Vasiyat

by Lakshhft Wazir Patar

ਓ ਹੱਥਾਂ 'ਚ ਮੁੱਕਿਆ ਏ ਕੇਸ ਜਿਹੜਾ ਏ
o hatthAM 'cha mukkiA e kesa jiha.DA e
Oh, the legal case that was supposed to finish us,
ਸਾਡੇ ਤਾਂ ਵਕੀਲ ਨੇ ਵਕੀਲ ਕਰਿਆ
sADe tAM vakIla ne vakIla kariA
My lawyer has turned the tables on their lawyers.
ਮੇਰੇ ਜੇਲ੍ਹ ਜਾਣ 'ਤੇ ਸੀ ਛਾਲਾਂ ਮਾਰਦੇ
mere jelha jANa 'te sI ChAlAM mArade
Those who were jumping with joy at the news of me going to jail,
ਉਹਨੇ ਬੰਦਾ ਮਾਰ ਕੇ ਅਖ਼ੀਰ ਕਰਿਆ
uhane baMdA mAra ke akha਼Ira kariA
He finally finished them off by taking a life.
ਇਕੱਠੀਆਂ ਤਰੀਕਾਂ ਕੁੜੇ ਦੋ ਪੈ ਗਈਆਂ
ikaTThIAM tarIkAM ku.De do pai gaIAM
Now two court dates have fallen on the same day, [Kudi: girl/maiden] [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly],
ਡੱਬ ਨਾਲ ਲੱਗੇ ਉਹਨੂੰ ਸ਼ੌਂਕ ਕਰਕੇ
Dabba nAla lagge uhanUM sa਼auMka karake
He keeps a weapon tucked in his waist just for the thrill of it.
ਕੱਠ ਹੋ ਗਿਆ ਪਹਿਲਾਂ ਨਾਲੋਂ ਭਾਰੀ ਨੀ ਗੱਭਰੂ ਦੇ ਆਉਣ ਕਰਕੇ
kaTTha ho giA pahilAM nAloM bhArI nI gabbharU de AuNa karake
The crowd has gathered even heavier than before because of this [Gabbru: a young, virile man representing the strength of Punjab]’s arrival.
ਕੱਠ ਹੋ ਗਿਆ ਪਹਿਲਾਂ ਨਾਲੋਂ ਭਾਰੀ ਨੀ ਗੱਭਰੂ ਦੇ ਆਉਣ ਕਰਕੇ
kaTTha ho giA pahilAM nAloM bhArI nI gabbharU de AuNa karake
The crowd has gathered even heavier than before because of this [Gabbru: a young, virile man representing the strength of Punjab]’s arrival.
ਨੀ ਗੱਭਰੂ ਦੇ
nI gabbharU de
Because of this [Gabbru: a young, virile man representing the strength of Punjab],
ਨੀ ਗੱਭਰੂ ਦੇ
nI gabbharU de
Because of this [Gabbru: a young, virile man representing the strength of Punjab].
ਓ ਅਸੀਂ ਕੰਮ ਛੱਡਿਆ ਏ ਮਾਲਕ 'ਤੇ ਨੀ
o asIM kaMma ChaDDiA e mAlaka 'te nI
Oh, we have left our destiny in the hands of the Almighty,
ਉਹ ਤਾਂ ਕੁੜੇ ਬੁੱਕਦੇ ਆ ਹੋਰ ਸਿਰ 'ਤੇ
uha tAM ku.De bukkade A hora sira 'te
While they keep barking, relying on the support of others.
ਅਸਲੇ ਦੀ ਰਹਿੰਦੇ ਆ ਨੀ ਗੱਲ ਛੇੜਦੇ
asale dI rahiMde A nI galla Che.Dade
They are always trying to start a conversation about weaponry,
ਅਸੀਂ ਬਦਮਾਸ਼ੀ ਕੀਤੀ ਜ਼ੋਰ ਸਿਰ 'ਤੇ
asIM badamAsa਼I kItI ja਼ora sira 'te
But we ruled the underworld purely on our own strength.
ਤੇ ਬੰਦੇ ਨਹੀਂ ਸੱਦੀ ਦੇ ਆਪਾਂ ਫ਼ੋਨ ਮਾਰ ਕੇ
te baMde nahIM saddI de ApAM pha਼ona mAra ke
And we don't need to call men over by making phone calls,
ਸਾਡੇ ਵਾਜ਼ ਮਾਰਿਆਂ ਤਾਂ ਰੱਬ ਆਜੂਗਾ
sADe vAja਼ mAriAM tAM rabba AjUgA
If I just raise my voice, even God would descend for me.
ਓ ਵੈਰੀ ਕੁੜੇ ਸਾਡੇ ਕੋਲੋਂ ਤਾਂ ਦੂਰ ਨੇ
o vairI ku.De sADe koloM tAM dUra ne
Oh, our enemies stay far away from us, [Kudi: girl/maiden],
ਗਲ਼ ਤੱਕ ਗੋਲੀਆਂ ਚੜ੍ਹਾਉਣ ਕਰਕੇ
gala਼ takka golIAM cha.DhAuNa karake
Because we keep our magazines loaded right up to the throat.
ਕੱਠ ਹੋ ਗਿਆ ਪਹਿਲਾਂ ਨਾਲੋਂ ਭਾਰੀ ਨੀ ਗੱਭਰੂ ਦੇ ਆਉਣ ਕਰਕੇ
kaTTha ho giA pahilAM nAloM bhArI nI gabbharU de AuNa karake
The crowd has gathered even heavier than before because of this [Gabbru: a young, virile man representing the strength of Punjab]’s arrival.
ਕੱਠ ਹੋ ਗਿਆ ਪਹਿਲਾਂ ਨਾਲੋਂ ਭਾਰੀ ਨੀ ਗੱਭਰੂ ਦੇ ਆਉਣ ਕਰਕੇ
kaTTha ho giA pahilAM nAloM bhArI nI gabbharU de AuNa karake
The crowd has gathered even heavier than before because of this [Gabbru: a young, virile man representing the strength of Punjab]’s arrival.
ਨੀ ਗੱਭਰੂ ਦੇ
nI gabbharU de
Because of this [Gabbru: a young, virile man representing the strength of Punjab].
ਓ ਯਾਰ ਇਕੱਠੇ ਹੋਏ ਆਂ ਪੁਰਾਣੀ ਕੱਢ ਲਈਏ
o yAra ikaTThe hoe AM purANI kaDDha laIe
Oh, old [Yaar: close friends/brothers; carries significant cultural weight regarding loyalty] have gathered, let's settle old scores,
ਦੱਸ ਕਿਹੜੀ ਸੁਣਨੀ ਕਹਾਣੀ ਕੱਢ ਲਈਏ
dassa kiha.DI suNanI kahANI kaDDha laIe
Tell me, which legendary story do you want us to pull out today?
ਉਹਨਾਂ ਦੀਆਂ ਸਕੀਮਾਂ ਨੂੰ ਤੂੰ ਟੱਫ਼ ਦੱਸੀ ਜਾਵੇਂ
uhanAM dIAM sakImAM nUM tUM Tappha਼ dassI jAveM
You keep describing their schemes and plots as "tough,"
ਅਸੀਂ ਹਾਰਦੀ ਹੋਈ ਬਾਜ਼ੀ ਵਿਚੋਂ ਰਾਣੀ ਕੱਢ ਲਈਏ
asIM hAradI hoI bAja਼I vichoM rANI kaDDha laIe
But we are the ones who pull the Queen out of a losing hand.
ਨਾ ਤੂੰ ਰੈਲੀਆਂ ਨੂੰ ਵੇਖਿਆ ਨਾ ਸਾਥ ਸੁਣਿਆ
nA tUM railIAM nUM vekhiA nA sAtha suNiA
You haven't seen our rallies, nor heard of our brotherhood,
ਕਿੰਨਾ ਕੁ ਤੂੰ ਹੁੰਦਾ ਕਦੇ ਕੱਠ ਸੁਣਿਆ
kiMnA ku tUM huMdA kade kaTTha suNiA
Have you ever heard how massive our gatherings can get?
ਹੌਲੀ-ਹੌਲੀ ਇੱਕ ਦਿਨ ਵੇਖ ਵੀ ਲਵੇਂਗੀ
haulI-haulI ikka dina vekha vI laveMgI
Slowly, one day, you will witness it all with your own eyes,
ਹਾਲੇ ਤਾਂ ਰੁਕਾਨੇ ਸਾਹੀ ਘੱਟ ਸੁਣਿਆ
hAle tAM rukAne sAhI ghaTTa suNiA
For now, [Rukane: a term for a graceful, high-status woman], you’ve only heard the tip of the iceberg.
ਓ ਸਾਡੇ ਪਿੰਡ ਵੱਲ ਨਹਿਰ ਖ਼ਾਲੀ ਰੱਖਦੇ
o sADe piMDa valla nahira kha਼AlI rakkhade
Oh, they keep the canal near our village empty,
ਮੁੱਧੇ ਬੰਦੇ ਉੱਥੋਂ ਲਮਕਾਉਣ ਕਰਕੇ
muddhe baMde utthoM lamakAuNa karake
Just to hang our enemies upside down over it.
ਕੱਠ ਹੋ ਗਿਆ ਪਹਿਲਾਂ ਨਾਲੋਂ ਭਾਰੀ ਨੀ ਗੱਭਰੂ ਦੇ ਆਉਣ ਕਰਕੇ
kaTTha ho giA pahilAM nAloM bhArI nI gabbharU de AuNa karake
The crowd has gathered even heavier than before because of this [Gabbru: a young, virile man representing the strength of Punjab]’s arrival.
ਕੱਠ ਹੋ ਗਿਆ ਪਹਿਲਾਂ ਨਾਲੋਂ ਭਾਰੀ ਨੀ ਗੱਭਰੂ ਦੇ ਆਉਣ ਕਰਕੇ
kaTTha ho giA pahilAM nAloM bhArI nI gabbharU de AuNa karake
The crowd has gathered even heavier than before because of this [Gabbru: a young, virile man representing the strength of Punjab]’s arrival.
ਨੀ ਗੱਭਰੂ ਦੇ
nI gabbharU de
Because of this [Gabbru: a young, virile man representing the strength of Punjab].

Share

More by Lakshh

View all songs →