Churi Return
by Khan Bhaini
ਕੰਮਾਂ ਤੋਂ ਵੀ ਜਾਏਂਗਾ ਵੇ ਕਾਰਾਂ ਤੋਂ ਵੀ ਜਾਏਂਗਾ
kaMmAM toM vI jAeMgA ve kArAM toM vI jAeMgA
You’ll lose your focus on work, and you’ll lose your cars too
ਕਾਰਾਂ ਵਿਚ ਰਹਿੰਦੇ ਜਿਹੜੇ ਯਾਰਾਂ ਤੋਂ ਵੀ ਜਾਏਂਗਾ
kArAM vicha rahiMde jiha.De yArAM toM vI jAeMgA
The friends who dwell in those cars, you’ll lose them too
ਵੇ ਅੱਲ੍ਹੜਾਂ ਨਾਲ ਲਾ ਕੇ ਯਾਰੀਆਂ
ve allha.DAM nAla lA ke yArIAM
By forging friendships with innocent young girls
ਪੈਜੇ ਦੁਨੀਆਦਾਰੀ ਤੋਂ ਜੱਟਾ ਦੂਰੀ
paije dunIAdArI toM jaTTA dUrI
You'll find yourself distanced from the ways of the world, [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle]
ਔਖਾ ਨਾ ਕਿਤੇ ਕਰੇ ਮੁੰਡਿਆ
aukhA nA kite kare muMDiA
I hope it doesn't become too difficult for you, boy
ਤੈਨੂੰ ਗੋਰਿਆਂ ਹੱਥਾਂ ਦੀ ਮਿੱਠੀ ਚੂਰੀ
tainUM goriAM hatthAM dI miTThI chUrI
This sweet [Churi: traditional Punjabi dish of crumbled roti, ghee, and sugar] from these fair hands
ਔਖਾ ਨਾ ਕਿਤੇ ਕਰੇ ਮੁੰਡਿਆ
aukhA nA kite kare muMDiA
I hope it doesn't become too difficult for you, boy
ਤੈਨੂੰ ਗੋਰਿਆਂ ਹੱਥਾਂ ਦੀ ਮਿੱਠੀ ਚੂਰੀ
tainUM goriAM hatthAM dI miTThI chUrI
This sweet [Churi: traditional Punjabi dish of crumbled roti, ghee, and sugar] from these fair hands
ਉਹ ਯਾਰ ਵੀ ਬਥੇਰੇ ਬਿੱਲੋ ਕਾਰਾਂ ਵੀ ਬਥੇਰੀਆਂ
uha yAra vI bathere billo kArAM vI batherIAM
I have plenty of [Yaar: close friends/brothers; carries significant cultural weight regarding loyalty] and plenty of cars, [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes]
ਨੀ ਜ਼ਿੰਦਗੀ 'ਚ ਬੱਸ ਚੰਨੋ ਕਮੀਆਂ ਨੇ ਤੇਰੀਆਂ
nI ja਼iMdagI 'cha bassa chaMno kamIAM ne terIAM
The only thing missing in my life, [Channo: a term of endearment, literally "moon-like"], is you
ਉਹ ਯਾਰ ਵੀ ਬਥੇਰੇ ਬਿੱਲੋ ਕਾਰਾਂ ਵੀ ਬਥੇਰੀਆਂ
uha yAra vI bathere billo kArAM vI batherIAM
I have plenty of friends and plenty of cars, [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes]
ਨੀ ਜ਼ਿੰਦਗੀ 'ਚ ਬੱਸ ਚੰਨੋ ਕਮੀਆਂ ਨੇ ਤੇਰੀਆਂ
nI ja਼iMdagI 'cha bassa chaMno kamIAM ne terIAM
The only thing missing in my life, [Channo: a term of endearment, literally "moon-like"], is you
ਨੀ ਉਹਨਾਂ 'ਚ ਨਾ ਜਾਣੀ ਜੱਟ ਨੂੰ
nI uhanAM 'cha nA jANI jaTTa nUM
Don't count this [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle] among those
ਉਹ ਬਿੱਲੋ ਟੱਚ ਵੁੱਡ ਤੇਰੇ ਜਿਹੜੇ
uha billo Tachcha vuDDa tere jiha.De
Those guys who are just 'touch-wood' in your eyes, [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes]
ਨੀ ਮਿੱਤਰਾਂ ਦਾ ਕੰਮ ਜੱਟੀਏ
nI mittarAM dA kaMma jaTTIe
The specialty of [Mitran: yours truly/this friend] [Jattiye: Female of the Jatt community]
ਨੀ ਆਕੜਾਂ ਦੇ ਢਾਉਣੇ ਬਨੇਰੇ
nI Aka.DAM de DhAuNe banere
Is to tear down the walls of arrogance
ਨੀ ਮਿੱਤਰਾਂ ਦਾ ਕੰਮ ਜੱਟੀਏ
nI mittarAM dA kaMma jaTTIe
The specialty of [Mitran: yours truly/this friend] [Jattiye: Female of the Jatt community]
ਨੀ ਬੱਸ ਆਕੜਾਂ ਦੇ ਢਾਉਣੇ ਬਨੇਰੇ
nI bassa Aka.DAM de DhAuNe banere
Is simply to tear down the walls of arrogance
ਹੋ ਬਾਹਲਾ ਤੱਤਾ ਚੱਲ ਨਾ ਵੇ ਠਰ ਜਾ ਸਿਆਲਾਂ ਵਿਚ
ho bAhalA tattA challa nA ve Thara jA siAlAM vicha
Don't run so hot, calm down in these winter months
ਜੱਟਾ ਮੇਰੀ ਭਾਲ ਵਿਚ ਲੰਬੀ ਹੋਣੀ ਜੇਲ੍ਹ
jaTTA merI bhAla vicha laMbI hoNI jelha
In search of this [Jattiye: Female of the Jatt community], you'll face a long prison term
ਜੇ ਪੂਰੀ ਨਹੀਂ ਰੱਖਦੇ ਡਿਟੇਲ
je pUrI nahIM rakkhade DiTela
If you don't keep your details fully hidden
ਜੱਟਾ ਟੈਸਲਾ ਦਾ ਦੱਸ ਕੀ ਮਹਿੰਦਰਾ ਨਾਲ ਮੇਲ
jaTTA TaisalA dA dassa kI mahiMdarA nAla mela
[Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle], how can a Mahindra ever match a Tesla?
ਮਾੜੇ ਦਿਲ ਭਾਰ ਕਿੱਥੇ ਮੜ੍ਹਕਾਂ ਦਾ ਚੱਕਦੇ
mA.De dila bhAra kitthe ma.DhakAM dA chakkade
Weak hearts cannot bear the weight of such [Madak: swagger/stately pride]
ਗਿੱਦੜਾਂ ਦੀ ਕਾਹਲੀ ਨਾਲ ਬੇਰ ਨਹੀਂਓ ਪੱਕਦੇ
gidda.DAM dI kAhalI nAla bera nahIMo pakkade
Berries don't ripen just because a jackal is in a hurry
ਉਹ ਸੱਪਾਂ ਦੇ ਡੰਗ ਕਹਿੰਦੇ ਆਉਂਦੇ ਨਹੀਂਓ ਤਾਬ
uha sappAM de DaMga kahiMde AuMde nahIMo tAba
They say there is no cure for the bite of a snake
ਕੋਈ ਆ ਨਾ ਜਾਵੇ ਪਾਪ ਜੱਟਾ ਹਿੱਸੇ ਮੇਰੀ ਅੱਖ ਦੇ
koI A nA jAve pApa jaTTA hisse merI akkha de
I hope no sin falls to the share of my eyes, [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle]
ਡੀਸੀਜ਼ਨ ਤਾਂ ਤੇਰਾ ਮਿੱਤਰਾਂ
DIsIja਼na tAM terA mittarAM
The decision is yours, [Mitran: yours truly/this friend]
ਵੇ ਮੇਰੀ ਵਾਰਨਿੰਗ ਇੱਕ ਹੈ ਜ਼ਰੂਰੀ
ve merI vAraniMga ikka hai ja਼rUrI
But one warning from me is necessary
ਔਖਾ ਨਾ ਕਿਤੇ ਕਰੇ ਮੁੰਡਿਆ
aukhA nA kite kare muMDiA
I hope it doesn't become too difficult for you, boy
ਤੈਨੂੰ ਗੋਰਿਆਂ ਹੱਥਾਂ ਦੀ ਮਿੱਠੀ ਚੂਰੀ
tainUM goriAM hatthAM dI miTThI chUrI
This sweet [Churi: traditional Punjabi dish of crumbled roti, ghee, and sugar] from these fair hands
ਔਖਾ ਨਾ ਕਿਤੇ ਕਰੇ ਮੁੰਡਿਆ
aukhA nA kite kare muMDiA
I hope it doesn't become too difficult for you, boy
ਤੈਨੂੰ ਗੋਰਿਆਂ ਹੱਥਾਂ ਦੀ ਮਿੱਠੀ ਚੂਰੀ
tainUM goriAM hatthAM dI miTThI chUrI
This sweet [Churi: traditional Punjabi dish of crumbled roti, ghee, and sugar] from these fair hands
ਨੀ ਅੱਜ ਤੱਕ ਜਿਹੜੇ ਕੇਸ ਮਿੱਤਰਾਂ ਨੇ ਛੇੜੇ
nI ajja takka jiha.De kesa mittarAM ne Che.De
The cases that [Mitran: yours truly/this friend] has taken up until today
ਖੜੇ ਪੈਰ ਨੇ ਨਿਬੇੜੇ ਕਦੇ ਹੋਲਡ ਤੇ ਪਾਏ ਨਹੀਂ
kha.De paira ne nibe.De kade holaDa te pAe nahIM
Have been settled on the spot, never put on hold
ਨੀ ਲਾਏ ਨੇ ਨਿਸ਼ਾਨੇ ਕੱਚੇ ਮਿੱਤਰਾਂ ਨੇ ਕਦੇ
nI lAe ne nisa਼Ane kachche mittarAM ne kade
[Mitran: yours truly/this friend] has never taken a weak aim
ਜਿੱਥੇ ਲਾਇਆ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਹਾਲੇ ਸਮਝ 'ਚ ਆਏ ਨਹੀਂ
jitthe lAiA lokAM de hAle samajha 'cha Ae nahIM
Where I have struck, people still can't comprehend it
ਚੱਕਦੇ ਨਹੀਂ ਭਾਰ ਅਸੀਂ ਭੰਨਦੇ ਆਂ ਮੜ੍ਹਕਾਂ
chakkade nahIM bhAra asIM bhaMnade AM ma.DhakAM
I don't carry burdens, I shatter the [Madak: swagger/stately pride] of others
ਨੀ ਨਿੰਮ ਵਾਂਗੂ ਕੌੜਾ ਮੁੰਡਾ ਚੱਕ ਦਿੰਦਾ ਰੜਕਾਂ
nI niMma vAMgU kau.DA muMDA chakka diMdA ra.DakAM
This boy is bitter like Neem, he removes all irritations
ਮਿੱਤਰਾਂ ਦੀ ਪੇਂਡੂ ਮੱਤ ਮਾਰੇ ਲਲਕਾਰੇ
mittarAM dI peMDU matta mAre lalakAre
The rural wisdom of [Mitran: yours truly/this friend] lets out [Lalkare: bold shouts]
ਐਟੀਟਿਊਡ ਜੇ ਰਕਾਨੇ ਤੇਰਾ ਮਾਰਦਾ ਏ ਬੜ੍ਹਕਾਂ
aiTITiUDa je rakAne terA mAradA e ba.DhakAM
Even if your attitude, [Rakane: a term for a sophisticated woman], roars with pride
ਨੀ ਉੱਠਣ ਵਰੋਲੇ ਬੱਲੀਏ
nI uTThaNa varole ballIe
Whirlwinds begin to rise, my girl
ਹੋ ਲੱਗ ਜਾਂਦੇ ਯਾਰਾਂ ਦੇ ਜਿੱਥੇ ਡੇਰੇ
ho lagga jAMde yArAM de jitthe Dere
Wherever [Yaar: close friends/brothers; carries significant cultural weight regarding loyalty] set up their camp
ਨੀ ਮਿੱਤਰਾਂ ਦਾ ਕੰਮ ਜੱਟੀਏ
nI mittarAM dA kaMma jaTTIe
The specialty of [Mitran: yours truly/this friend] [Jattiye: Female of the Jatt community]
ਨੀ ਆਕੜਾਂ ਦੇ ਢਾਉਣੇ ਬਨੇਰੇ
nI Aka.DAM de DhAuNe banere
Is to tear down the walls of arrogance
ਨੀ ਮਿੱਤਰਾਂ ਦਾ ਕੰਮ ਜੱਟੀਏ
nI mittarAM dA kaMma jaTTIe
The specialty of [Mitran: yours truly/this friend] [Jattiye: Female of the Jatt community]
ਨੀ ਬੱਸ ਆਕੜਾਂ ਦੇ ਢਾਉਣੇ ਬਨੇਰੇ
nI bassa Aka.DAM de DhAuNe banere
Is simply to tear down the walls of arrogance
ਹਾਏ ਸੁਣਿਆ ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਬਾਰੇ ਭੈਣੀ ਪਿੰਡ ਵਾਲਿਆ
hAe suNiA maiM tere bAre bhaiNI piMDa vAliA
I have heard a lot about you, resident of Bhaini village [Self-reference to Khan Bhaini’s village]
ਵੇ ਜਿੱਥੇ ਹੱਥ ਪਾ ਲਿਆ ਤੂੰ ਛੱਡਦਾ ਨਹੀਂ ਅੜਿਆ
ve jitthe hattha pA liA tUM ChaDDadA nahIM a.DiA
Whatever you set your hand to, you never let go, my stubborn one
ਵੇ ਮੁੱਕਦੀ ਆ ਗੱਲ ਬੜੇ ਮਾੜੇ ਆ ਨਤੀਜੇ
ve mukkadI A galla ba.De mA.De A natIje
The bottom line is, the results are very bad
ਕਦੇ ਮੁੜੇ ਨਹੀਂ ਰਾਹ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਫੜਿਆ
kade mu.De nahIM rAha jinhAM ne pha.DiA
Those who took this path have never returned
ਛੱਡ ਜੇਂਗਾ ਗਾਉਣਾ ਵੇ ਤੂੰ ਲਿਖਣਾ ਵੀ ਜਾਏਂਗਾ
ChaDDa jeMgA gAuNA ve tUM likhaNA vI jAeMgA
You'll stop singing, and you'll even lose your writing
ਨੀ ਵਿੱਕਣਾ ਤਾਂ ਦੂਰ ਜੱਟਾ ਦਿਖਣਾ ਵੀ ਜਾਏਂਗਾ
nI vikkaNA tAM dUra jaTTA dikhaNA vI jAeMgA
Forget about selling, [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle], you won't even be visible
ਅੱਗ ਨਾਲ ਪਾਣੀ ਕਦੇ ਖਾਂਦਾ ਨਹੀਂਓ ਮੈਚ
agga nAla pANI kade khAMdA nahIMo maicha
Water can never be a match for fire
ਮੌਕਾ ਕਰ ਲਾ ਤੂੰ ਕੈਚ ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਪਿੱਛੋਂ ਪਛਤਾਏਂਗਾ
maukA kara lA tUM kaicha nahIM tAM pichChoM paChatAeMgA
Catch the opportunity now, or you'll regret it later
ਮੈਨੂੰ ਦੱਸਦੀ ਐ ਅੱਖ ਤੇਰੀ ਵੇ
mainUM dassadI ai akkha terI ve
Your eyes tell me everything
ਤੂੰ ਆਇਆ ਕਰਕੇ ਤਿਆਰੀ ਜੱਟਾ ਪੂਰੀ
tUM AiA karake tiArI jaTTA pUrI
That you've come with full preparation, [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle]
ਔਖਾ ਨਾ ਕਿਤੇ ਕਰੇ ਮੁੰਡਿਆ
aukhA nA kite kare muMDiA
I hope it doesn't become too difficult for you, boy
ਤੈਨੂੰ ਗੋਰਿਆਂ ਹੱਥਾਂ ਦੀ ਮਿੱਠੀ ਚੂਰੀ
tainUM goriAM hatthAM dI miTThI chUrI
This sweet [Churi: traditional Punjabi dish of crumbled roti, ghee, and sugar] from these fair hands
ਔਖਾ ਨਾ ਕਿਤੇ ਕਰੇ ਮੁੰਡਿਆ
aukhA nA kite kare muMDiA
I hope it doesn't become too difficult for you, boy
ਤੈਨੂੰ ਗੋਰਿਆਂ ਹੱਥਾਂ ਦੀ ਮਿੱਠੀ ਚੂਰੀ
tainUM goriAM hatthAM dI miTThI chUrI
This sweet [Churi: traditional Punjabi dish of crumbled roti, ghee, and sugar] from these fair hands
ਹੋ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੇਵਾਂ ਤੈਨੂੰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਜੱਟੀਏ
ho chaMgI tarhAM devAM tainUM jANakArI jaTTIe
Let me give you some proper information, [Jattiye: Female of the Jatt community]
ਨੀ ਚੰਗਾ ਏ ਸੁਭਾਅ ਜੱਟ ਚੰਗਾ ਕੰਮ ਕਾਰ ਏ
nI chaMgA e subhAa jaTTa chaMgA kaMma kAra e
The [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle] has a good nature and good business
ਨੀ ਚੰਗੀ ਅੱਜ ਬਹਿਣੀ ਉੱਠਣੀ ਆ ਚੰਗਾ ਟਾਈਮ ਏ
nI chaMgI ajja bahiNI uTThaNI A chaMgA TAIma e
I have a good social circle and the times are good
ਚੰਗੀ ਬੋਲ ਬਾਣੀ ਚੰਗਾ ਪੈਸਾ ਚੰਗੇ ਯਾਰ ਏ
chaMgI bola bANI chaMgA paisA chaMge yAra e
Good way of speaking, good money, and good [Yaar: close friends/brothers; carries significant cultural weight regarding loyalty]
ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਜਾਣੇ ਮਿੱਤਰਾਂ ਨੂੰ ਤੇਰਾ ਸ਼ਹਿਰ ਨੀ
chaMgI tarhAM jANe mittarAM nUM terA sa਼hira nI
Your city knows [Mitran: yours truly/this friend] very well
24 ਘੰਟੇ ਗੱਭਰੂ ਦੀ ਲੱਗੀ ਰਹੇ ਲਹਿਰ ਨੀ
24 ghaMTe gabbharU dI laggI rahe lahira nI
This young man is in a state of bliss 24/7
ਲੰਘਣਾ ਏ ਪਾਣੀ ਪੁਲਾਂ ਹੇਠ ਦੀ ਰਕਾਨੇ
laMghaNA e pANI pulAM heTha dI rakAne
The water must pass under the bridges, [Rakane: a term for a sophisticated woman]
ਭੁੱਲੀ ਪੱਤਣਾਂ ਨੂੰ ਫਿਰੇ ਤੇਰੇ ਨਖਰੇ ਦੀ ਨਹਿਰ ਨੀ
bhullI pattaNAM nUM phire tere nakhare dI nahira nI
The river of your tantrums has forgotten its own banks
ਹੋ ਵਿਗੜੇ ਹੋਏ ਸਾਨ੍ਹ ਛੇੜੀਏ
ho viga.De hoe sAnha Che.DIe
We are the ones who handle spoiled bulls
ਹੋ ਮੈਂ ਤੇ ਤੇਜ਼ੀ ਨੇ ਸਵਾਰਿਆ ਬਥੇਰੇ
ho maiM te tezI ne savAriA bathere
Me and Teji [Self-reference to Teji Nabhewala] have tamed many
ਨੀ ਮਿੱਤਰਾਂ ਦਾ ਕੰਮ ਜੱਟੀਏ
nI mittarAM dA kaMma jaTTIe
The specialty of [Mitran: yours truly/this friend] [Jattiye: Female of the Jatt community]
ਨੀ ਆਕੜਾਂ ਦੇ ਢਾਉਣੇ ਬਨੇਰੇ
nI Aka.DAM de DhAuNe banere
Is to tear down the walls of arrogance
ਨੀ ਮਿੱਤਰਾਂ ਦਾ ਕੰਮ ਜੱਟੀਏ
nI mittarAM dA kaMma jaTTIe
The specialty of [Mitran: yours truly/this friend] [Jattiye: Female of the Jatt community]
ਨੀ ਬੱਸ ਆਕੜਾਂ ਦੇ ਢਾਉਣੇ ਬਨੇਰੇ
nI bassa Aka.DAM de DhAuNe banere
Is simply to tear down the walls of arrogance