Jatta Koka

by Kulwinder Billa

ਪਹਿਲਾਂ ਮਿੱਠੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਨਾਲ ਦਿੱਤਾ ਮਾਰ ਵੇ
pahilAM miTThIAM gallAM nAla dittA mAra ve
First, you swept me away with your sweet words
ਮੈਨੂੰ ਕਰਦਾ ਨਹੀਂ ਹੁਣ ਤੂੰ ਪਿਆਰ ਵੇ
mainUM karadA nahIM huNa tUM piAra ve
Now, you don't show me any love at all
ਓ ਕਿੱਥੇ ਰਹਿੰਦਾ ਸੋਹਣਿਆ ਖ਼ਿਆਲ ਤੇਰਾ
o kitthe rahiMdA sohaNiA kha਼iAla terA
Oh my handsome, where has your attention wandered?
ਜਿਹੜਾ ਪੁੱਛਦਾ ਨਹੀਂ ਹੁਣ ਤੂੰ ਹਾਲ ਮੇਰਾ
jiha.DA puchChadA nahIM huNa tUM hAla merA
That you no longer even ask how I am doing
ਗੋਰੀਆਂ ਕਲਾਈਆਂ ਨੂੰ ਲੈ ਦੇ ਕੰਗਣ
gorIAM kalAIAM nUM lai de kaMgaNa
Buy some bangles for these fair wrists
ਸੁੰਨੀਆਂ ਨੇ ਬਾਹਵਾਂ ਤਾਹੀਂ ਟੋਕਾ
suMnIAM ne bAhavAM tAhIM TokA
My arms feel bare, that’s why I nag you
ਓ ਗੋਰਿਆਂ ਪੈਰਾਂ ਨੂੰ ਝਾਂਜਰ ਮੇਰੇ ਨੱਕ ਨੂੰ ਦਿਵਾ ਦੇ ਜੱਟਾ ਕੋਕਾ
o goriAM pairAM nUM jhAMjara mere nakka nUM divA de jaTTA kokA
Oh, get anklets for my fair feet and a [Koka: a traditional ornamental nose pin/stud] for my nose, [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle]
ਗੋਰਿਆਂ ਪੈਰਾਂ ਨੂੰ ਝਾਂਜਰ ਮੇਰੇ ਨੱਕ ਨੂੰ ਦਿਵਾ ਦੇ ਜੱਟਾ ਕੋਕਾ
goriAM pairAM nUM jhAMjara mere nakka nUM divA de jaTTA kokA
Get anklets for my fair feet and a [Jatt: a member of the land-owning agricultural community] get me a [Koka: a traditional ornamental nose pin/stud]
ਗੋਰਿਆਂ ਪੈਰਾਂ ਨੂੰ ਝਾਂਜਰ ਮੇਰੇ ਨੱਕ ਨੂੰ ਦਿਵਾ ਦੇ ਜੱਟਾ ਕੋਕਾ
goriAM pairAM nUM jhAMjara mere nakka nUM divA de jaTTA kokA
Get anklets for my fair feet and a [Jatt: a member of the land-owning agricultural community] get me a [Koka: a traditional ornamental nose pin/stud]
ਓ ਕੱਲਾ-ਕੱਲਾ ਸਾਹ ਤੈਥੋਂ ਵਾਰਦੀ ਫ਼ਿਰਾਂ
o kallA-kallA sAha taithoM vAradI pha਼irAM
Oh, I am ready to sacrifice every single breath for you
ਵੇ ਦਿਨੋਂ-ਦਿਨ ਵੀਕ ਹੋਈ ਜਾਨੀ ਆਂ
ve dinoM-dina vIka hoI jAnI AM
But I am getting weaker day by day
ਡੋਲ ਜਿਹੀ ਸਾਂਭ ਲੈ ਰਿੱਕੀ ਸੰਧੂ
Dola jihI sAMbha lai rikkI saMdhU
Take care of this doll-like girl, Ricky Sandhu [Self-reference to the song's lyricist/artist]
ਪੀੜ ਹੁੰਦੀ ਐ ਜਦੋਂ ਕਰੇਂ ਮਨਮਾਨੀਆਂ
pI.Da huMdI ai jadoM kareM manamAnIAM
It hurts when you act so stubbornly and dismissive
ਸੜੀਅਲ ਸੁਭਾਅ ਤੇ ਐਟੀਟਿਊਡ ਤੇਰਾ
sa.DIala subhAa te aiTITiUDa terA
Your irritable nature and your attitude
ਸੈਡ ਕਰ ਦਿੰਦਾ ਸਾਰਾ ਮੂਡ ਮੇਰਾ
saiDa kara diMdA sArA mUDa merA
Keep making my entire mood turn sour
ਫੀਲਿੰਗਾਂ 'ਚ ਕਾਹਤੋਂ ਫ਼ਿਰੇਂ ਜ਼ਹਿਰ ਘੋਲਦਾ
phIliMgAM 'cha kAhatoM pha਼ireM ja਼hira gholadA
Why do you keep poisoning my feelings?
ਸਭ ਉੱਡਣਾ ਏ ਵੇਖ ਮੌਕਾ
sabha uDDaNA e vekha maukA
Everything will fly away if you miss this chance
ਓ ਗੋਰਿਆਂ ਪੈਰਾਂ ਨੂੰ ਝਾਂਜਰ ਮੇਰੇ ਨੱਕ ਨੂੰ ਦਿਵਾ ਦੇ ਜੱਟਾ ਕੋਕਾ
o goriAM pairAM nUM jhAMjara mere nakka nUM divA de jaTTA kokA
Oh, get anklets for my fair feet and a [Jatt: a member of the land-owning agricultural community] get me a [Koka: a traditional ornamental nose pin/stud]
ਗੋਰਿਆਂ ਪੈਰਾਂ ਨੂੰ ਝਾਂਜਰ ਮੇਰੇ ਨੱਕ ਨੂੰ ਦਿਵਾ ਦੇ ਜੱਟਾ ਕੋਕਾ
goriAM pairAM nUM jhAMjara mere nakka nUM divA de jaTTA kokA
Get anklets for my fair feet and a [Jatt: a member of the land-owning agricultural community] get me a [Koka: a traditional ornamental nose pin/stud]
ਗੋਰਿਆਂ ਪੈਰਾਂ ਨੂੰ ਝਾਂਜਰ ਮੇਰੇ ਨੱਕ ਨੂੰ ਦਿਵਾ ਦੇ ਜੱਟਾ ਕੋਕਾ
goriAM pairAM nUM jhAMjara mere nakka nUM divA de jaTTA kokA
Get anklets for my fair feet and a [Jatt: a member of the land-owning agricultural community] get me a [Koka: a traditional ornamental nose pin/stud]
ਓ ਸਿਰੇ-ਸਿਰੇ ਚੋਬਰਾਂ ਦੇ ਮੂਹਰੇ ਪ੍ਰਪੋਜ਼ਲ
o sire-sire chobarAM de mUhare prapoja਼la
Oh, I rejected proposals from the finest of young men
ਤੇਰਾ ਹੁੰਦਾ ਨਾ ਸਹਿਣ ਰੁੱਖਾਪਨ ਵੇ
terA huMdA nA sahiNa rukkhApana ve
But I can no longer bear your cold indifference
ਫੁੱਲਾਂ ਦੇ ਥਰੋਨ 'ਤੇ ਬਿਠਾਉਣ ਵਾਲਿਆ
phullAM de tharona 'te biThAuNa vAliA
The one who promised to seat me on a throne of flowers
ਵੇ ਹੁਣ ਕੰਡਿਆਂ ਤੋਂ ਭੈੜਾ ਗਿਆ ਬਣ ਵੇ
ve huNa kaMDiAM toM bhai.DA giA baNa ve
Oh, you have now become worse than thorns
ਮੰਗੀ ਸੀ ਜਿਊਲਰੀ ਕੀ ਦਾਨ ਮੰਗ ਲਈ
maMgI sI jiUlarI kI dAna maMga laI
Did I ask for charity? I only asked for jewelry
ਹਰ ਵੇਲੇ ਕਰਦਾ ਐਲਾਨ ਜੰਗ ਲਈ
hara vele karadA ailAna jaMga laI
But you act like you're declaring war every time
ਘੱਸ ਗਈਆਂ ਤੇਰੇ ਪਿੱਛੇ ਘੁੰਮ-ਘੁੰਮ ਕੇ
ghassa gaIAM tere pichChe ghuMma-ghuMma ke
They have worn out from wandering around after you
ਸੋਹਣਿਆ ਜੁੱਤੀ ਦੀਆਂ ਨੋਕਾਂ
sohaNiA juttI dIAM nokAM
My handsome, the very tips of my shoes
ਓ ਗੋਰਿਆਂ ਪੈਰਾਂ ਨੂੰ ਝਾਂਜਰ ਮੇਰੇ ਨੱਕ ਨੂੰ ਦਿਵਾ ਦੇ ਜੱਟਾ ਕੋਕਾ
o goriAM pairAM nUM jhAMjara mere nakka nUM divA de jaTTA kokA
Oh, get anklets for my fair feet and a [Jatt: a member of the land-owning agricultural community] get me a [Koka: a traditional ornamental nose pin/stud]
ਗੋਰਿਆਂ ਪੈਰਾਂ ਨੂੰ ਝਾਂਜਰ ਮੇਰੇ ਨੱਕ ਨੂੰ ਦਿਵਾ ਦੇ ਜੱਟਾ ਕੋਕਾ
goriAM pairAM nUM jhAMjara mere nakka nUM divA de jaTTA kokA
Get anklets for my fair feet and a [Jatt: a member of the land-owning agricultural community] get me a [Koka: a traditional ornamental nose pin/stud]
ਗੋਰਿਆਂ ਪੈਰਾਂ ਨੂੰ ਝਾਂਜਰ ਮੇਰੇ ਨੱਕ ਨੂੰ ਦਿਵਾ ਦੇ ਜੱਟਾ ਕੋਕਾ
goriAM pairAM nUM jhAMjara mere nakka nUM divA de jaTTA kokA
Get anklets for my fair feet and a [Jatt: a member of the land-owning agricultural community] get me a [Koka: a traditional ornamental nose pin/stud]
ਓ ਮੇਰੇ ਸ਼ੌਂਕ ਕਾਹਤੋਂ ਤੈਨੂੰ ਦੁੱਖ ਦਿੰਦੇ ਨੇ
o mere sa਼auMka kAhatoM tainUM dukkha diMde ne
Oh, why do my desires cause you so much pain?
ਵੇ ਚੰਨਾ ਆਪਣੇ ਪੁਗਾਈ ਜਾਨਾ ਏਂ
ve chaMnA ApaNe pugAI jAnA eM
My darling, you only ever fulfill your own wishes
ਲਾ ਦਏਂਗਾ ਜੇ ਚਾਰ ਨੋਟ ਜੱਟੀ ਖ਼ੁਸ਼ ਹੋ ਜੂ
lA daeMgA je chAra noTa jaTTI kha਼usa਼ ho jU
If you spent a few notes on me, this [Jatti: Female of the Jatt community] would be happy
ਜੇ ਯਾਰਾਂ 'ਤੇ ਲੁਟਾਈ ਜਾਨਾ ਏਂ
je yArAM 'te luTAI jAnA eM
Since you’re already showering money on your [Yaar: close friends/brothers; carries significant cultural weight regarding loyalty]
ਗੱਲ-ਗੱਲ ਉੱਤੇ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਲੜਦਾ
galla-galla utte mere nAla la.DadA
You pick a fight with me over every little thing
ਮੇਰੀਆਂ ਅੱਖਾਂ 'ਚ ਰੋਣਾ ਪਾ ਕੇ ਛੱਡਦਾ
merIAM akkhAM 'cha roNA pA ke ChaDDadA
Leaving me with nothing but tears in my eyes
ਖੂੰਜਿਆਂ 'ਚ ਬੈਠ-ਬੈਠ ਰੋਵੇਂਗਾ ਜੱਟਾ
khUMjiAM 'cha baiTha-baiTha roveMgA jaTTA
You’ll be sitting and crying in lonely corners, [Jatt: a member of the land-owning agricultural community]
ਜੇ ਦੇ ਗਈ ਜੱਟੀ ਤੈਨੂੰ ਧੋਖਾ
je de gaI jaTTI tainUM dhokhA
If this [Jatti: Female of the Jatt community] ever decides to leave you
ਓ ਗੋਰਿਆਂ ਪੈਰਾਂ ਨੂੰ ਝਾਂਜਰ ਮੇਰੇ ਨੱਕ ਨੂੰ ਦਿਵਾ ਦੇ ਜੱਟਾ ਕੋਕਾ
o goriAM pairAM nUM jhAMjara mere nakka nUM divA de jaTTA kokA
Oh, get anklets for my fair feet and a [Jatt: a member of the land-owning agricultural community] get me a [Koka: a traditional ornamental nose pin/stud]
ਗੋਰਿਆਂ ਪੈਰਾਂ ਨੂੰ ਝਾਂਜਰ ਮੇਰੇ ਨੱਕ ਨੂੰ ਦਿਵਾ ਦੇ ਜੱਟਾ ਕੋਕਾ
goriAM pairAM nUM jhAMjara mere nakka nUM divA de jaTTA kokA
Get anklets for my fair feet and a [Jatt: a member of the land-owning agricultural community] get me a [Koka: a traditional ornamental nose pin/stud]
ਗੋਰਿਆਂ ਪੈਰਾਂ ਨੂੰ ਝਾਂਜਰ ਮੇਰੇ ਨੱਕ ਨੂੰ ਦਿਵਾ ਦੇ ਜੱਟਾ ਕੋਕਾ
goriAM pairAM nUM jhAMjara mere nakka nUM divA de jaTTA kokA
Get anklets for my fair feet and a [Jatt: a member of the land-owning agricultural community] get me a [Koka: a traditional ornamental nose pin/stud]

Share

More by Kulwinder Billa

View all songs →