Poh Da Mahina

by Labh Heeraft Jasmeen Akhtar

ਦਿਨ ਮਹੀਨੇ ਸਾਲ ਬੀਤ ਗਏ
dina mahIne sAla bIta gae
Days, months, and years have slipped away
ਜੋ ਗੁਜ਼ਰੇ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਬੀਤ ਗਏ
jo guja਼re tere nAla bIta gae
Those moments spent with you have passed away
ਦਿਨ ਮਹੀਨੇ ਸਾਲ ਬੀਤ ਗਏ
dina mahIne sAla bIta gae
Days, months, and years have slipped away
ਜੋ ਗੁਜ਼ਰੇ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਬੀਤ ਗਏ
jo guja਼re tere nAla bIta gae
Those moments spent with you have passed away
ਮੁੰਡਾ ਕਰ'ਤਾ ਕਮਲਾ ਨੀ ਤੂੰ ਲਾ ਕੇ ਇਸ਼ਕ ਬਿਮਾਰੀ
muMDA kara'tA kamalA nI tUM lA ke isa਼ka bimArI
You've driven this boy crazy [Kudi: girl/maiden] [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly], infecting me with the sickness of love
ਆਰੀ ਆਰੀ ਆਰੀ ਨੀ ਤੂੰ ਫਸੀ ਇਸ ਗੱਲ 'ਤੇ
ArI ArI ArI nI tUM phasI isa galla 'te
[Ari Ari Ari: rhythmic folk fillers used to introduce a verse] you got stuck on this one point
ਪੋਹ ਦੇ ਮਹੀਨੇ ਟੁੱਟੀ ਯਾਰੀ ਨੀ
poha de mahIne TuTTI yArI nI
Our [Yaar: close friends/brothers; carries significant cultural weight regarding loyalty] friendship broke in the month of [Poh: the tenth month of the Punjabi calendar, known for peak winter cold]
ਡੈਸਕਟੌਪ 'ਤੇ ਤੇਰੀ ਫੋਟੋ ਵੇਖਾਂ ਵਾਰੀ ਵਾਰੀ ਮੈਂ
DaisakaTaupa 'te terI phoTo vekhAM vArI vArI maiM
I gaze at your photo on my desktop again and again
ਪੜ੍ਹ ਪੜ੍ਹ ਤੇਰੀ ਚੈਟ ਵੇ ਰੋ ਕੇ ਸਾਰੀ ਰਾਤ ਗੁਜ਼ਾਰੀ ਮੈਂ
pa.Dha pa.Dha terI chaiTa ve ro ke sArI rAta guja਼ArI maiM
Reading and re-reading your chats, I spent the whole night weeping
ਕੀ ਦੱਸਾਂ ਤੇਰੀ ਯਾਦ ਨੇ ਸੱਜਣਾ ਕਿੰਨਾ ਦਿਲ ਤੜਫਾਇਆ
kI dassAM terI yAda ne sajjaNA kiMnA dila ta.DaphAiA
How do I tell you, [Sajjan: beloved/soulmate], how much your memory made my heart writhe
ਰੋਇਆ ਰੋਇਆ ਰੋਇਆ ਵੇ ਲੋਕੀ ਕਹਿੰਦੇ ਗੋਰੀ ਹੋ ਗਈ
roiA roiA roiA ve lokI kahiMde gorI ho gaI
I cried and I cried, but people say I've grown fairer
ਰੰਗ ਤੇਰਿਆਂ ਗ਼ਮਾਂ ਨੇ ਪੀਲਾ ਪਾਇਆ ਵੇ
raMga teriAM ga਼mAM ne pIlA pAiA ve
Your sorrows have turned my complexion pale and yellow
ਹਾਏ ਫੋਨ 'ਚੋਂ ਮੇਰਾ ਨੰਬਰ ਕੱਢ'ਤਾ ਦਿਲ 'ਚੋਂ ਕੱਢਣਾ ਔਖਾ ਵੇ
hAe phona 'choM merA naMbara kaDDha'tA dila 'choM kaDDhaNA aukhA ve
You’ve deleted my number from your phone, but it's hard to delete me from your heart
ਤੂੰ ਸਰਚ ਕਰ-ਕਰ ਲੱਭੇਂਗੀ ਗੂਗਲ ਤੋਂ ਲੱਭਣਾ ਔਖਾ ਵੇ
tUM saracha kara-kara labbheMgI gUgala toM labbhaNA aukhA ve
You will search for me again and again, but I’m hard to find on Google
ਤੂੰ ਸਰਚ ਕਰ-ਕਰ ਲੱਭੇਂਗੀ ਗੂਗਲ ਤੋਂ ਲੱਭਣਾ ਔਖਾ ਵੇ
tUM saracha kara-kara labbheMgI gUgala toM labbhaNA aukhA ve
You will search for me again and again, but I’m hard to find on Google
ਦਿਲ ਮੇਰਾ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਲੜਦਾ ਕਾਹਤੋਂ ਅੱਖੀਆਂ ਛਾਈਆਂ
dila merA mere nAla la.DadA kAhatoM akkhIAM ChAIAM
My heart fights with me, asking why my eyes are clouded with tears
ਧਾਈਆਂ ਧਾਈਆਂ ਧਾਈਆਂ ਨੀ ਲੰਘ ਜਾਵੇਂ ਪੈਰ ਦੱਬ ਕੇ
dhAIAM dhAIAM dhAIAM nI laMgha jAveM paira dabba ke
[Dhaiyan Dhaiyan Dhaiyan: rhythmic folk fillers] you pass by on tiptoes
ਕਿਹੜੇ ਕੰਮ ਨੂੰ ਝਾਂਜਰਾਂ ਪਾਈਆਂ ਨੀ
kiha.De kaMma nUM jhAMjarAM pAIAM nI
For what purpose then have you worn those [Jhanjran: traditional musical anklets]
ਜਿਹੜੇ ਸਾਹਾਂ ਦੇ ਵਿੱਚ ਵੱਸ ਜਾਂਦੇ ਜਿਉਂਦੇ ਜੀ ਕਦੇ ਭੁੱਲਦੇ ਨਹੀਂ
jiha.De sAhAM de vichcha vassa jAMde jiuMde jI kade bhullade nahIM
Those who come to reside within one's breaths are never forgotten as long as one lives
ਮਸਕਾਰੇ ਲੱਦੀਆਂ ਅੱਖਾਂ 'ਚੋਂ ਤੇਰੀ ਯਾਦ ਦੇ ਅੱਥਰੂ ਡੁੱਲਦੇ ਨੇ
masakAre laddIAM akkhAM 'choM terI yAda de attharU Dullade ne
From eyes laden with mascara, the tears of your memory spill over
ਮਸਕਾਰੇ ਲੱਦੀਆਂ ਅੱਖਾਂ 'ਚੋਂ ਤੇਰੀ ਯਾਦ ਦੇ ਅੱਥਰੂ ਡੁੱਲਦੇ ਨੇ
masakAre laddIAM akkhAM 'choM terI yAda de attharU Dullade ne
From eyes laden with mascara, the tears of your memory spill over
ਤੂੰ ਰਹਿੰਦਾ ਦਿਲ ਦੇ ਨੇੜੇ ਵੇ ਚਾਹੇ ਜੱਗ ਵਿੱਚ ਦੂਰੀ ਪਾਵੇਂ
tUM rahiMdA dila de ne.De ve chAhe jagga vichcha dUrI pAveM
You remain close to my heart, even if you put a world of distance between us
ਚਾਵੇਂ ਚਾਵੇਂ ਚਾਵੇਂ ਵੇ ਲੈ ਲਾਂ ਤੈਨੂੰ ਜਿੰਦ ਵੇਚ ਕੇ
chAveM chAveM chAveM ve lai lAM tainUM jiMda vecha ke
[Chaven Chaven Chaven: rhythmic folk fillers] I would buy you by selling my very life
ਮੁੱਲ ਵਿਕਦਾ ਕਿਤੋਂ ਜੇ ਮਿਲ ਜਾਵੇਂ ਵੇ
mulla vikadA kitoM je mila jAveM ve
If only you were available to be bought from somewhere
ਹੋ ਜੱਗੀ ਜੌਹਲ ਕਿਆਂ ਨੂੰ ਦੇ 'ਤਾ ਫੇਮ ਕੁੜੇ ਤੇਰੇ ਧੋਖੇ ਨੇ
ho jaggI jauhala kiAM nUM de 'tA phema ku.De tere dhokhe ne
The betrayal from you [Kudi: girl/maiden] gave fame to the house of [Jaggi Johal: self-reference to the song's lyricist]
ਦੇਖ ਲੈ ਮੇਰਾ ਨਾਂ ਚਮਕਦਾ ਤੇਰੇ ਚਮਕਦੇ ਕੋਕੇ ਨੇ
dekha lai merA nAM chamakadA tere chamakade koke ne
See how my name shines now, just like your shimmering [Koka: a traditional Punjabi nose-stud]
ਨੀ ਦੇਖ ਲੈ ਮੇਰਾ ਨਾਂ ਚਮਕਦਾ ਤੇਰੇ ਚਮਕਦੇ ਕੋਕੇ ਨੇ
nI dekha lai merA nAM chamakadA tere chamakade koke ne
See how my name shines now, just like your shimmering [Koka: a traditional Punjabi nose-stud]
ਹੋ ਗ਼ਮ ਤੇਰਾ ਮੈਨੂੰ ਰਾਸ ਆ ਗਿਆ ਰੋਇਆ ਹਾਂ ਬੜਾ ਰੱਜ ਕੇ
ho ga਼ma terA mainUM rAsa A giA roiA hAM ba.DA rajja ke
Your grief has finally suited me, I have wept to my heart's content
ਸਦਕੇ ਸਦਕੇ ਸਦਕੇ ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਕਦੋਂ ਅੱਖ ਖੁੱਲ੍ਹ ਗਈ
sadake sadake sadake patA nahIM kadoM akkha khullha gaI
[Sadke Sadke Sadke: an expression of devotion/sacrifice] I don't know when my eyes finally opened
ਮੈਨੂੰ ਨੀਂਦ 'ਚ ਮਿਲਿਆ ਸੀ ਗਲ ਲੱਗ ਕੇ ਨੀ
mainUM nIMda 'cha miliA sI gala lagga ke nI
I had met you in my sleep, embracing you closely [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਭੋਰਾ ਚੇਤੇ ਗੱਲ ਨਾ ਰਹੀ ਸੋਹਣਿਆ
bhorA chete galla nA rahI sohaNiA
I don't remember a single thing anymore, my handsome [Sajjan: beloved/soulmate]
ਭੋਰਾ ਚੇਤੇ ਗੱਲ ਨਾ ਰਹੀ ਸੋਹਣਿਆ
bhorA chete galla nA rahI sohaNiA
I don't remember a single thing anymore, my handsome [Sajjan: beloved/soulmate]
ਤੂੰ ਗੀਤਾਂ ਵਿੱਚ ਜਿਹਨੂੰ ਲਿਖਦਾ
tUM gItAM vichcha jihanUM likhadA
The one you write about in your songs
ਤੂੰ ਗੀਤਾਂ ਵਿੱਚ ਜਿਹਨੂੰ ਲਿਖਦਾ
tUM gItAM vichcha jihanUM likhadA
The one you write about in your songs
ਤੇਰੀ ਜਾਨ ਹੁਣ ਉਹ ਨਾ ਰਹੀ ਸੋਹਣਿਆ
terI jAna huNa uha nA rahI sohaNiA
Is no longer your "life," my handsome [Sajjan: beloved/soulmate]
ਤੇਰੀ ਜਾਨ ਹੁਣ ਉਹ ਨਾ ਰਹੀ ਸੋਹਣਿਆ
terI jAna huNa uha nA rahI sohaNiA
Is no longer your "life," my handsome [Sajjan: beloved/soulmate]
ਆਰੀ ਆਰੀ ਆਰੀ ਨੀ ਤੂੰ ਫਸੀ ਇਸ ਗੱਲ 'ਤੇ
ArI ArI ArI nI tUM phasI isa galla 'te
[Ari Ari Ari: rhythmic folk fillers] you got stuck on this one point
ਪੋਹ ਦੇ ਮਹੀਨੇ ਟੁੱਟੀ ਯਾਰੀ ਨੀ
poha de mahIne TuTTI yArI nI
Our [Yaar: close friends/brothers; carries significant cultural weight regarding loyalty] friendship broke in the month of [Poh: the tenth month of the Punjabi calendar, known for peak winter cold]

Share

More by Labh Heera

View all songs →