Jutti
by Madhur Dhirft Jasmeen Akhtar
ਅੱਖਾਂ ਤੇਰੀਆਂ ਬਲੈਕ ਐਂਡ ਵ੍ਹਾਈਟ
akkhAM terIAM balaika aiMDa vhAITa
Your eyes are black and white
ਕੁੜੀਏ ਤੂੰ ਲੱਗਦੀ ਫ਼ੈਨਟਾਸਟਿਕ
ku.DIe tUM laggadI pha਼ainaTAsaTika
[Kudi: girl/maiden], you look absolutely fantastic
ਫ਼ਿਗਰ ਹੈ ਡਾਇਨਾਮਾਈਟ
pha਼igara hai DAinAmAITa
Your figure is like dynamite
ਬਲੈਕ ਡਰੈੱਸ ਤੇਰੀ ਲੱਗਦੀ ਮੈਜੈਸਟਿਕ
balaika Daraissa terI laggadI maijaisaTika
In that black dress, you look truly majestic
ਅੱਖਾਂ ਤੇਰੀਆਂ ਬਲੈਕ ਐਂਡ ਵ੍ਹਾਈਟ
akkhAM terIAM balaika aiMDa vhAITa
Your eyes are black and white
ਕੁੜੀਏ ਤੂੰ ਲੱਗਦੀ ਫ਼ੈਨਟਾਸਟਿਕ
ku.DIe tUM laggadI pha਼ainaTAsaTika
[Kudi: girl/maiden], you look absolutely fantastic
ਫ਼ਿਗਰ ਹੈ ਡਾਇਨਾਮਾਈਟ
pha਼igara hai DAinAmAITa
Your figure is like dynamite
ਬਲੈਕ ਡਰੈੱਸ ਤੇਰੀ ਲੱਗਦੀ ਮੈਜੈਸਟਿਕ
balaika Daraissa terI laggadI maijaisaTika
In that black dress, you look truly majestic
ਕੁਕ-ਕੁਕ-ਕੁੜੀ ਉੱਤੇ ਸਿਰੇ ਉੱਤੇ ਲੱਗਦੀ ਐ ਵੱਖਣੀ
kuka-kuka-ku.DI utte sire utte laggadI ai vakkhaNI
Girl, you look distinct and stand out from the rest
ਮੁੰਡਿਆਂ ਨੇ ਰੱਖ ਲਈ ਐ ਤੇਰੇ ਉੱਤੇ ਅੱਖ ਨੀ
muMDiAM ne rakkha laI ai tere utte akkha nI
All the boys have set their sights on you [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਤੇਰਾ ਝੂਟੇ ਖਾਂਦਾ ਲੱਕ ਨੀ
terA jhUTe khAMdA lakka nI
The way your waist sways and rhythmically swings
ਬਿੱਲੋ ਮੈਨੂੰ ਮਾਰਦੀ ਐ ਤੇਰੀ ਤੱਕਣੀ
billo mainUM mAradI ai terI takkaNI
[Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes], your gaze is killing me
ਜੁੱਤੀ ਤੇਰੀ ਹਿੱਕ ਉੱਤੇ ਆ ਕੇ ਮੇਰੇ ਰੱਖਣੀ
juttI terI hikka utte A ke mere rakkhaNI
Place your [Jutti: traditional Punjabi footwear] right here upon my chest
ਬਿੱਲੋ ਮੈਨੂੰ ਮਾਰਦੀ ਐ ਤੇਰੀ ਤੱਕਣੀ
billo mainUM mAradI ai terI takkaNI
[Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes], your gaze is killing me
ਜੁੱਤੀ ਤੇਰੀ ਹਿੱਕ ਉੱਤੇ ਆ ਕੇ ਮੇਰੇ ਰੱਖਣੀ
juttI terI hikka utte A ke mere rakkhaNI
Place your [Jutti: traditional Punjabi footwear] right here upon my chest
ਚੜ੍ਹਦੀ ਐ ਚੜ੍ਹਦੀ ਐ ਸਿਰ ਉੱਤੇ ਚੜ੍ਹੇ
cha.DhadI ai cha.DhadI ai sira utte cha.Dhe
It rises, it rises, it goes straight to my head
ਜਿਵੇਂ ਸਿਰ ਉੱਤੇ ਭੰਗ ਨਖਰੋ
jiveM sira utte bhaMga nakharo
Like the intoxication of [Bhang: edible cannabis/hemp] [Nakhro: a woman of high fashion and playful tantrums]
ਛੇਤੀ ਛੇਤੀ ਕਰ ਮੈਨੂੰ ਹਾਂ ਬੱਲੀਏ
ChetI ChetI kara mainUM hAM ballIe
Hurry up and say yes to me, my darling
ਏਨਾ ਬੇਬੀ ਮੈਨੂੰ ਤੂੰ ਤੰਗ ਨਾ ਕਰ
enA bebI mainUM tUM taMga nA kara
Baby, don't tease and trouble me this much
ਚੜ੍ਹਦੀ ਐ ਚੜ੍ਹਦੀ ਐ ਸਿਰ ਉੱਤੇ ਚੜ੍ਹੇ
cha.DhadI ai cha.DhadI ai sira utte cha.Dhe
It rises, it rises, it goes straight to my head
ਜਿਵੇਂ ਸਿਰ ਉੱਤੇ ਭੰਗ ਨਖਰੋ
jiveM sira utte bhaMga nakharo
Like the intoxication of [Bhang: edible cannabis/hemp] [Nakhro: a woman of high fashion and playful tantrums]
ਛੇਤੀ ਛੇਤੀ ਕਰ ਮੈਨੂੰ ਹਾਂ ਬੱਲੀਏ
ChetI ChetI kara mainUM hAM ballIe
Hurry up and say yes to me, my darling
ਏਨਾ ਬੇਬੀ ਮੈਨੂੰ ਤੂੰ ਤੰਗ ਨਾ ਕਰ
enA bebI mainUM tUM taMga nA kara
Baby, don't tease and trouble me this much
ਗੱਲ ਬਿੱਲੋ ਦਿਲ ਵਾਲੀ ਦਿਲ ਨਾਲ ਕਰਨੀ
galla billo dila vAlI dila nAla karanI
I want to speak heart-to-heart with you, my [Billo: a term of endearment for a beautiful girl]
ਛੇਤੀ ਛੇਤੀ ਕੋਲ ਆ ਜਾ ਥੋੜ੍ਹਾ ਵੀ ਤੂੰ ਡਰ ਨੀ
ChetI ChetI kola A jA tho.DhA vI tUM Dara nI
Come close to me quickly, don't be afraid at all
ਅੱਖ ਤੇਰੀ ਬਸ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਰੱਖਣੀ
akkha terI basa mere utte rakkhaNI
Just keep your eyes fixed only on me
ਬਿੱਲੋ ਮੈਨੂੰ ਮਾਰਦੀ ਐ ਤੇਰੀ ਤੱਕਣੀ
billo mainUM mAradI ai terI takkaNI
[Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes], your gaze is killing me
ਜੁੱਤੀ ਤੇਰੀ ਹਿੱਕ ਉੱਤੇ ਆ ਕੇ ਮੇਰੇ ਰੱਖਣੀ
juttI terI hikka utte A ke mere rakkhaNI
Place your [Jutti: traditional Punjabi footwear] right here upon my chest
ਬਿੱਲੋ ਮੈਨੂੰ ਮਾਰਦੀ ਐ ਤੇਰੀ ਤੱਕਣੀ
billo mainUM mAradI ai terI takkaNI
[Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes], your gaze is killing me
ਜੁੱਤੀ ਤੇਰੀ ਹਿੱਕ ਉੱਤੇ ਆ ਕੇ ਮੇਰੇ ਰੱਖਣੀ
juttI terI hikka utte A ke mere rakkhaNI
Place your [Jutti: traditional Punjabi footwear] right here upon my chest
ਪਿੱਛੇ ਪਿੱਛੇ ਆਉਂਦਾ ਮੇਰੀ ਚਾਲ ਵੇਖਦਾ ਹੀ
pichChe pichChe AuMdA merI chAla vekhadA hI
Following behind me, he watches the way I walk
ਪਿੱਛੇ ਪਿੱਛੇ ਆਉਂਦਾ ਮੇਰੀ ਚਾਲ ਵੇਖਦਾ ਹੀ
pichChe pichChe AuMdA merI chAla vekhadA hI
Following behind me, he watches the way I walk
ਚੀਰੇਵਾਲਾ ਵੇਖਦਾ ਵੇ
chIrevAlA vekhadA ve
The one wearing the [Cheerewala: a man wearing a traditional tied turban] is watching me
ਮੇਰਾ ਲੌਂਗ ਗਵਾਚਾ ਨਿਗਾਹ ਮਾਰਦਾ ਵੇ
merA lauMga gavAchA nigAha mAradA ve
He is searching for my lost [Laung: a traditional gold nose-stud]
ਮੇਰਾ ਲੌਂਗ ਗਵਾਚਾ
merA lauMga gavAchA
My [Laung: a traditional gold nose-stud] is lost
ਮੁੱਕੇ ਮੁੱਕੇ ਮੁੱਕੇ ਮੁੱਕੇ ਆਪੇ
mukke mukke mukke mukke Ape
He’s finishing, finishing, finishing, finishing on his own
ਇਕੱਲਾ ਇਕੱਲਾ ਸਾਹ ਉਹਦਾ ਰੁਕੇ ਆਪੇ
ikallA ikallA sAha uhadA ruke Ape
Every single breath of his is hitching on its own
ਕਰ ਲੈ ਕਬੂਲ ਉਹਦਾ ਪਿਆਰ ਗੋਰੀਏ
kara lai kabUla uhadA piAra gorIe
Fair maiden, accept his love now
ਸ਼ਹਿਰ ਦਿੱਲੀ ਦੀ ਤੂੰ ਬੰਬ ਗੋਰੀਏ
sa਼hira dillI dI tUM baMba gorIe
You are the "bomb" of Delhi city, fair lady
ਮੁੱਕੇ ਮੁੱਕੇ ਮੁੱਕੇ ਮੁੱਕੇ ਆਪੇ
mukke mukke mukke mukke Ape
He’s finishing, finishing, finishing, finishing on his own
ਇਕੱਲਾ ਇਕੱਲਾ ਸਾਹ ਉਹਦਾ ਰੁਕੇ ਆਪੇ
ikallA ikallA sAha uhadA ruke Ape
Every single breath of his is hitching on its own
ਕਰ ਲੈ ਕਬੂਲ ਉਹਦਾ ਪਿਆਰ ਗੋਰੀਏ
kara lai kabUla uhadA piAra gorIe
Fair maiden, accept his love now
ਸ਼ਹਿਰ ਦਿੱਲੀ ਦੀ ਤੂੰ ਬੰਬ ਗੋਰੀਏ
sa਼hira dillI dI tUM baMba gorIe
You are the "bomb" of Delhi city, fair lady
ਹਾਂ ਤੇਰੀ ਚਾਲ ਕਾਲੇ ਵਾਲ ਤੇਰਾ ਸ਼ਿੰਗਾਰ ਸਾਂਭ ਕੇ ਰੱਖਣੀ
hAM terI chAla kAle vAla terA sa਼iMgAra sAMbha ke rakkhaNI
Your gait, your black hair, and your beauty—keep them well-guarded
ਬਿੱਲੋ ਮੈਨੂੰ ਮਾਰਦੀ ਐ ਤੇਰੀ ਤੱਕਣੀ
billo mainUM mAradI ai terI takkaNI
[Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes], your gaze is killing me
ਜੁੱਤੀ ਤੇਰੀ ਹਿੱਕ ਉੱਤੇ ਆ ਕੇ ਮੇਰੇ ਰੱਖਣੀ
juttI terI hikka utte A ke mere rakkhaNI
Place your [Jutti: traditional Punjabi footwear] right here upon my chest
ਬਿੱਲੋ ਮੈਨੂੰ ਮਾਰਦੀ ਐ ਤੇਰੀ ਤੱਕਣੀ
billo mainUM mAradI ai terI takkaNI
[Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes], your gaze is killing me
ਜੁੱਤੀ ਤੇਰੀ ਹਿੱਕ ਉੱਤੇ ਆ ਕੇ ਮੇਰੇ ਰੱਖਣੀ
juttI terI hikka utte A ke mere rakkhaNI
Place your [Jutti: traditional Punjabi footwear] right here upon my chest