Panwadi (From "Sunny Sanskari Ki Tulsi Kumari")

by Khesari Lal Yadavft Masoom Sharma, Dev Negi, Pritam, Nikhita Gandhi, AKASA

ਹੋਠ ਲਾਲ ਹੋਈ ਲੇ
hoTha lAla hoI le
My lips have turned a deep crimson
ਬੁਰਾ ਹਾਲ ਹੋਈ ਲੇ
burA hAla hoI le
My state has become quite wretched
ਐ ਦੀਵਾਨਾ ਕੇ ਜੀਆ ਮੁਸ਼ਕਿਲ ਹੋਈ ਲੇ
ai dIvAnA ke jIA musa਼kila hoI le
Living has become difficult for this crazed lover
ਪਨਵਾੜੀ ਕੇ ਪਿੱਛੇ ਵਾਲੀ ਪਤਲੀ ਗਲੀ ਮੇਂ ਹੈ
panavA.DI ke pichChe vAlI patalI galI meM hai
In the narrow alley tucked behind the `[Panwadi: a vendor who prepares and sells betel leaf preparations]`
ਤੁਮ੍ਹਾਰੇ ਸਜਨ ਕੀ ਕੋਠਰੀ
tumhAre sajana kI koTharI
Is the humble room of your `[Sajjan: beloved/soulmate]`
ਹਰ ਹਰ ਹਾਰਟ ਸ਼ੇਪ ਕਾ ਪੱਤਾ
hara hara hAraTa sa਼epa kA pattA
Every single leaf is shaped like a heart
ਹਰ ਹਰ ਹਾਰਟ ਸ਼ੇਪ ਕਾ ਪੱਤਾ
hara hara hAraTa sa਼epa kA pattA
Every single leaf is shaped like a heart
ਇਸੀ ਕੋ ਤੋ ਪਾਨ ਕਹੇਂ ਕਲਕੱਤਾ
isI ko to pAna kaheM kalakattA
This is what they call the Calcutta Paan
ਇਸੀ ਕੋ ਤੋ ਪਾਨ ਕਹੇਂ ਕਲਕੱਤਾ
isI ko to pAna kaheM kalakattA
This is what they call the Calcutta Paan
ਕਲਕੱਤਾ ਪਾਨ ਕਭੀ ਖਾਨੇ ਕੇ ਆਜਾ ਤੂ ਬਹਾਨੇ
kalakattA pAna kabhI khAne ke AjA tU bahAne
Come over on some pretext to taste this Calcutta Paan
ਸਜਨ ਸੰਗ ਨੈਣ ਮਿਲਾਇ ਲੇ
sajana saMga naiNa milAi le
And let your eyes meet with your `[Sajjan: beloved/soulmate]`
ਓ ਹੋ ਹੋ ਕਲਕੱਤਾ ਪਾਨ ਕਭੀ ਖਾਨੇ ਕੇ ਆਜਾ ਤੂ ਬਹਾਨੇ
o ho ho kalakattA pAna kabhI khAne ke AjA tU bahAne
Oh ho ho, come over on some pretext to taste this Calcutta Paan
ਸਜਨ ਸੰਗ ਨੈਣ ਮਿਲਾਇ ਲੇ
sajana saMga naiNa milAi le
And let your eyes meet with your `[Sajjan: beloved/soulmate]`
ਪਾਨ ਚਬਾਤੇ ਹੂਏ ਕੈਸੀ ਸ਼ਕਲ ਲਗੇ ਤੇਰੀ
pAna chabAte hUe kaisI sa਼kala lage terI
Just look at the face you make while chewing the leaf
ਸ਼ੀਸ਼ੇ ਮੇਂ ਜਾ ਕੇ ਦੇਖ ਲੇ
sa਼Isa਼e meM jA ke dekha le
Go and see it for yourself in the mirror
ਪਹਿਲੇ ਦਿਲ ਕੇ ਤਾਰ ਜੋੜਨੇ ਕੇ ਰੀਜ਼ਨ
pahile dila ke tAra jo.Dane ke rIja਼na
First, tell me the reason for connecting our heartstrings
ਬਿਨ ਦਿਲ ਕੋ ਤੋੜਨੇ ਕੇ ਰੀਜ਼ਨ
bina dila ko to.Dane ke rIja਼na
Then the reason for breaking this heart
ਤੂ ਹਾਏ ਗੋਰੀ ਹਾਏ ਗੋਰੀ ਆਜ ਤੋ ਬਤਾ ਦੇ
tU hAe gorI hAe gorI Aja to batA de
Oh fair lady, oh fair lady, tell me at least today
ਪਨਵਾੜੀ ਕੇ ਪਿੱਛੇ ਵਾਲੀ ਪਤਲੀ ਗਲੀ ਮੇਂ ਹੈ
panavA.DI ke pichChe vAlI patalI galI meM hai
In the narrow alley tucked behind the `[Panwadi: betel leaf vendor]`
ਤੁਮ੍ਹਾਰੇ ਸਜਨ ਕੀ ਕੋਠਰੀ
tumhAre sajana kI koTharI
Is the humble room of your `[Sajjan: beloved/soulmate]`
ਪਨਵਾੜੀ ਕੇ ਪਿੱਛੇ ਵਾਲੀ ਪਤਲੀ ਗਲੀ ਮੇਂ ਹੈ
panavA.DI ke pichChe vAlI patalI galI meM hai
In the narrow alley tucked behind the `[Panwadi: betel leaf vendor]`
ਤੁਮ੍ਹਾਰੇ ਸਜਨ ਕੀ ਕੋਠਰੀ
tumhAre sajana kI koTharI
Is the humble room of your `[Sajjan: beloved/soulmate]`
ਹੋ ਕੋਠਰੀ ਮੇਂ ਅਕੇਲੇ ਕਭੀ ਆਓ ਤੋ
ho koTharI meM akele kabhI Ao to
Oh, if you ever come alone to this room
ਕੋਠਰੀ ਮੇਂ ਅਕੇਲੇ ਕਭੀ ਹਾਂ ਹਾਂ
koTharI meM akele kabhI hAM hAM
If you ever come alone to this room, yes, yes
ਕੋਠਰੀ ਮੇਂ ਅਕੇਲੇ ਕਭੀ ਆਓ ਤੋ
koTharI meM akele kabhI Ao to
Oh, if you ever come alone to this room
ਲੱਗ ਜਾਏ ਸਜਨ ਕੀ ਲਾਟਰੀ
lagga jAe sajana kI lATarI
Your `[Sajjan: beloved/soulmate]` would feel like he hit the jackpot
ਪਨਵਾੜੀ ਕੇ ਪਿੱਛੇ ਵਾਲੀ ਪਤਲੀ ਗਲੀ ਮੇਂ ਹੈ
panavA.DI ke pichChe vAlI patalI galI meM hai
In the narrow alley tucked behind the `[Panwadi: betel leaf vendor]`
ਤੁਮ੍ਹਾਰੇ ਸਜਨ ਕੀ ਕੋਠਰੀ
tumhAre sajana kI koTharI
Is the humble room of your `[Sajjan: beloved/soulmate]`
ਪਨਵਾੜੀ ਕਾ ਪੱਤਾ ਤੂ ਹਾਰ ਡਾਲ ਡਾਲ ਡਾਲ
panavA.DI kA pattA tU hAra DAla DAla DAla
Oh leaf of the `[Panwadi: betel leaf vendor]`, you are the weaver of my fate
ਸਮਝ ਲੇ ਦਿਲ ਕਾ ਤੂ ਹਾਲ ਹਾਲ ਹਾਲ
samajha le dila kA tU hAla hAla hAla
Understand the current state of my heart
ਮੋਤੀਆਂ ਸੇ ਦਾਂਤੋਂ ਸੇ ਪਾਨਵਾ ਚਬਾਈ ਕੇ
motIAM se dAMtoM se pAnavA chabAI ke
Chewing the betel leaf with those pearl-like teeth
ਗੋਰੀ ਵੇ ਸਜਨੀਆ ਕੇ ਹੋਠ ਲਾਲ ਲਾਲ ਲਾਲ
gorI ve sajanIA ke hoTha lAla lAla lAla
The fair lady’s lips have turned a bright red
ਹਾਰਟ ਸ਼ੇਪ ਕਾ ਪੱਤਾ ਹਰ ਹਰ ਹਾਰਟ ਸ਼ੇਪ ਕਾ ਪੱਤਾ
hAraTa sa਼epa kA pattA hara hara hAraTa sa਼epa kA pattA
Every single leaf is shaped like a heart
ਗੁਲਕੰਦ ਲਗਾ ਕੇ ਚਾਬੇ ਗੁਲਗੁਲ ਗੁਲਗੁਲ
gulakaMda lagA ke chAbe gulagula gulagula
With `[Gulkand: a sweet preserve of rose petals]` added, it tastes so soft and sweet
ਗੁਲਕੰਦ ਲਗਾ ਕੇ ਚਾਬੇ ਕੋਈ ਤੁਝੇ ਪਿਆਰ ਹੂਆ ਅਲਬੱਤਾ
gulakaMda lagA ke chAbe koI tujhe piAra hUA alabattA
With `[Gulkand: sweet rose preserve]` added, you chew it, surely you’ve fallen in love
ਹਰ ਹਰ ਹਾਰਟ ਸ਼ੇਪ ਕਾ ਪੱਤਾ ਹਰ ਹਰ ਹਾਰਟ ਸ਼ੇਪ ਕਾ ਪੱਤਾ
hara hara hAraTa sa਼epa kA pattA hara hara hAraTa sa਼epa kA pattA
Every single leaf is shaped like a heart, every single leaf is shaped like a heart
ਆਖ਼ਿਰ ਬਤਾ ਦੋ ਕਬ ਤਕ ਯੂੰ ਦੂਰ ਸੇ ਹੀ
Akha਼ira batA do kaba taka yUM dUra se hI
Tell me at last, how long from this distance
ਇਸ਼ਕ ਹਮ ਫ਼ਰਮਾਏਂਗੇ ਫ਼ਰਮਾਏਂਗੇ
isa਼ka hama pha਼ramAeMge pha਼ramAeMge
Shall we keep flirting and expressing our love?
ਲੱਗੇ ਗਲੇ ਏਕ ਦੂਸਰੇ ਸੇ ਪਿਆਰ ਕਬ
lagge gale eka dUsare se piAra kaba
When will we finally embrace each other
ਨਜ਼ਦੀਕ ਸੇ ਕਰ ਪਾਏਂਗੇ ਕਰ ਪਾਏਂਗੇ
naja਼dIka se kara pAeMge kara pAeMge
And experience this love from up close?
ਅਰੇ ਦੂਰੀ ਸੱਚੇ ਪ੍ਰੇਮੀਆਂ ਮੇਂ ਥੋੜ੍ਹਹੀ ਦੂਰੀ
are dUrI sachche premIAM meM tho.DhahI dUrI
Hey, a little distance between true lovers
ਹੋਤੀ ਹੈ ਜ਼ਰੂਰੀ
hotI hai ja਼rUrI
Is actually quite necessary
ਆਹਾ ਭਾਗ ਫੂਟਨੇ ਕੇ ਸੀਜ਼ਨ ਮੇਂ
AhA bhAga phUTane ke sIja਼na meM
Aha, in this season of impending heartbreak
ਭਾਗ ਫੂਟਨੇ ਕੇ ਰੀਜ਼ਨ ਮੇਂ
bhAga phUTane ke rIja਼na meM
In the reason for this impending heartbreak
ਤੂ ਹਾਏ ਗੋਰੀ ਹਾਏ ਗੋਰੀ ਆਜ ਤੋ ਬਤਾ ਦੇ
tU hAe gorI hAe gorI Aja to batA de
Oh fair lady, oh fair lady, tell me at least today
ਪਨਵਾੜੀ ਕੇ ਪਿੱਛੇ ਵਾਲੀ ਪਤਲੀ ਗਲੀ ਮੇਂ ਹੈ
panavA.DI ke pichChe vAlI patalI galI meM hai
In the narrow alley tucked behind the `[Panwadi: betel leaf vendor]`
ਤੁਮ੍ਹਾਰੇ ਸਜਨ ਕੀ ਕੋਠਰੀ
tumhAre sajana kI koTharI
Is the humble room of your `[Sajjan: beloved/soulmate]`
ਪਨਵਾੜੀ ਕੇ ਪਿੱਛੇ ਵਾਲੀ ਪਤਲੀ ਗਲੀ ਮੇਂ ਹੈ
panavA.DI ke pichChe vAlI patalI galI meM hai
In the narrow alley tucked behind the `[Panwadi: betel leaf vendor]`
ਤੁਮ੍ਹਾਰੇ ਸਜਨ ਕੀ ਕੋਠਰੀ
tumhAre sajana kI koTharI
Is the humble room of your `[Sajjan: beloved/soulmate]`
ਹੋ ਕੋਠਰੀ ਮੇਂ ਅਕੇਲੇ ਕਭੀ ਆਓ ਤੋ
ho koTharI meM akele kabhI Ao to
Oh, if you ever come alone to this room
ਕੋਠਰੀ ਮੇਂ ਅਕੇਲੇ ਕਭੀ ਹਾਂ ਹਾਂ ਹਾਂ
koTharI meM akele kabhI hAM hAM hAM
If you ever come alone to this room, yes, yes, yes
ਕੋਠਰੀ ਮੇਂ ਅਕੇਲੇ ਕਭੀ ਆਓ ਤੋ
koTharI meM akele kabhI Ao to
Oh, if you ever come alone to this room
ਲੱਗ ਜਾਏ ਸਜਨ ਕੀ ਲਾਟਰੀ
lagga jAe sajana kI lATarI
Your `[Sajjan: beloved/soulmate]` would feel like he hit the jackpot
ਪਨਵਾੜੀ ਕੇ ਪਿੱਛੇ ਵਾਲੀ ਪਤਲੀ ਗਲੀ ਮੇਂ ਹੈ
panavA.DI ke pichChe vAlI patalI galI meM hai
In the narrow alley tucked behind the `[Panwadi: betel leaf vendor]`
ਤੁਮ੍ਹਾਰੇ ਸਜਨ ਕੀ ਕੋਠਰੀ
tumhAre sajana kI koTharI
Is the humble room of your `[Sajjan: beloved/soulmate]`
ਸਾਮ੍ਹਣੇ ਬੈਠ ਮੇਰੇ ਥੋੜਾ ਪੇਸ਼ੈਂਸ ਤੋ ਦਿਖਲਾ ਤੂ
sAmhaNe baiTha mere tho.DA pesa਼aiMsa to dikhalA tU
Sit before me and show a little patience
ਹੀਰੇ ਕਾ ਲੌਂਗ ਤੇਰਾ ਹਾਰ ਗੈਲ ਮੋਤੀ ਜੜਵਾ ਦੂੰ
hIre kA lauMga terA hAra gaila motI ja.DavA dUM
I’ll get your diamond nose-stud and your necklace studded with pearls
ਸਾਮ੍ਹਣੇ ਬੈਠ ਮੇਰੇ ਥੋੜਾ ਪੇਸ਼ੈਂਸ ਤੋ ਦਿਖਲਾ ਤੂ
sAmhaNe baiTha mere tho.DA pesa਼aiMsa to dikhalA tU
Sit before me and show a little patience
ਹੀਰੇ ਕਾ ਲੌਂਗ ਤੇਰਾ ਹਾਰ ਗੈਲ ਮੋਤੀ ਜੜਵਾ ਦੂੰ
hIre kA lauMga terA hAra gaila motI ja.DavA dUM
I’ll get your diamond nose-stud and your necklace studded with pearls

Share

More by Khesari Lal Yadav

View all songs →