Peshi

by Laddi Chahalft Parmish Verma, Gurlez Akhtar

ਅੱਖ ਮੁੱਛ ਰੱਖੇ ਖੜ੍ਹੀ ਖ਼ੂਨ ਸਿਰ ਤੇ ਸਵਾਰ
akkha muchCha rakkhe kha.DhI kha਼Una sira te savAra
Your eyes are sharp, mustache turned up, and blood is riding high on your head
ਕਦੇ ਥਾਣੇ ਤੇ ਕਚਹਿਰੀ ਕਦੇ ਕਬਜ਼ੇ ਤੇ ਮਾਰ
kade thANe te kachahirI kade kabaja਼e te mAra
Sometimes at the police station or court, sometimes seizing land or striking out
ਘੋੜਾ ਵੈੱਬਲੇ ਦਾ ਮੋਢੇ ਤੇ ਗੰਡਾਸੀ ਵੇ ਜਾਂ ਮੈਨੂੰ ਛੱਡ ਦੇ
gho.DA vaibbale dA moDhe te gaMDAsI ve jAM mainUM ChaDDa de
A Webley revolver on your shoulder and a [Gandasi: a long-handled traditional Punjabi battle-axe/polearm], either leave me
ਜਾਂ ਜੱਟ ਛੱਡ ਦੇ ਛੱਡ ਦੇ ਬਦਮਾਸ਼ੀ ਵੇ ਜਾਂ ਮੈਨੂੰ ਛੱਡ ਦੇ
jAM jaTTa ChaDDa de ChaDDa de badamAsa਼I ve jAM mainUM ChaDDa de
Or [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle] give up, give up this outlaw life or leave me
ਜਾਂ ਜੱਟ ਛੱਡ ਦੇ ਛੱਡ ਦੇ ਬਦਮਾਸ਼ੀ ਵੇ ਜਾਂ ਮੈਨੂੰ ਛੱਡ ਦੇ
jAM jaTTa ChaDDa de ChaDDa de badamAsa਼I ve jAM mainUM ChaDDa de
Or [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle] give up, give up this outlaw life or leave me
ਜਾਂ ਮੈਨੂੰ ਛੱਡ ਦੇ
jAM mainUM ChaDDa de
Or just leave me
ਹੋ ਮੁੱਛਾਂ ਚਾੜ੍ਹ ਕੇ ਨੀ ਯਾਰ ਪਿੱਛੇ ਰੇਂਜ ਅੱਗੇ ਥਾਰ
ho muchChAM chA.Dha ke nI yAra pichChe reMja agge thAra
With mustache curled, [Yaar: close friends/brothers; carries significant cultural weight regarding loyalty] follow in a Range Rover behind my Thar
ਮਾਰੀ ਬੁੱਕਲ ਰਕਾਨੇ ਰੱਖੇ ਡਿੱਗੀ ਹਥਿਆਰ
mArI bukkala rakAne rakkhe DiggI hathiAra
Wrapping a [Khes: a traditional thick checkered cotton blanket/shawl] around me, [Rakane: a term of endearment for a graceful, cultured woman], I keep weapons in the trunk
ਬੰਦੇ ਇੰਡੀਅਨ ਅਸਲੇ ਵਿਦੇਸ਼ੀ ਨੀ ਟਾਈਮ ਕੱਢ ਕੇ ਮਿਲ ਜੀ
baMde iMDIana asale videsa਼I nI TAIma kaDDha ke mila jI
The men are Indian but the weaponry is foreign, find some time and come meet me
ਤੇਰੇ ਸ਼ਹਿਰ ਵਿਚ ਮਿੱਤਰਾਂ ਦੀ ਪੇਸ਼ੀ ਨੀ ਟਾਈਮ ਕੱਢ ਕੇ ਮਿਲ ਜੀ
tere sa਼hira vicha mittarAM dI pesa਼I nI TAIma kaDDha ke mila jI
[Mitran: yours truly/this friend] has a court hearing in your city, find some time and come meet me
ਲੌਹਰ ਕੱਢ ਕੇ ਆਉਣਗੇ ਦੇਸੀ ਨੀ ਟਾਈਮ ਕੱਢ ਕੇ ਮਿਲ ਜੀ
lauhara kaDDha ke AuNage desI nI TAIma kaDDha ke mila jI
The boys will arrive looking sharp in [Desi: traditional/local] style, find some time and come meet me
ਟਾਈਮ ਕੱਢ ਕੇ ਮਿਲ ਜੀ
TAIma kaDDha ke mila jI
Find some time and come meet me
ਹੋ ਐਨਕਾਂ ਖ਼ਤ ਅੱਖਾਂ ਨਾਲ ਰੱਖਦੇ
ho ainakAM kha਼ta akkhAM nAla rakkhade
You keep your shades on and your beard trimmed just right
ਝੂਮ ਝੂਮ ਮਸਤਾਂ ਜਿਹੀ ਚਾਲ ਰੱਖਦੇ
jhUma jhUma masatAM jihI chAla rakkhade
You walk with a swaying, intoxicated [Madak: swagger/stately pride]
ਓ ਰੱਖਦੇ ਉਹ ਰਾਣੀਆਂ ਬਣਾ ਕੇ ਗੱਡੀਆਂ ਵੇ ਤੁਸੀਂ ਜਿਹੜੀਆਂ ਨੂੰ ਗੇੜੀਆਂ ਤੇ ਨਾਲ ਰੱਖਦੇ
o rakkhade uha rANIAM baNA ke gaDDIAM ve tusIM jiha.DIAM nUM ge.DIAM te nAla rakkhade
Oh, you keep your cars like queens, the same ones you take girls out for [Gedi: a slow social drive/cruising] in
ਹੋ ਕਿੱਲਿਆਂ ਚ ਹੋ ਜੇ ਨਾ ਤਲਾਸ਼ੀ ਵੇ ਜਾਂ ਮੈਨੂੰ ਛੱਡ ਦੇ
ho killiAM cha ho je nA talAsa਼I ve jAM mainUM ChaDDa de
I hope the police don't search your [Killa: traditional land measurement; here referring to the estate/farmhouse], either leave me
ਜਾਂ ਜੱਟ ਛੱਡ ਦੇ ਛੱਡ ਦੇ ਬਦਮਾਸ਼ੀ ਵੇ ਜਾਂ ਮੈਨੂੰ ਛੱਡ ਦੇ
jAM jaTTa ChaDDa de ChaDDa de badamAsa਼I ve jAM mainUM ChaDDa de
Or [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle] give up, give up this outlaw life or leave me
ਜਾਂ ਜੱਟ ਛੱਡ ਦੇ ਛੱਡ ਦੇ ਬਦਮਾਸ਼ੀ ਵੇ ਜਾਂ ਮੈਨੂੰ ਛੱਡ ਦੇ
jAM jaTTa ChaDDa de ChaDDa de badamAsa਼I ve jAM mainUM ChaDDa de
Or [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle] give up, give up this outlaw life or leave me
ਜਾਂ ਮੈਨੂੰ ਛੱਡ ਦੇ
jAM mainUM ChaDDa de
Or just leave me
ਹੋ ਕਾਫਲੇ ਯਾਰਾਂ ਦੇ ਹੁੰਦੇ ਸਦਾ ਬਿੱਲੋ ਨਾਲ
ho kAphale yArAM de huMde sadA billo nAla
Caravans of [Yaar: close friends/brothers] are always with me, [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes]
ਅਸੀਂ ਆਈਏ ਉੱਤੇ ਆ ਜਾਈਏ ਤਾਂ ਮੋੜੀਏ ਭੁਚਾਲ
asIM AIe utte A jAIe tAM mo.DIe bhuchAla
If we ever reach our breaking point, we can turn back a literal earthquake
ਚੰਡ ਚੰਡ ਰੱਖੀਏ ਗੰਡਾਸੇ ਛੇ ਛੇ ਫੁੱਟ ਸਾਨੂੰ ਸਨ ਆਫ਼ ਗੰਨ ਕਹਿੰਦੇ ਲੋਕੀ ਖ਼ੌਫ਼ ਨਾਲ
chaMDa chaMDa rakkhIe gaMDAse Che Che phuTTa sAnUM sana Apha਼ gaMna kahiMde lokI kha਼aupha਼ nAla
We keep our [Gandasi: long-handled battle-axes] sharpened, six feet tall, people call us "sons of guns" out of fear
ਹੋ ਸੌ ਬੰਦਿਆਂ ਲਈ ਦਿਲ ਦਰਵੇਸ਼ੀ ਨੀ
ho sau baMdiAM laI dila daravesa਼I nI
For the good people, this heart is full of [Darveshi: saintly humility/kindness]
ਹੋ ਸੌ ਬੰਦਿਆਂ ਲਈ ਦਿਲ ਦਰਵੇਸ਼ੀ ਨੀ
ho sau baMdiAM laI dila daravesa਼I nI
For the good people, this heart is full of [Darveshi: saintly humility/kindness]
ਤੇਰੇ ਸ਼ਹਿਰ ਵਿਚ ਮਿੱਤਰਾਂ ਦੀ ਪੇਸ਼ੀ ਨੀ ਟਾਈਮ ਕੱਢ ਕੇ ਮਿਲ ਜੀ
tere sa਼hira vicha mittarAM dI pesa਼I nI TAIma kaDDha ke mila jI
[Mitran: yours truly/this friend] has a court hearing in your city, find some time and come meet me
ਕਿ ਤੇਰੇ ਸ਼ਹਿਰ ਵਿਚ ਮਿੱਤਰਾਂ ਦੀ ਪੇਸ਼ੀ ਨੀ ਟਾਈਮ ਕੱਢ ਕੇ ਮਿਲ ਜੀ
ki tere sa਼hira vicha mittarAM dI pesa਼I nI TAIma kaDDha ke mila jI
Since [Mitran: yours truly/this friend] has a court hearing in your city, find some time and come meet me
ਹੋ ਟਾਈਮ ਕੱਢ ਕੇ ਮਿਲ ਜੀ
ho TAIma kaDDha ke mila jI
Oh, find some time and come meet me
ਟਾਈਮ ਕੱਢ ਕੇ ਮਿਲ ਜੀ
TAIma kaDDha ke mila jI
Find some time and come meet me
ਨਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਕਿਸੇ ਦੇ ਨਾਲ ਗਾਲ੍ਹ ਲਈਦਾ
najAija਼ nahIM kise de nAla gAlha laIdA
I never hurl an insult at anyone without a reason
ਹੱਕ ਦੀ ਜੇ ਗੱਲ ਚੱਕ ਲਈਦਾ
hakka dI je galla chakka laIdA
But if it's a matter of my rights, I'll definitely raise my voice
ਹੋ ਮਿੱਤਰਾਂ ਦੇ ਯਾਰ ਸਾਰੇ ਜੱਜ ਤੇ ਵਕੀਲ ਚੰਗੇ ਬੰਦੇ ਨਾਲ ਸਟੈਂਡ ਵੀ ਆ ਚੰਗਾ ਲਈਦਾ
ho mittarAM de yAra sAre jajja te vakIla chaMge baMde nAla saTaiMDa vI A chaMgA laIdA
All of [Mitran: yours truly's] friends are judges and lawyers, we take a strong stand for good people
ਵੇ ਜੱਟ ਅਣਖ ਪੁਗਾਉਂਦੇ ਫਿਰਦੇ ਡੰਡੇ ਮੂਹਰੇ ਭੂਤ ਜੇ ਨਚਾਉਂਦੇ ਫਿਰਦੇ
ve jaTTa aNakha pugAuMde phirade DaMDe mUhare bhUta je nachAuMde phirade
These [Jatt: land-owning agriculturalists] are out fulfilling their honor, making even ghosts dance before their sticks
ਹੋ ਚੱਲੇ ਆਂ ਤਰੀਕਾਂ ਉੱਤੇ ਚੰਡੀਗੜ੍ਹ ਨੂੰ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਆ ਗੇੜੀ ਜੱਟ ਲਾਉਂਦੇ ਫਿਰਦੇ
ho challe AM tarIkAM utte chaMDIga.Dha nUM lokAM nUM A ge.DI jaTTa lAuMde phirade
We are heading to Chandigarh for our court dates, while people think the [Jatt: land-owning agriculturalists] are just out for a [Gedi: social cruise]
ਮੌਤ ਦੀ ਸਪਲਾਈ ਆਉਂਦਾ ਖ਼ੌਫ਼ ਚੰਦਰਾ ਲੱਕ ਨਾਲ ਰੱਖਦਾ ਗਲੋਕ ਚੰਦਰਾ
mauta dI sapalAI AuMdA kha਼aupha਼ chaMdarA lakka nAla rakkhadA galoka chaMdarA
He brings the supply of death, the fear is wretched, he keeps a Glock tucked in his waist
ਸ਼ਸਤਰ ਰੱਖਣੇ ਪਛਾਣ ਜੱਟਾਂ ਦੀ ਕਾਫ਼ਲਾ ਨੀ ਗੱਡੀਆਂ ਚ ਜਾਨ ਜੱਟਾਂ ਦੀ
sa਼satara rakkhaNe paChANa jaTTAM dI kApha਼lA nI gaDDIAM cha jAna jaTTAM dI
Keeping weapons is the identity of [Jatt: land-owning agriculturalists], this caravan of cars is the soul of [Jatt: land-owning agriculturalists]
ਹੋ ਲਾਡੀ ਚਹਿਲ ਤੇਰਾ ਜ਼ਹਿਰੀ ਆਪ ਦੇਸੀ ਨੀ ਟਾਈਮ ਕੱਢ ਕੇ ਮਿਲ ਜੀ
ho lADI chahila terA ja਼hirI Apa desI nI TAIma kaDDha ke mila jI
[Laddi Chahal: Self-reference to the song's lyricist/artist] is lethal yet [Desi: traditional/local] at heart, find some time and come meet me
ਤੇਰੇ ਸ਼ਹਿਰ ਵਿਚ ਮਿੱਤਰਾਂ ਦੀ ਪੇਸ਼ੀ ਨੀ ਟਾਈਮ ਕੱਢ ਕੇ ਮਿਲ ਜੀ
tere sa਼hira vicha mittarAM dI pesa਼I nI TAIma kaDDha ke mila jI
[Mitran: yours truly/this friend] has a court hearing in your city, find some time and come meet me
ਲੌਹਰ ਕੱਢ ਕੇ ਆਉਣਗੇ ਦੇਸੀ ਨੀ ਟਾਈਮ ਕੱਢ ਕੇ ਮਿਲ ਜੀ
lauhara kaDDha ke AuNage desI nI TAIma kaDDha ke mila jI
The boys will arrive looking sharp in [Desi: traditional/local] style, find some time and come meet me
ਜਾਂ ਜੱਟ ਛੱਡ ਦੇ ਛੱਡ ਦੇ ਬਦਮਾਸ਼ੀ ਵੇ ਜਾਂ ਮੈਨੂੰ ਛੱਡ ਦੇ
jAM jaTTa ChaDDa de ChaDDa de badamAsa਼I ve jAM mainUM ChaDDa de
Or [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle] give up, give up this outlaw life or leave me
ਹੋ ਮੁੱਛਾਂ ਚਾੜ੍ਹ ਕੇ ਨੀ ਯਾਰ ਪਿੱਛੇ ਰੇਂਜ ਅੱਗੇ ਥਾਰ ਮਾਰੀ ਬੁੱਕਲ ਰਕਾਨੇ ਰੱਖੇ ਡਿੱਗੀ ਹਥਿਆਰ
ho muchChAM chA.Dha ke nI yAra pichChe reMja agge thAra mArI bukkala rakAne rakkhe DiggI hathiAra
With mustache curled, [Yaar: close friends/brothers] follow in a Range Rover behind my Thar, wrapping a [Khes: traditional shawl] I keep weapons in the trunk

Share

More by Laddi Chahal

View all songs →