Ale nUM baNA dUM merA sAlA
I’ll make your guy my [Saale: Playful taunt to other suitors, suggesting the singer has already 'won' the girl].
ਤੇਜ਼ ਮਾਲ ਤੇਜ਼ੀ ਨਾਲ ਮਿੱਠੀ-ਮਿੱਠੀ ਕੁੜੇ ਚਾਲ
teja਼ mAla teja਼I nAla miTThI-miTThI ku.De chAla
High-quality stuff, moving with speed, and a sweet gait, [Kudiye: address to a girl].
ਮਿਲੀ ਤਾਲ ਬੀਟ ਸਾਈਕੋ ਦੀ ਕਮਾਲ
milI tAla bITa sAIko dI kamAla
The rhythm matched perfectly with Syco's [Self-reference to the music producer Syco Style] amazing beat.
ਹੋ ਜੁਆਨੇ ਖਰੇ ਰਕਾਨੇ ਬੱਸ ਤੇਰੇ ਲਈ ਆ ਬਣੇ
ho juAne khare rakAne bassa tere laI A baNe
These pure youths, [Rakane: a term for a cultured/graceful woman], are made just for you,
ਜਿਵੇਂ ਬਣਿਆ ਮੁੰਡੇ ਲਈ ਰੰਗ ਕਾਲਾ
jiveM baNiA muMDe laI raMga kAlA
Just like the color black was made for this boy.
ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਅੱਗੇ ਵਧੂ ਗੋਰੀ ਨੀ ਗੱਲ ਮੁੱਕਦੀ ਆ ਇੱਥੇ ਤਾਂ ਮੁਕਾਲਾ
nahIM tAM agge vadhU gorI nI galla mukkadI A itthe tAM mukAlA
Otherwise, things will move forward, fair lady, or the matter ends here in a stalemate.
ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਅੱਗੇ ਵਧੂ ਗੋਰੀ ਨੀ ਗੱਲ ਮੁੱਕਦੀ ਆ ਇੱਥੇ ਤਾਂ ਮੁਕਾਲਾ
nahIM tAM agge vadhU gorI nI galla mukkadI A itthe tAM mukAlA
Otherwise, things will move forward, fair lady, or the matter ends here in a stalemate.
ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਅੱਗੇ ਵਧੂ ਗੋਰੀ
nahIM tAM agge vadhU gorI
Otherwise, things will move forward, fair lady.