Baahan Teriyan
by Kulshan Sandhuft Gur Sidhu
ਲੋਈ ਦੀ ਬੁੱਕਲ ਹੋਵੇ ਵਿਚ ਹੋਵੇ ਤੂੰ
loI dI bukkala hove vicha hove tUM
Wrapped in the folds of my [Loi: a traditional light wool shawl], may it be you held within
ਪਿੰਡ ਤੈਨੂੰ ਲੈ ਜਾਂ ਬੇਬੇ ਦੀ ਬਣਾ ਕੇ ਨੂੰਹ
piMDa tainUM lai jAM bebe dI baNA ke nUMha
I wish to take you to my village, making you my mother’s daughter-in-law
ਤੇਰਾ ਲੰਘ ਜਾਂਦਾ ਦਿਨ ਸਾਰਾ ਸੋਹਣੀਏ
terA laMgha jAMdA dina sArA sohaNIe
Your entire day passes by with ease, my beautiful one
ਮੇਰਾ ਇਕ ਪਲ ਨਾ ਲੰਘੇ
merA ika pala nA laMghe
But for me, not even a single moment passes by
ਬਾਂਹਾਂ ਤੇਰੀਆਂ ‘ਚ ਜਾਨ ਜਾਵੇ ਜੱਟੀਏ ਨੀ ਮੁੰਡਾ ਕੁਝ ਹੋਰ ਨਾ ਮੰਗੇ
bAMhAM terIAM ‘cha jAna jAve jaTTIe nI muMDA kujha hora nA maMge
May my life depart while in your arms, [Jattiye: Female of the Jatt community], [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly], this boy asks for nothing else
ਬਾਂਹਾਂ ਤੇਰੀਆਂ ‘ਚ ਜਾਨ ਜਾਵੇ ਜੱਟੀਏ ਨੀ ਮੁੰਡਾ ਕੁਝ ਹੋਰ ਨਾ ਮੰਗੇ ਏ ਏ ਏ
bAMhAM terIAM ‘cha jAna jAve jaTTIe nI muMDA kujha hora nA maMge e e e
May my life depart while in your arms, [Jattiye: Female of the Jatt community], [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly], this boy asks for nothing else
ਗੁੱਸਾ ਤੇਰਾ ਜਰ ਲਊਂਗਾ ਤੇਰੇ ਲਈ ਮੈਂ ਮਰ ਲਊਂਗਾ ਪਰ ਮੈਨੂੰ ਤੂੰ ਨਾ ਛੱਡ ਜਾਈਂ ਨੀ
gussA terA jara laUMgA tere laI maiM mara laUMgA para mainUM tUM nA ChaDDa jAIM nI
I will endure your anger, I will even die for you, just never leave my side, [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਜਿਵੇਂ ਆ ਨਿਭਾਉਂਦੇ ਜੱਟ ਯਾਰੀਆਂ ਨੂੰ ਬੱਲੀਏ ਨੀ ਉਵੇਂ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਤੂੰ ਨਿਭਾਈਂ ਨੀ
jiveM A nibhAuMde jaTTa yArIAM nUM ballIe nI uveM mere nAla tUM nibhAIM nI
Just as [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle] stay true to their [Yaar: close friends/brothers; carries significant cultural weight regarding loyalty], [Ballye: a term of endearment], stay true to me the same way
ਉਵੇਂ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਤੂੰ ਨਿਭਾਈਂ ਨੀ
uveM mere nAla tUM nibhAIM nI
Stay true to me the same way
ਮੇਰੇ ਲੇਖਾਂ ਵਿਚ ਲਿਖ ਦਿੱਤੀ ਰੱਬ ਨੇ ਤੂੰ ਕਿੰਨੇ ਮੇਰੇ ਲੇਖ ਨੇ ਚੰਗੇ
mere lekhAM vicha likha dittI rabba ne tUM kiMne mere lekha ne chaMge
God has written you into my destiny; how incredibly blessed my stars must be
ਬਾਂਹਾਂ ਤੇਰੀਆਂ ‘ਚ ਜਾਨ ਜਾਵੇ ਜੱਟੀਏ ਨੀ ਮੁੰਡਾ ਕੁਝ ਹੋਰ ਨਾ ਮੰਗੇ
bAMhAM terIAM ‘cha jAna jAve jaTTIe nI muMDA kujha hora nA maMge
May my life depart while in your arms, [Jattiye: Female of the Jatt community], [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly], this boy asks for nothing else
ਬਾਂਹਾਂ ਤੇਰੀਆਂ ‘ਚ ਜਾਨ ਜਾਵੇ ਜੱਟੀਏ ਨੀ ਮੁੰਡਾ ਕੁਝ ਹੋਰ ਨਾ ਮੰਗੇ ਏ ਏ ਏ
bAMhAM terIAM ‘cha jAna jAve jaTTIe nI muMDA kujha hora nA maMge e e e
May my life depart while in your arms, [Jattiye: Female of the Jatt community], [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly], this boy asks for nothing else
ਸੰਧੂਆਂ ਦਾ ਮੁੰਡਾ ਪਿੰਡ ਹਾਜੀਪੁਰ ਵਾਲਾ ਚੈੱਕ ਕਰ ਲਈ ਰਿਪੋਰਟ ਪਿੰਡ ਜਾ ਕੇ ਨੀ
saMdhUAM dA muMDA piMDa hAjIpura vAlA chaikka kara laI riporaTa piMDa jA ke nI
The son of the Sandhus from Hajipur village—go check my reputation in the village, [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਕੁੱਲ ਦੀ ਆ ਸ਼ਾਨ ਕੁਲਸ਼ਾਨ ਤੈਨੂੰ ਕਹਿਣਗੇ ਨੀ ਪੁੱਛੇਂਗੀ ਤੂੰ ਜਿਹਨੂੰ ਵੀ ਬੁਲਾ ਕੇ ਨੀ
kulla dI A sa਼Ana kulasa਼Ana tainUM kahiNage nI puchCheMgI tUM jihanUM vI bulA ke nI
They will tell you [Kulshan: Self-reference to the artist] is the pride of his lineage, no matter who you ask
ਪੁੱਛੇਂਗੀ ਤੂੰ ਜਿਹਨੂੰ ਵੀ ਬੁਲਾ ਕੇ ਨੀ
puchCheMgI tUM jihanUM vI bulA ke nI
No matter who you ask
ਮੇਰੇ ਅੱਗੇ ਨਹੀਓਂ ਵੈਲੀ ਕੋਈ ਖੰਘਦਾ ਤੇ ਮੁੰਡਾ ਤੇਰੇ ਅੱਗੇ ਨਾ ਖੰਘੇ
mere agge nahIoM vailI koI khaMghadA te muMDA tere agge nA khaMghe
No [Velly: a man who lives by his own rules, often associated with a tough or outlaw persona] dares to challenge me, yet this boy can't utter a word before you
ਬਾਂਹਾਂ ਤੇਰੀਆਂ ‘ਚ ਜਾਨ ਜਾਵੇ ਜੱਟੀਏ ਨੀ ਮੁੰਡਾ ਕੁਝ ਹੋਰ ਨਾ ਮੰਗੇ
bAMhAM terIAM ‘cha jAna jAve jaTTIe nI muMDA kujha hora nA maMge
May my life depart while in your arms, [Jattiye: Female of the Jatt community], [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly], this boy asks for nothing else
ਬਾਂਹਾਂ ਤੇਰੀਆਂ ‘ਚ ਜਾਨ ਜਾਵੇ ਜੱਟੀਏ ਨੀ ਮੁੰਡਾ ਕੁਝ ਹੋਰ ਨਾ ਮੰਗੇ ਏ ਏ ਏ
bAMhAM terIAM ‘cha jAna jAve jaTTIe nI muMDA kujha hora nA maMge e e e
May my life depart while in your arms, [Jattiye: Female of the Jatt community], [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly], this boy asks for nothing else