Gangland
by Mankirt Aulakhft Deep Kahlon
ਤੇਰੇ ਸੂਏ ਤੇ ਦੋਵੇਂ ਪੜ੍ਹੇ ਅੱਤ ਦੇ ਆ
tere sUe te doveM pa.Dhe atta de A
Both of us are extreme cases on your police file
ਹੁਣ ਹਾਈ ਕੋਰਟ ਤੱਕ ਰੌਲੇ ਖੱਪਦੇ ਆ
huNa hAI koraTa takka raule khappade A
Now the noise of our disputes echoes all the way to the High Court
ਇੱਕ ਤਾਂ ਸ਼ਰੀਕਾਂ ’ਚ ਸੀ ਨਿੱਤ ਚੱਲਦੀ
ikka tAM sa਼rIkAM ’cha sI nitta challadI
One feud was already brewing with the [Sharika: paternal rivals/cousins involving bitter land or honor disputes]
ਹੁਣ ਅਸਲੇ ਯੂਪੀ ਤੋਂ ਜੱਟਾਂ ਚੱਕ ਲਏ ਆ
huNa asale yUpI toM jaTTAM chakka lae A
Now [Jatts: members of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle] have picked up weapons sourced from UP
ਹੁਣ ਜੇਲ੍ਹ ਜਿਹੀ ਹੋਊ ਨੀ ਦੀਦਾਰ ਯਾਰ ਦਾ
huNa jelha jihI hoU nI dIdAra yAra dA
Now yours truly [Mitran: yours truly/this friend] will likely only be seen in jail
ਪਿੰਡ ਪਿਆ ਸਾਰਾ ਗੈਂਗਲੈਂਡ ਬਣਿਆ
piMDa piA sArA gaiMgalaiMDa baNiA
The whole village has turned into a gangland
ਤੂੰ ਆਖਦੀ ਏ ਜੱਟਾ ਸ਼ਹਿਰ ਗੇੜਾ ਮਾਰ ਜਾ
tUM AkhadI e jaTTA sa਼hira ge.DA mAra jA
And you keep asking, "[Jatta: addressing the Jatt], come take a stroll in the city"
ਪਿੰਡ ਪਿਆ ਸਾਰਾ ਗੈਂਗਲੈਂਡ ਬਣਿਆ
piMDa piA sArA gaiMgalaiMDa baNiA
The whole village has turned into a gangland
ਤੂੰ ਆਖਦੀ ਏ ਜੱਟਾ ਸ਼ਹਿਰ ਗੇੜਾ ਮਾਰ ਜਾ
tUM AkhadI e jaTTA sa਼hira ge.DA mAra jA
And you keep asking, "[Jatta: addressing the Jatt], come take a stroll in the city"
ਸਾਰੀ-ਸਾਰੀ ਰਾਤ ਲੰਘੀ ਜਾਂਦੀ ਜਿੰਦ ਪੈਰਾਂ
sArI-sArI rAta laMghI jAMdI jiMda pairAM
The entire night passes with life hanging by a thread
ਚਾਹ ਵਾਲੇ ਟਾਈਮ ਚੱਲਦੀ ਐ ਲਾਹਣ ਨੀ
chAha vAle TAIma challadI ai lAhaNa nI
Even at tea-time, [Lahan: raw home-brewed country liquor] is flowing freely
ਓ ਸ਼ੇਰ ਬੱਬਰਾਂ ਦੇ ਵਾਂਗੂ ਜੱਟਾਂ ਦੀ ਆਣ
o sa਼era babbarAM de vAMgU jaTTAM dI ANa
Oh, the pride of these [Jatts] is like that of brave lions
ਲੰਘ ਜਾਂਦੇ ਇੱਕ ਦੂਜੇ ਕੋਲੋਂ ਹਿੱਕਾਂ ਤਾਣ ਨੀ
laMgha jAMde ikka dUje koloM hikkAM tANa nI
They pass each other with chests puffed out in defiance
ਓ ਸ਼ੇਰ ਬੱਬਰਾਂ ਦੇ ਵਾਂਗੂ ਜੱਟਾਂ ਦੀ ਆਣ
o sa਼era babbarAM de vAMgU jaTTAM dI ANa
Oh, the pride of these [Jatts] is like that of brave lions
ਲੰਘ ਜਾਂਦੇ ਇੱਕ ਦੂਜੇ ਕੋਲੋਂ ਹਿੱਕਾਂ ਤਾਣ ਨੀ
laMgha jAMde ikka dUje koloM hikkAM tANa nI
They pass each other with chests puffed out in defiance
ਓ ਮਰੇ ਸੱਪ ਵਾਂਗੂ ਜਿਹੜੇ ਆਕੜੇ ਨੇ ਫਿਰਦੇ
o mare sappa vAMgU jiha.De Aka.De ne phirade
Those who roam around stiff with ego like a dead snake
ਓ ਮਰੇ ਸੱਪ ਵਾਂਗੂ ਜਿਹੜੇ ਆਕੜੇ ਨੇ ਫਿਰਦੇ
o mare sappa vAMgU jiha.De Aka.De ne phirade
Those who roam around stiff with ego like a dead snake
ਉਹ ਦੇਖੀ ਸਭ ਨੂੰ ਚਖਾਉਣਾ ਨੀ ਸੁਆਦ ਹਾਰ ਦਾ
uha dekhI sabha nUM chakhAuNA nI suAda hAra dA
Just watch how I make them all taste the bitterness of defeat
ਪਿੰਡ ਪਿਆ ਸਾਰਾ ਗੈਂਗਲੈਂਡ ਬਣਿਆ
piMDa piA sArA gaiMgalaiMDa baNiA
The whole village has turned into a gangland
ਤੂੰ ਆਖਦੀ ਏ ਜੱਟਾ ਸ਼ਹਿਰ ਗੇੜਾ ਮਾਰ ਜਾ
tUM AkhadI e jaTTA sa਼hira ge.DA mAra jA
And you keep asking, "[Jatta: addressing the Jatt], come take a stroll in the city"
ਪਿੰਡ ਪਿਆ ਸਾਰਾ ਗੈਂਗਲੈਂਡ ਬਣਿਆ
piMDa piA sArA gaiMgalaiMDa baNiA
The whole village has turned into a gangland
ਤੂੰ ਆਖਦੀ ਏ ਜੱਟਾ ਸ਼ਹਿਰ ਗੇੜਾ ਮਾਰ ਜਾ
tUM AkhadI e jaTTA sa਼hira ge.DA mAra jA
And you keep asking, "[Jatta: addressing the Jatt], come take a stroll in the city"
ਲਾਗੇ-ਲਾਗੇ ਪਿੰਡਾਂ ਵਿਚ ਪਿਆ ਬੀਬਾ ਰੌਲਾ
lAge-lAge piMDAM vicha piA bIbA raulA
A massive stir has been created in the surrounding villages, my girl [Biba: a term of respect/endearment for a woman]
ਪਿੰਡ ਏਕਲਗੱਡੇ ਤੇਰੀ ਨਿੱਤ ਦੀ ਦੀਵਾਲੀ ਆ
piMDa ekalagaDDe terI nitta dI dIvAlI A
In the village of Ekalghadda, every day is like a thunderous [Diwali: festival of lights, here referring to the flash of gunfire]
ਰਾਤੀਂ 12-12 ਵਜੇ ਤੱਕ ਹੁੰਦੀ ਠਾਹ-ਠਾਹ
rAtIM 12-12 vaje takka huMdI ThAha-ThAha
Until 12 o'clock at night, the "bang-bang" of shots continues
ਨਵੀਂ ਬੰਦੇਖਾਣੀ ਕੱਲ੍ਹ ਕਾਗਜ਼ੀਂ ਚੜ੍ਹਾ ਲਈ ਆ
navIM baMdekhANI kallha kAgaja਼IM cha.DhA laI A
I got a new [Bandekhani: literally 'man-eater'; a folk term for a lethal rifle] registered in the papers yesterday
ਰਾਤੀਂ 12-12 ਵਜੇ ਤੱਕ ਹੁੰਦੀ ਠਾਹ-ਠਾਹ
rAtIM 12-12 vaje takka huMdI ThAha-ThAha
Until 12 o'clock at night, the "bang-bang" of shots continues
ਨਵੀਂ ਬੰਦੇਖਾਣੀ ਕੱਲ੍ਹ ਕਾਗਜ਼ੀਂ ਚੜ੍ਹਾ ਲਈ ਆ
navIM baMdekhANI kallha kAgaja਼IM cha.DhA laI A
I got a new [Bandekhani: literally 'man-eater'; a folk term for a lethal rifle] registered in the papers yesterday
ਪੱਟਾ LG ਦੇ ਰੌਂਦਾਂ ਨਾਲ ਪਿਆ ਤੁੰਨਿਆ
paTTA LG de rauMdAM nAla piA tuMniA
My belt is stuffed tight with LG shotgun shells
ਪੱਟਾ LG ਦੇ ਰੌਂਦਾਂ ਨਾਲ ਪਿਆ ਤੁੰਨਿਆ
paTTA LG de rauMdAM nAla piA tuMniA
My belt is stuffed tight with LG shotgun shells
ਉਹ ਵੇਖੀ ਇਕ-ਇਕ ਜਾਂਦਾ ਕਿਵੇਂ ਸੀਨੇ ਪਾੜਦਾ
uha vekhI ika-ika jAMdA kiveM sIne pA.DadA
Just watch how each one goes through, ripping through chests
ਪਿੰਡ ਪਿਆ ਸਾਰਾ ਗੈਂਗਲੈਂਡ ਬਣਿਆ
piMDa piA sArA gaiMgalaiMDa baNiA
The whole village has turned into a gangland
ਤੂੰ ਆਖਦੀ ਏ ਜੱਟਾ ਸ਼ਹਿਰ ਗੇੜਾ ਮਾਰ ਜਾ
tUM AkhadI e jaTTA sa਼hira ge.DA mAra jA
And you keep asking, "[Jatta: addressing the Jatt], come take a stroll in the city"
ਪਿੰਡ ਪਿਆ ਸਾਰਾ ਗੈਂਗਲੈਂਡ ਬਣਿਆ
piMDa piA sArA gaiMgalaiMDa baNiA
The whole village has turned into a gangland
ਤੂੰ ਆਖਦੀ ਏ ਜੱਟਾ ਸ਼ਹਿਰ ਗੇੜਾ ਮਾਰ ਜਾ
tUM AkhadI e jaTTA sa਼hira ge.DA mAra jA
And you keep asking, "[Jatta: addressing the Jatt], come take a stroll in the city"
ਪਿੰਡ ਪਿਆ ਸਾਰਾ ਗੈਂਗਲੈਂਡ ਬਣਿਆ
piMDa piA sArA gaiMgalaiMDa baNiA
The whole village has turned into a gangland
ਤੂੰ ਆਖਦੀ ਏ ਜੱਟਾ ਸ਼ਹਿਰ ਗੇੜਾ ਮਾਰ ਜਾ
tUM AkhadI e jaTTA sa਼hira ge.DA mAra jA
And you keep asking, "[Jatta: addressing the Jatt], come take a stroll in the city"
ਪਿੰਡ ਪਿਆ ਸਾਰਾ ਗੈਂਗਲੈਂਡ ਬਣਿਆ
piMDa piA sArA gaiMgalaiMDa baNiA
The whole village has turned into a gangland
ਤੂੰ ਆਖਦੀ ਏ ਜੱਟਾ ਸ਼ਹਿਰ ਗੇੜਾ ਮਾਰ ਜਾ
tUM AkhadI e jaTTA sa਼hira ge.DA mAra jA
And you keep asking, "[Jatta: addressing the Jatt], come take a stroll in the city"