Faqeera
by Mahi Sharma
ਕਿਉਂ ਫ਼ਕੀਰਾ ਫ਼ਕੀਰਾ ਕਿਉਂ ਫ਼ਕੀਰਾ
kiuM pha਼kIrA pha਼kIrA kiuM pha਼kIrA
Why, oh [Faqeera: a wandering Sufi ascetic/mendicant], oh [Faqeera], why?
ਕਿਉਂ ਫ਼ਕੀਰਾ ਫ਼ਕੀਰਾ ਕਿਉਂ ਫ਼ਕੀਰਾ
kiuM pha਼kIrA pha਼kIrA kiuM pha਼kIrA
Why, oh [Faqeera], oh [Faqeera], why?
ਕਿਉਂ ਫ਼ਕੀਰਾ ਫ਼ਕੀਰਾ ਕਿਉਂ ਫ਼ਕੀਰਾ
kiuM pha਼kIrA pha਼kIrA kiuM pha਼kIrA
Why, oh [Faqeera], oh [Faqeera], why?
ਫ਼ਕੀਰਾ
pha਼kIrA
[Faqeera]
ਫ਼ਕੀਰਾ
pha਼kIrA
[Faqeera]
ਫ਼ਕੀਰਾ
pha਼kIrA
[Faqeera]
ਫ਼ਕੀਰਾ
pha਼kIrA
[Faqeera]
ਫ਼ਕੀਰਾ
pha਼kIrA
[Faqeera]
ਫ਼ਕੀਰਾ
pha਼kIrA
[Faqeera]
ਫ਼ਕੀਰਾ
pha਼kIrA
[Faqeera]
ਕਿਉਂ ਤੂੰ ਫ਼ਕੀਰਾ ਦਰ ਦਰ ਭਟਕੇ
kiuM tUM pha਼kIrA dara dara bhaTake
Why do you wander from door to door, [Faqeera]?
ਬਣ ਕੇ ਜੋਗੀ ਭੋਲੇ ਨੂੰ ਢੂੰਢੇ
baNa ke jogI bhole nUM DhUMDhe
Donning the [Jogi: an ascetic practitioner of Yoga]’s garb, searching for the Innocent Lord.
ਕਿਉਂ ਤੂੰ ਫ਼ਕੀਰਾ ਦਰ ਦਰ ਭਟਕੇ
kiuM tUM pha਼kIrA dara dara bhaTake
Why do you wander from door to door, [Faqeera]?
ਬਣ ਕੇ ਜੋਗੀ ਭੋਲੇ ਨੂੰ ਢੂੰਢੇ
baNa ke jogI bhole nUM DhUMDhe
Donning the [Jogi]’s garb, searching for the Innocent Lord.
ਫ਼ਿਕਰ ਖਾ ਗਿਆ ਫ਼ਿਕਰ ਖਾ ਗਿਆ ਫ਼ਿਕਰ ਖਾ ਗਿਆ
pha਼ikara khA giA pha਼ikara khA giA pha਼ikara khA giA
Worry has consumed you, worry has consumed you, worry has consumed you.
ਫ਼ਿਕਰ ਖਾ ਗਿਆ ਫ਼ਿਕਰ ਖਾ ਗਿਆ ਫ਼ਿਕਰ ਖਾ ਗਿਆ
pha਼ikara khA giA pha਼ikara khA giA pha਼ikara khA giA
Worry has consumed you, worry has consumed you, worry has consumed you.
ਫ਼ਕੀਰਾ
pha਼kIrA
[Faqeera]
ਓ ਫ਼ਕੀਰਾ
o pha਼kIrA
Oh [Faqeera]
ਫ਼ਕੀਰਾ
pha਼kIrA
[Faqeera]
ਫ਼ਕੀਰਾ
pha਼kIrA
[Faqeera]
ਫ਼ਕੀਰਾ
pha਼kIrA
[Faqeera]
ਫ਼ਕੀਰਾ
pha਼kIrA
[Faqeera]
ਕਿਸੇ ਫ਼ਕੀਰ ਦੇ ਹਾਲ ਨੂੰ
kise pha਼kIra de hAla nUM
The state of a [Faqir: one who has renounced worldly wealth],
ਨਾ ਛੇੜਿਓ ਕੋਈ
nA Che.Dio koI
Let no one disturb or mock it.
ਭਾਵੇਂ ਲੱਖ ਹਾਲ ਬੇਹਾਲ ਹੋਵੇ
bhAveM lakkha hAla behAla hove
Though he may appear in a million states of distress,
ਨਾ ਛੇੜਿਓ ਫ਼ਕੀਰ ਦੀ ਪੋਟਲੀ ਨੂੰ
nA Che.Dio pha਼kIra dI poTalI nUM
Do not meddle with the [Faqir]’s humble bundle.
ਕੀ ਪਤਾ ਉਹਦੇ ਵਿਚ ਲਾਲ ਹੋਵੇ
kI patA uhade vicha lAla hove
Who knows what priceless jewels might be hidden within?
ਕੀ ਪਤਾ ਉਹਦੇ ਵਿਚ ਲਾਲ ਹੋਵੇ
kI patA uhade vicha lAla hove
Who knows what priceless jewels might be hidden within?
ਕੀ ਪਤਾ ਉਹਦੇ ਵਿਚ ਲਾਲ ਹੋਵੇ
kI patA uhade vicha lAla hove
Who knows what priceless jewels might be hidden within?
ਕਿਉਂ ਤੂੰ ਫ਼ਕੀਰਾ ਦਰ ਦਰ ਭਟਕੇ
kiuM tUM pha਼kIrA dara dara bhaTake
Why do you wander from door to door, [Faqeera]?
ਬਣ ਕੇ ਜੋਗੀ ਭੋਲੇ ਨੂੰ ਢੂੰਢੇ
baNa ke jogI bhole nUM DhUMDhe
Donning the [Jogi]’s garb, searching for the Innocent Lord.
ਮਰ ਮਰ ਕੇ ਤੂੰ ਲੱਖ ਜਨਮ ਲਏ
mara mara ke tUM lakkha janama lae
Dying and being reborn, you’ve taken a million births,
ਨਾ ਢੂੰਢਿਆ ਨਾ ਢੂੰਢ ਪਾਏਗਾ
nA DhUMDhiA nA DhUMDha pAegA
You haven't found Him, and you never will this way.
ਢੂੰਢ ਪਾਏਗਾ
DhUMDha pAegA
You never will this way.
ਮਰ ਮਰ ਕੇ ਤੂੰ ਲੱਖ ਜਨਮ ਲਏ
mara mara ke tUM lakkha janama lae
Dying and being reborn, you’ve taken a million births,
ਨਾ ਢੂੰਢਿਆ ਨਾ ਢੂੰਢ ਪਾਏਗਾ
nA DhUMDhiA nA DhUMDha pAegA
You haven't found Him, and you never will this way.
ਮਨ ਕੇ ਅੰਦਰ ਝਾਂਕ ਲੈ ਬੰਦੇ
mana ke aMdara jhAMka lai baMde
Just peer inside your own heart, oh mortal,
ਸ਼ਿਵ ਬੈਠੇ ਹੈਂ ਤੇਰੇ ਅੰਦਰ
sa਼iva baiThe haiM tere aMdara
Lord Shiva Himself is seated within you.
ਕਿਉਂ ਤੂੰ ਫ਼ਕੀਰਾ ਦਰ ਦਰ ਭਟਕੇ
kiuM tUM pha਼kIrA dara dara bhaTake
Why do you wander from door to door, [Faqeera]?
ਬਣ ਕੇ ਜੋਗੀ ਭੋਲੇ ਨੂੰ ਢੂੰਢੇ
baNa ke jogI bhole nUM DhUMDhe
Donning the [Jogi]’s garb, searching for the Innocent Lord.
ਕਿਉਂ ਤੂੰ ਫ਼ਕੀਰਾ ਦਰ ਦਰ ਭਟਕੇ
kiuM tUM pha਼kIrA dara dara bhaTake
Why do you wander from door to door, [Faqeera]?
ਬਣ ਕੇ ਜੋਗੀ ਭੋਲੇ ਨੂੰ ਢੂੰਢੇ
baNa ke jogI bhole nUM DhUMDhe
Donning the [Jogi]’s garb, searching for the Innocent Lord.
ਜ਼ੱਰੇ ਜ਼ੱਰੇ ਮੇਂ ਨੂਰ ਹੈ ਉਸਕਾ
ja਼rre ja਼rre meM nUra hai usakA
His divine light reflects in every single atom,
ਕਹਿਤੀ ਦੁਨੀਆ ਮੁਝਕੋ ਫ਼ਕੀਰਾ
kahitI dunIA mujhako pha਼kIrA
Yet the world calls me a [Faqeera].
ਮੁਝਕੋ ਫ਼ਕੀਰਾ
mujhako pha਼kIrA
Calls me a [Faqeera].
ਜ਼ੱਰੇ ਜ਼ੱਰੇ ਮੇਂ ਨੂਰ ਹੈ ਉਸਕਾ
ja਼rre ja਼rre meM nUra hai usakA
His divine light reflects in every single atom,
ਕਹਿਤੀ ਦੁਨੀਆ ਮੁਝਕੋ ਫ਼ਕੀਰਾ
kahitI dunIA mujhako pha਼kIrA
Yet the world calls me a [Faqeera].
ਦੁਨੀਆ ਜਾਤੀ ਮੰਦਿਰ ਮਸਜਿਦ
dunIA jAtI maMdira masajida
The world rushes to temples and mosques,
ਕੋਈ ਨਾ ਝਾਂਕੇ ਮਨ ਕੇ ਅੰਦਰ
koI nA jhAMke mana ke aMdara
But no one bothers to look within their own soul.
ਕਿਉਂ ਤੂੰ ਫ਼ਕੀਰਾ ਦਰ ਦਰ ਭਟਕੇ
kiuM tUM pha਼kIrA dara dara bhaTake
Why do you wander from door to door, [Faqeera]?
ਬਣ ਕੇ ਜੋਗੀ ਭੋਲੇ ਨੂੰ ਢੂੰਢੇ
baNa ke jogI bhole nUM DhUMDhe
Donning the [Jogi]’s garb, searching for the Innocent Lord.
ਓ ਕਿਉਂ ਤੂੰ ਫ਼ਕੀਰਾ ਦਰ ਦਰ ਭਟਕੇ
o kiuM tUM pha਼kIrA dara dara bhaTake
Oh, why do you wander from door to door, [Faqeera]?
ਬਣ ਕੇ ਜੋਗੀ ਭੋਲੇ ਨੂੰ ਢੂੰਢੇ
baNa ke jogI bhole nUM DhUMDhe
Donning the [Jogi]’s garb, searching for the Innocent Lord.
ਕਿਉਂ ਫ਼ਕੀਰਾ ਫ਼ਿਕਰ ਖਾ ਗਿਆ
kiuM pha਼kIrA pha਼ikara khA giA
Why has worry consumed you, [Faqeera]?
ਫ਼ਕੀਰਾ ਫ਼ਿਕਰ ਖਾ ਗਿਆ
pha਼kIrA pha਼ikara khA giA
Worry has consumed you, [Faqeera].
ਕਿਉਂ ਫ਼ਕੀਰਾ ਫ਼ਿਕਰ ਖਾ ਗਿਆ
kiuM pha਼kIrA pha਼ikara khA giA
Why has worry consumed you, [Faqeera]?
ਫ਼ਕੀਰਾ ਫ਼ਿਕਰ ਖਾ ਗਿਆ
pha਼kIrA pha਼ikara khA giA
Worry has consumed you, [Faqeera].