Just Listen
by Khan Bhaini
ਉਹ ਗੱਲਾਂ ਸੀ ਜਿੱਥੋਂ ਤੁਰੀਆਂ
uha gallAM sI jitthoM turIAM
Back when those stories first began to unfold
ਭੈਣਾਂ ਸੀ ਲੱਗਦੀਆਂ ਕੁੜੀਆਂ
bhaiNAM sI laggadIAM ku.DIAM
Every `[Kudi: girl/maiden]` felt like a sister to behold
ਨੀਤਾਂ ਸੀ ਸਾਫ਼ ਸੁਥਰੀਆਂ
nItAM sI sApha਼ sutharIAM
Our intentions were pure, our spirits were clean
ਮਨ ਦਾ ਮੈਂ ਸੱਚਾ ਸੀ
mana dA maiM sachchA sI
In my heart, I was honest and serene
ਹੁੰਦਾ ਸੀ ਨੋਟੀ ਬੱਚਾ
huMdA sI noTI bachchA
I used to be such a mischievous child
ਅਕਲੋਂ ਸੀ ਭਾਵੇਂ ਕੱਚਾ
akaloM sI bhAveM kachchA
Though my wisdom was raw and my mind was wild
ਬੰਟੇ ਸੀ ਖੇਡਦੇ ਹੁੰਦੇ
baMTe sI kheDade huMde
We used to play `[Bante: traditional game of glass marbles]` all day
ਨਿਸ਼ਾਨਾ ਪੱਕਾ ਸੀ
nisa਼AnA pakkA sI
My aim was true, never led astray
ਉਹ ਗੰਢ ਜੀ ਫਿਰ ਲੜਨ ਸੀ ਲੱਗੀ
uha gaMDha jI phira la.Dana sI laggI
Then a knot of conflict began to take hold
ਜਵਾਨੀ ਚੜ੍ਹਨ ਸੀ ਲੱਗੀ
javAnI cha.Dhana sI laggI
As the fire of youth started to unfold
ਲਾਗੇ ਪਿੰਡ ਵਾਲੇ ਸਕੂਲੋਂ
lAge piMDa vAle sakUloM
From the school in the village nearby
ਨਾਂ ਕੱਟਦਾ ਮੇਰਾ ਸੀ
nAM kaTTadA merA sI
My name was struck off, a final goodbye
ਦੋ ਗੁੱਤਾਂ ਉਹ ਸੀ ਕਰਦੀ
do guttAM uha sI karadI
She used to tie her hair in two braids
ਨਾਲ ਜੀ ਪਾ ਕੇ ਵਰਦੀ
nAla jI pA ke varadI
Dressed in her uniform, through the sun and the shades
ਬੀਹੀ ਦੇ ਤੀਜੇ ਮੋੜ 'ਤੇ
bIhI de tIje mo.Da 'te
At the third turn of the narrow street lane
ਫ਼ੱਕਰਾਂ ਦਾ ਡੇਰਾ ਸੀ
pha਼kkarAM dA DerA sI
The `[Fakkar: Sufi-ascetic/mystic wanderer]` had his camp in the rain
ਚੇਤੇ ਆ ਭਰੀ ਜਵਾਨੀ
chete A bharI javAnI
I remember the peak of my youthful days
ਪਿਆਰਾਂ ਵਿਚ ਹੋ ਗਈ ਹਾਨੀ
piArAM vicha ho gaI hAnI
Love brought a loss in so many ways
ਅੱਲੜ੍ਹ ਨੇ ਜੜੀ ਫਿਰ
alla.Dha ne ja.DI phira
Then that `[Allarh: innocent yet reckless young girl]` sowed a seed
ਧੋਖੇ ਦੀ ਯਾਰੀ ਸੀ
dhokhe dI yArI sI
A friendship of betrayal, a treacherous deed
ਮੁੰਡਾ ਟਾਹਣੀ ਨਾਲ ਜੁੜਿਆ
muMDA TAhaNI nAla ju.DiA
The boy stayed tethered to the branch of the tree
ਮੋਟਰ 'ਤੇ ਧੂੰਆਂ ਉੱਡਿਆ
moTara 'te dhUMAM uDDiA
Smoke billowed from the `[Motor: electric pump house at a farm, a common hangout]` wild and free
ਦੁਨੀਆਂ ਦੇ ਦੂਰ ਸੀ ਮਸਲੇ
dunIAM de dUra sI masale
The world’s petty troubles were far out of sight
ਸ਼ਿਵ ਜੀ ਨਾਲ ਯਾਰੀ ਸੀ
sa਼iva jI nAla yArI sI
My soul was befriended by Lord Shiva's light
ਥੋੜ੍ਹੇ ਜਦ ਪੈਸੇ ਚਾਰ ਸੀ
tho.Dhe jada paise chAra sI
When I had a bit of money to spend
ਮੇਰੇ ਵੀ ਬੜੇ ਯਾਰ ਸੀ
mere vI ba.De yAra sI
I, too, was surrounded by many a friend
ਔਖੇ ਵੇਲੇ ਆ ਕੇ ਪੱਟੂ
aukhe vele A ke paTTU
But when times got tough, those `[Pattu: clever/cunning fellows]` turned away
ਪਾਸਾ ਸਭ ਵੱਟ ਗਏ ਸੀ
pAsA sabha vaTTa gae sI
They changed their paths and left me astray
ਕਈਆਂ ਦੀ ਬੂਆ ਲੈ ਗਈ
kaIAM dI bUA lai gaI
Some were taken by their aunties to lands far and wide
ਕਈਆਂ ਦੀ ਘਾਟੀ ਪੈ ਗਈ
kaIAM dI ghATI pai gaI
Some fell into the valley where hardships hide
ਕਈ ਮਾਤੜ ਵੇਚ ਕੇ ਕਿੱਲਾ
kaI mAta.Da vecha ke killA
Some poor souls sold their `[Killa: an acre of land, representing a family's legacy]` in a rush
ਬਾਹਰ ਨੂੰ ਨੱਠ ਗਏ ਸੀ
bAhara nUM naTTha gae sI
And fled to foreign lands in the migration crush
ਖ਼ਾਲੀ ਜਦ ਹੋ ਗਿਆ ਪੱਲਾ
kha਼AlI jada ho giA pallA
When my pockets were empty and the wealth had flown
ਖ਼ੁਦ ਨੂੰ ਫਿਰ ਜਾਪਾਂ ਇਕੱਲਾ
kha਼uda nUM phira jApAM ikallA
I started to feel so utterly alone
ਹੋਰ ਕੀ ਕਰਦੇ ਮੱਲ੍ਹਾ
hora kI karade mallhA
What else could a `[Mallha: a respectful address to a brave man/youth]` do?
ਘਰ ਨੂੰ ਫਿਰ ਮੁੜਨਾ ਪਿਆ
ghara nUM phira mu.DanA piA
I had to return to my home and my crew
ਨਸ਼ਿਆਂ ਦੀ ਤੋੜ ਸੀ ਲੱਗੀ
nasa਼iAM dI to.Da sI laggI
The withdrawal of addiction began to claw
ਨੇਰੀ ਸਾਲੀ ਕੈਸੀ ਵਗੀ
nerI sAlI kaisI vagI
A `[Saali: playful taunt/curse used as an intensifier]` storm blew without law
ਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋਏ ਵੀ ਪੁੱਤਰਾ
nA chAhuMde hoe vI puttarA
Even though I didn't want to, my son
ਨਸ਼ਿਆਂ ਨਾਲ ਜੁੜਨਾ ਪਿਆ
nasa਼iAM nAla ju.DanA piA
The chains of addiction had finally won
ਹੋ ਇੱਕ ਦਿਨ ਫਿਰ ਸੂਟਾ ਲਾ ਕੇ
ho ikka dina phira sUTA lA ke
Then one day, after taking a hit from the smoke
ਬਹਿ ਗਿਆ ਬੇਬੇ ਕੋਲ ਜਾ ਕੇ
bahi giA bebe kola jA ke
I sat beside `[Bebe: Mother]` as my spirit broke
ਅੱਖਾਂ ਵਿਚ ਅੱਖਾਂ ਪਾ ਕੇ
akkhAM vicha akkhAM pA ke
Looking her straight in those loving eyes
ਮੈਥੋਂ ਨਾ ਤੱਕਿਆ ਗਿਆ
maithoM nA takkiA giA
I couldn't bear the truth behind my lies
ਬੇਬੇ ਅੱਜ ਵੀ ਉਹੀ ਸੀ
bebe ajja vI uhI sI
`[Bebe: Mother]` was exactly the same as the day
ਜਿਹੜੀ ਉਸ ਦਿਨ ਖੋਈ ਸੀ
jiha.DI usa dina khoI sI
When I lost myself and wandered away
ਪਿਆਰਾਂ ਵਿਚ ਪੈ ਕੇ ਪੈਰ ਸੀ
piArAM vicha pai ke paira sI
When I first stepped into the traps of "love"
ਘਰੋਂ ਜਦ ਚੱਕਿਆ ਗਿਆ
gharoM jada chakkiA giA
And walked out of the home blessed from above
ਕਮਲਾ ਨਾ ਸਮਝੀਂ ਪੁੱਤਰਾ
kamalA nA samajhIM puttarA
Don't think I'm a fool or a simpleton, son
ਬਾਬਾ ਇਹ ਰਮਜ਼ੀ ਪੁੱਤਰਾ
bAbA iha ramaja਼I puttarA
This `[Baba: respected elder/holy man]` knows how the riddles are spun
ਐਵੇਂ ਨਾ ਸਮਝੀਂ ਪੁੱਤਰਾ
aiveM nA samajhIM puttarA
Don't take this lightly, listen to me
ਸੱਧਰਾਂ ਨੂੰ ਖਾ ਲਿਆ ਸੀ
saddharAM nUM khA liA sI
My desires were consumed by misery
ਹੁਣ ਤੱਕ ਪਛਤਾਉਂਦਾ ਆਇਆਂ
huNa takka paChatAuMdA AiAM
I have lived every moment in deep regret
ਨਾਲੇ ਢੋਲ ਵਜਾਉਂਦਾ ਆਇਆਂ
nAle Dhola vajAuMdA AiAM
While playing this `[Dhol: traditional double-sided drum]` I can't forget
ਧੱਕੇ ਨਾਲ ਫੜ ਕੇ ਜਿਹੜਾ
dhakke nAla pha.Da ke jiha.DA
This burden that was forced upon my soul
ਗਲ ਵਿਚ ਮੈਂ ਪਾ ਲਿਆ ਸੀ
gala vicha maiM pA liA sI
I've hung it around my neck as my only role
ਉਹ ਨਾਨਕ ਦਾ ਥੜ੍ਹਾ ਨੇ ਕਹਿੰਦੇ
uha nAnaka dA tha.DhA ne kahiMde
They say this world is like `[Nanak’s Thara: a platform for congregation/wisdom]` divine
ਇੱਕ ਗਿਆ ਇੱਕ ਖੜ੍ਹਾ ਨੇ ਕਹਿੰਦੇ
ikka giA ikka kha.DhA ne kahiMde
One soul departs, another stands in line
ਕੱਲ੍ਹ ਮੇਰਾ ਸੀ ਤੇ ਪੁੱਤਰਾ
kallha merA sI te puttarA
Yesterday was my turn to face the tide
ਅੱਜ ਤੇਰੀ ਵਾਰੀ ਹੈ
ajja terI vArI hai
Today, my son, it’s your turn to decide
ਉਹ sੱਚੀ ਇਹਦਾ ਕੋਈ ਹੱਲ ਨਹੀਂ
uha schchI ihadA koI halla nahIM
Truthfully, there is no easy way out
ਤੇਰੇ ਵੀ ਬੱਸ ਦੀ ਗੱਲ ਨਹੀਂ
tere vI bassa dI galla nahIM
It’s beyond your power, without a doubt
ਕਲਜੁਗ ਸਦਾ ਪੈਂਦਾ ਆਇਆ
kalajuga sadA paiMdA AiA
`[Kaljug: the dark age of spiritual decline and moral chaos]` has always loomed
ਬੰਦੇ ਤੇ ਭਾਰੀ ਹੈ
baMde te bhArI hai
Overpowering man until he is doomed
ਨਖ਼ਰੇ ਦੇ ਗਾਹਕ ਬੜੇ ਨੇ
nakha਼re de gAhaka ba.De ne
The market for vanity is crowded and wide
ਕਮਲਿਆਂ ਨੂੰ ਸਾਕ ਬੜੇ ਨੇ
kamaliAM nUM sAka ba.De ne
Fools find many suitors to stand by their side
ਕੀਮਤ ਨਾ ਪੈਂਦੀ ਇੱਥੇ
kImata nA paiMdI itthe
There is no value for the soul or the heart
ਬੰਦੇ ਦੇ ਚੰਮ ਦੀ ਹੈ
baMde de chaMma dI hai
Only the skin is priced in this earthly mart
ਸੋਚੀਂ ਨਾ ਮਾਰੀ ਜਾਂਦਾ
sochIM nA mArI jAMdA
Don't think the old man is just babbling away
ਬੁੱਢਾ ਐਵੇਂ ਚਾਰੀ ਜਾਂਦਾ
buDDhA aiveM chArI jAMdA
Or trying to herd you like sheep in the gray
ਪੱਲੇ ਨਾਲ ਬੰਨ੍ਹ ਲਈ ਪੁੱਤਰਾ
palle nAla baMnha laI puttarA
Tie this wisdom to your `[Palla: the corner of a garment used to secure valuables]` and hold it tight
ਗੱਲ ਤੇਰੇ ਕੰਮ ਦੀ ਹੈ
galla tere kaMma dI hai
This lesson will serve as your guiding light
ਗੱਲ ਤੇਰੇ ਕੰਮ ਦੀ ਹੈ
galla tere kaMma dI hai
This lesson will serve as your guiding light