Kadar

by Mankirt Aulakh

ਸੋਹਣਿਆ
sohaNiA
O handsome one
ਤੁਰੇ ਰਹਿਣਾ ਲੰਮੇ ਆ ਰੂਟਾਂ ਦੇ ਉੱਤੇ ਮੱਖਣਾ
ture rahiNA laMme A rUTAM de utte makkhaNA
You keep wandering on these long-haul routes, my sweet one
ਦਿਲ ਜੱਟੀ ਦਾ ਵੇ ਤੇਰੇ ਬਾਝੋਂ ਸੱਖਣਾ
dila jaTTI dA ve tere bAjhoM sakkhaNA
This heart of a [Jatti: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle] is empty without you
ਮੇਰੀ ਸਹੁੰ ਖਾਏ ਟਰਾਲਾ ਤੇਰਾ ਮੁੰਡਿਆ
merI sahuM khAe TarAlA terA muMDiA
I swear upon your [Trala: heavy-duty semi-truck], oh young man
ਸਹੁੰ ਖਾਏ ਟਰਾਲਾ ਤੇਰਾ ਮੁੰਡਿਆ
sahuM khAe TarAlA terA muMDiA
I swear upon your [Trala: heavy-duty semi-truck], oh young man
ਤੈਨੂੰ ਚੇਤੇ ਵੀ ਨਾ ਆਉਂਦਾ ਹੁਸਨਾਂ ਦੀ ਪਰੀ ਦੇ
tainUM chete vI nA AuMdA husanAM dI parI de
You don’t even spare a thought for this fairy-like beauty
ਸੋਹਣਿਆ ਕਦਰ ਕਰੀਦੀ ਨਖ਼ਰੇ ਨੀ ਕਰੀਦੇ
sohaNiA kadara karIdI nakha਼re nI karIde
O handsome one, you should value love, not show such [Nakhre: pretension/aloofness]
ਕੋਈ ਕਰਦਾ ਹੋਵੇ ਜੇ ਪਿਆਰ ਸੋਹਣਿਆ
koI karadA hove je piAra sohaNiA
If someone truly loves you, my darling
ਕਦਰ ਕਰੀਦੀ ਨਖ਼ਰੇ ਨੀ ਕਰੀਦੇ
kadara karIdI nakha਼re nI karIde
You should value them, not show such [Nakhre: pretension/aloofness]
ਕਰਦਾ ਹੋਵੇ ਜੇ ਪਿਆਰ ਸੋਹਣਿਆ
karadA hove je piAra sohaNiA
If someone truly loves you, my darling
ਕਦਰ ਕਰੀਦੀ ਨਖ਼ਰੇ ਨੀ ਕਰੀਦੇ
kadara karIdI nakha਼re nI karIde
You should value them, not show such [Nakhre: pretension/aloofness]
ਅੰਨ-ਪਾਣੀ ਲੰਘਦਾ ਨਾ ਮੇਰੇ ਗਲ਼ 'ਚੋਂ
aMna-pANI laMghadA nA mere gala਼ 'choM
Even a morsel of food won't pass through my throat
ਸੜਕਾਂ 'ਤੇ ਅੱਖ ਮੇਰੀ ਖੜ੍ਹੀ ਰਹਿੰਦੀ ਐ
sa.DakAM 'te akkha merI kha.DhI rahiMdI ai
My eyes remain fixed on the roads, waiting for you
ਮਹੀਨੇ ਬਾਅਦ ਆ ਕੇ ਹਾਲ ਵੀ ਨੀ ਪੁੱਛਦਾ
mahIne bAada A ke hAla vI nI puchChadA
You return after a month and don't even ask how I am
ਤੇਰੇ 'ਤੇ ਖ਼ੁਮਾਰੀ ਕੀਹਦੀ ਚੜ੍ਹੀ ਰਹਿੰਦੀ ਐ
tere 'te kha਼umArI kIhadI cha.DhI rahiMdI ai
Whose intoxication has taken over your mind?
ਮਹੀਨੇ ਬਾਅਦ ਆ ਕੇ ਹਾਲ ਵੀ ਨੀ ਪੁੱਛਦਾ
mahIne bAada A ke hAla vI nI puchChadA
You return after a month and don't even ask how I am
ਤੇਰੇ 'ਤੇ ਖ਼ੁਮਾਰੀ ਕੀਹਦੀ ਚੜ੍ਹੀ ਰਹਿੰਦੀ ਐ
tere 'te kha਼umArI kIhadI cha.DhI rahiMdI ai
Whose intoxication has taken over your mind?
ਤੈਨੂੰ ਖੁੱਲ੍ਹ ਕੇ ਵੀ ਗੱਲ ਕਹਿ ਨਾ ਸਕਦੀ
tainUM khullha ke vI galla kahi nA sakadI
I can't even speak my mind to you openly
ਰੰਗ ਉੱਡਦੇ ਨੇ ਤੇਰੇ ਗੁੱਸੇ ਕੋਲੋਂ ਡਰੀਦੇ
raMga uDDade ne tere gusse koloM DarIde
My color pales in fear of your temper
ਸੋਹਣਿਆ ਕਦਰ ਕਰੀਦੀ ਨਖ਼ਰੇ ਨੀ ਕਰੀਦੇ
sohaNiA kadara karIdI nakha਼re nI karIde
O handsome one, you should value love, not show such [Nakhre: pretension/aloofness]
ਕੋਈ ਕਰਦਾ ਹੋਵੇ ਜੇ ਪਿਆਰ ਸੋਹਣਿਆ
koI karadA hove je piAra sohaNiA
If someone truly loves you, my darling
ਕਦਰ ਕਰੀਦੀ ਨਖ਼ਰੇ ਨੀ ਕਰੀਦੇ
kadara karIdI nakha਼re nI karIde
You should value them, not show such [Nakhre: pretension/aloofness]
ਕਰਦਾ ਹੋਵੇ ਜੇ ਪਿਆਰ ਸੋਹਣਿਆ
karadA hove je piAra sohaNiA
If someone truly loves you, my darling
ਕਦਰ ਕਰੀਦੀ ਨਖ਼ਰੇ ਨੀ ਕਰੀਦੇ
kadara karIdI nakha਼re nI karIde
You should value them, not show such [Nakhre: pretension/aloofness]
ਕੰਧਾਂ ਵੱਲ ਵੇਖ ਕੇ ਜਵਾਨੀ ਕੱਢ ਤੀ
kaMdhAM valla vekha ke javAnI kaDDha tI
I've spent my youth just staring at the walls
ਵੇਖਿਆਂ ਵੀ ਲੰਘ ਜਾਂਦਾ ਚੇਤਾ ਨਾ ਕਰੇ
vekhiAM vI laMgha jAMdA chetA nA kare
You pass right by me without even a glance or a thought
ਆਂਢਣਾਂ ਗੁਆਂਢਣਾਂ ਸਲਾਹਾਂ ਦਿੰਦੀਆਂ
AMDhaNAM guAMDhaNAM salAhAM diMdIAM
The women in the neighborhood all give me advice
ਚੰਦਰੇ ਨੂੰ ਛੱਡ ਰਹਿਣ ਲੱਗ ਜਾ ਪਰੇ
chaMdare nUM ChaDDa rahiNa lagga jA pare
"Leave this [Chandra: wretched/infuriating one] and start living apart"
ਆਂਢਣਾਂ ਗੁਆਂਢਣਾਂ ਸਲਾਹਾਂ ਦਿੰਦੀਆਂ
AMDhaNAM guAMDhaNAM salAhAM diMdIAM
The women in the neighborhood all give me advice
ਚੰਦਰੇ ਨੂੰ ਛੱਡ ਰਹਿਣ ਲੱਗ ਜਾ ਪਰੇ
chaMdare nUM ChaDDa rahiNa lagga jA pare
"Leave this [Chandra: wretched/infuriating one] and start living apart"
ਇਹ ਤਾਂ ਭੁੱਲ ਕੇ ਵੀ ਹੋ ਨੀ ਸਕਦਾ
iha tAM bhulla ke vI ho nI sakadA
But this can't happen even by mistake
ਜੱਟਾ ਪੱਕਾ ਐ ਅਸੂਲ ਤੇਰੀ ਨਾਰ ਖਰੀ ਦੇ
jaTTA pakkA ai asUla terI nAra kharI de
[Jatta: address to a Jatt man], the principles of your pure-hearted woman are rock solid
ਸੋਹਣਿਆ ਕਦਰ ਕਰੀਦੀ ਨਖ਼ਰੇ ਨੀ ਕਰੀਦੇ
sohaNiA kadara karIdI nakha਼re nI karIde
O handsome one, you should value love, not show such [Nakhre: pretension/aloofness]
ਕੋਈ ਕਰਦਾ ਹੋਵੇ ਜੇ ਪਿਆਰ ਸੋਹਣਿਆ
koI karadA hove je piAra sohaNiA
If someone truly loves you, my darling
ਕਦਰ ਕਰੀਦੀ ਨਖ਼ਰੇ ਨੀ ਕਰੀਦੇ
kadara karIdI nakha਼re nI karIde
You should value them, not show such [Nakhre: pretension/aloofness]
ਕਰਦਾ ਹੋਵੇ ਜੇ ਪਿਆਰ ਸੋਹਣਿਆ
karadA hove je piAra sohaNiA
If someone truly loves you, my darling
ਕਦਰ ਕਰੀਦੀ ਨਖ਼ਰੇ ਨੀ ਕਰੀਦੇ
kadara karIdI nakha਼re nI karIde
You should value them, not show such [Nakhre: pretension/aloofness]
ਐਂਡੀ ਦੁੱਗਲ ਨਾਲ ਤੇਰੀ ਨਿੱਤ ਬਹਿਣੀ ਉੱਠਣੀ
aiMDI duggala nAla terI nitta bahiNI uTThaNI
You spend your days and nights sitting with Andy Duggal [Self-reference to the lyricist]
ਮਲੋਆ ਐਮਟੇਰਾ ਵਾਲੇ ਬੰਦੇ ਤਗੜੇ
maloA aimaTerA vAle baMde taga.De
The folks from Maloya and M-Tera are powerful men
ਯਾਰਾਂ ਨਾਲ ਫਿਰਦਾ ਏਂ ਮੌਜਾਂ ਮਾਣਦਾ
yArAM nAla phiradA eM maujAM mANadA
You roam around enjoying life with your [Yaar: close friends/brothers; carries significant cultural weight regarding loyalty]
ਮੇਰੀ ਵਾਰੀ ਯਾਦ ਤੈਨੂੰ ਆਉਣ ਝਗੜੇ
merI vArI yAda tainUM AuNa jhaga.De
But when it's my turn, you only remember our quarrels
ਯਾਰਾਂ ਨਾਲ ਫਿਰਦਾ ਏਂ ਮੌਜਾਂ ਮਾਣਦਾ
yArAM nAla phiradA eM maujAM mANadA
You roam around enjoying life with your [Yaar: close friends/brothers]
ਮੇਰੀ ਵਾਰੀ ਯਾਦ ਤੈਨੂੰ ਆਉਣ ਝਗੜੇ
merI vArI yAda tainUM AuNa jhaga.De
But when it's my turn, you only remember our quarrels
ਵੇਲੇ ਯਾਦ ਕਰ ਉਹ ਵੀ ਕਦੇ ਦਿਨ ਸੀ
vele yAda kara uha vI kade dina sI
Remember those times, those were the days
ਕੰਮ ਛੱਡ ਕੇ ਮਿਲਣ ਆਉਂਦਾ ਸੀ ਤੂੰ ਸਰੀ 'ਤੇ
kaMma ChaDDa ke milaNa AuMdA sI tUM sarI 'te
When you'd leave your work just to come meet me in [Surrey: a city in Canada with a large Punjabi population]
ਸੋਹਣਿਆ ਕਦਰ ਕਰੀਦੀ ਨਖ਼ਰੇ ਨੀ ਕਰੀਦੇ
sohaNiA kadara karIdI nakha਼re nI karIde
O handsome one, you should value love, not show such [Nakhre: pretension/aloofness]
ਕੋਈ ਕਰਦਾ ਹੋਵੇ ਜੇ ਪਿਆਰ ਸੋਹਣਿਆ
koI karadA hove je piAra sohaNiA
If someone truly loves you, my darling
ਕਦਰ ਕਰੀਦੀ ਨਖ਼ਰੇ ਨੀ ਕਰੀਦੇ
kadara karIdI nakha਼re nI karIde
You should value them, not show such [Nakhre: pretension/aloofness]
ਕਰਦਾ ਹੋਵੇ ਜੇ ਪਿਆਰ ਸੋਹਣਿਆ
karadA hove je piAra sohaNiA
If someone truly loves you, my darling
ਕਦਰ ਕਰੀਦੀ ਨਖ਼ਰੇ ਨੀ ਕਰੀਦੇ
kadara karIdI nakha਼re nI karIde
You should value them, not show such [Nakhre: pretension/aloofness]

Share

More by Mankirt Aulakh

View all songs →