Chann

by Manni Sandhuft Gabbar Laddu

ਸ਼ਾਮ ਢਲੀ ਤੇ ਚੰਨ ਚੜ੍ਹਿਆ
sa਼Ama DhalI te chaMna cha.DhiA
As evening faded, the moon ascended
ਸ਼ਾਮ ਢਲੀ ਤੇ ਚੰਨ ਚੜ੍ਹਿਆ
sa਼Ama DhalI te chaMna cha.DhiA
As evening faded, the moon ascended
ਸ਼ਾਮ ਢਲੀ ਤੇ ਚੰਨ ਚੜ੍ਹਿਆ
sa਼Ama DhalI te chaMna cha.DhiA
As evening faded, the moon ascended
ਸ਼ਾਮ ਢਲੀ ਤੇ ਚੰਨ ਚੜ੍ਹਿਆ
sa਼Ama DhalI te chaMna cha.DhiA
As evening faded, the moon ascended
ਵੇ ਤੇਰਾ ਮੇਰਾ ਮੇਲ ਕੋਈ ਨਾ
ve terA merA mela koI nA
Hey, there is no match between you and me
ਸਾਡੇ ਰਾਹਾਂ ਵਿਚ ਕਿਉਂ ਖੜ੍ਹਿਆ
sADe rAhAM vicha kiuM kha.DhiA
Why have you blocked my path?
ਤੂੰ ਸਾਡੇ ਰਾਹਾਂ ਵਿਚ ਕਿਉਂ ਖੜ੍ਹਿਆ
tUM sADe rAhAM vicha kiuM kha.DhiA
Why have you stood firmly in my way?
ਸਾਡੇ ਰਾਹਾਂ ਵਿਚ ਕਿਉਂ ਖੜ੍ਹਿਆ
sADe rAhAM vicha kiuM kha.DhiA
Why have you blocked my path?
ਚੰਨ ਸਾਡਾ ਗਵਾਹ ਕੁੜੀਏ
chaMna sADA gavAha ku.DIe
The moon is my witness, [Kudiye: girl/maiden] [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਚੰਨ ਸਾਡਾ ਗਵਾਹ ਕੁੜੀਏ
chaMna sADA gavAha ku.DIe
The moon is my witness, [Kudiye: girl/maiden] [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਤੂੰ ਐਵੇਂ ਕਾਹਤੋਂ ਸ਼ੱਕ ਕਰਦੀ
tUM aiveM kAhatoM sa਼kka karadI
Why do you harbor such pointless doubt?
ਤੂੰ ਐਵੇਂ ਕਾਹਤੋਂ ਸ਼ੱਕ ਕਰਦੀ
tUM aiveM kAhatoM sa਼kka karadI
Why do you harbor such pointless doubt?
ਤੇਰਾ ਰੁਕਿਆ ਨਾ ਰਾਹ ਕੁੜੀਏ
terA rukiA nA rAha ku.DIe
Your path was never hindered, [Kudiye: girl/maiden]
ਤੂੰ ਐਵੇਂ ਕਾਹਤੋਂ ਸ਼ੱਕ ਕਰਦੀ
tUM aiveM kAhatoM sa਼kka karadI
Why do you harbor such pointless doubt?
ਵੇ ਤੂੰ ਫਿਰਦਾ ਏਂ ਫੁੱਲ ਵੰਡਦਾ
ve tUM phiradA eM phulla vaMDadA
You go around scattering flowers like a charm
ਵੇ ਤੂੰ ਫਿਰਦਾ ਏਂ ਫੁੱਲ ਵੰਡਦਾ
ve tUM phiradA eM phulla vaMDadA
You go around scattering flowers like a charm
ਵੇ ਤੂੰ ਫਿਰਦਾ ਏਂ ਫੁੱਲ ਵੰਡਦਾ
ve tUM phiradA eM phulla vaMDadA
You go around scattering flowers like a charm
ਵੇ ਤੂੰ ਫਿਰਦਾ ਏਂ ਫੁੱਲ ਵੰਡਦਾ
ve tUM phiradA eM phulla vaMDadA
You go around scattering flowers like a charm
ਕੱਲੇ-ਕੱਲੇ ਫੁੱਲ ਬਦਲੇ
kalle-kalle phulla badale
In exchange for every single petal
ਰਹੇਂ ਕੁੜੀਆਂ ਦਾ ਦਿਲ ਮੰਗਦਾ
raheM ku.DIAM dA dila maMgadA
You keep demanding the hearts of young maidens
ਰਹੇਂ ਕੁੜੀਆਂ ਦਾ ਦਿਲ ਮੰਗਦਾ
raheM ku.DIAM dA dila maMgadA
You keep demanding the hearts of young maidens
ਰਹੇਂ ਕੁੜੀਆਂ ਦਾ ਦਿਲ ਮੰਗਦਾ
raheM ku.DIAM dA dila maMgadA
You keep demanding the hearts of young maidens
ਗੱਲਾਂ ਨਾਲ ਤੂੰ ਹੈਰਾਨ ਕਰਦੀ
gallAM nAla tUM hairAna karadI
You leave me stunned with your clever talk
ਗੱਲਾਂ ਨਾਲ ਤੂੰ ਹੈਰਾਨ ਕਰਦੀ
gallAM nAla tUM hairAna karadI
You leave me stunned with your clever talk
ਨੀ ਪਾਣੀ ਵਾਂਗੂੰ ਰੁੜ੍ਹ ਜਾਊਗਾ
nI pANI vAMgUM ru.Dha jAUgA
[Ni/Nee: a gender-specific vocative] It will wash away like flowing water
ਨੀ ਪਾਣੀ ਵਾਂਗੂੰ ਰੁੜ੍ਹ ਜਾਊਗਾ
nI pANI vAMgUM ru.Dha jAUgA
[Ni/Nee: a gender-specific vocative] It will wash away like flowing water
ਕਾਹਤੋਂ ਰੂਪ ਦਾ ਗੁਮਾਨ ਕਰਦੀ
kAhatoM rUpa dA gumAna karadI
Why do you take such pride in your fleeting beauty?
ਨੀ ਪਾਣੀ ਵਾਂਗੂੰ ਰੁੜ੍ਹ ਜਾਊਗਾ
nI pANI vAMgUM ru.Dha jAUgA
[Ni/Nee: a gender-specific vocative] It will wash away like flowing water
ਸਾਡੇ ਰਾਹਾਂ ਵਿਚ ਕਿਉਂ ਖੜ੍ਹਿਆ
sADe rAhAM vicha kiuM kha.DhiA
Why have you blocked my path?
ਸਾਡੇ ਰਾਹਾਂ ਵਿਚ ਕਿਉਂ ਖੜ੍ਹਿਆ
sADe rAhAM vicha kiuM kha.DhiA
Why have you blocked my path?
ਵੇ ਤੂੰ ਅਕਲ ਗਵਾਈ ਹੋਈ ਏ
ve tUM akala gavAI hoI e
You have completely lost your senses
ਵੇ ਤੂੰ ਅਕਲ ਗਵਾਈ ਹੋਈ ਏ
ve tUM akala gavAI hoI e
You have completely lost your senses
ਵੇ ਤੂੰ ਅਕਲ ਗਵਾਈ ਹੋਈ ਏ
ve tUM akala gavAI hoI e
You have completely lost your senses
ਵੇ ਤੂੰ ਅਕਲ ਗਵਾਈ ਹੋਈ ਏ
ve tUM akala gavAI hoI e
You have completely lost your senses
ਤੇਰੇ ਲਲਕਾਰੇ ਮਾਰਦੀ
tere lalakAre mAradI
Your [Lalkare: bold shouts] are ringing out loud
ਯਾਰੀ ਵੈਲੀਆਂ ਨਾਲ ਲਾਈ ਹੋਈ ਏ
yArI vailIAM nAla lAI hoI e
You have befriended [Vellies: outlaws/ruffians known for a rebellious lifestyle]
ਯਾਰੀ ਵੈਲੀਆਂ ਨਾਲ ਲਾਈ ਹੋਈ ਏ
yArI vailIAM nAla lAI hoI e
You have befriended [Vellies: outlaws/ruffians known for a rebellious lifestyle]
ਯਾਰੀ ਵੈਲੀਆਂ ਨਾਲ ਲਾਈ ਹੋਈ ਏ
yArI vailIAM nAla lAI hoI e
You have befriended [Vellies: outlaws/ruffians known for a rebellious lifestyle]
ਰੀਝਾਂ ਹੋ ਗਈਆਂ ਜਵਾਨ ਤੇਰੀਆਂ
rIjhAM ho gaIAM javAna terIAM
Your desires have now come of age
ਰੀਝਾਂ ਹੋ ਗਈਆਂ ਜਵਾਨ ਤੇਰੀਆਂ
rIjhAM ho gaIAM javAna terIAM
Your desires have now come of age
ਤੂੰ ਯਾਰ ਸਾਡਾ ਭੰਡਦੀ ਫਿਰੇਂ
tUM yAra sADA bhaMDadI phireM
You keep slandering [Mitran: yours truly/this friend]
ਤੂੰ ਯਾਰ ਸਾਡਾ ਭੰਡਦੀ ਫਿਰੇਂ
tUM yAra sADA bhaMDadI phireM
You keep slandering [Mitran: yours truly/this friend]
ਦਿਲੋਂ ਸੱਚੀਆਂ ਸਿਫ਼ਤਾਂ ਤੇਰੀਆਂ
diloM sachchIAM sipha਼tAM terIAM
My heart offers you nothing but true praise
ਯਾਰ ਸਾਡਾ ਭੰਡਦੀ ਫਿਰੇਂ
yAra sADA bhaMDadI phireM
You keep slandering [Mitran: yours truly/this friend]
ਤੈਨੂੰ ਸਿੱਧੂਆ ਵੇ ਸੰਗ ਕੋਈ ਨਾ
tainUM siddhUA ve saMga koI nA
[Sidhu-a: Self-reference to the lyricist/artist] you have no shame at all
ਤੈਨੂੰ ਸਿੱਧੂਆ ਵੇ ਸੰਗ ਕੋਈ ਨਾ
tainUM siddhUA ve saMga koI nA
[Sidhu-a: Self-reference to the lyricist/artist] you have no shame at all
ਤੈਨੂੰ ਸਿੱਧੂਆ ਵੇ ਸੰਗ ਕੋਈ ਨਾ
tainUM siddhUA ve saMga koI nA
[Sidhu-a: Self-reference to the lyricist/artist] you have no shame at all
ਤੈਨੂੰ ਸਿੱਧੂਆ ਵੇ ਸੰਗ ਕੋਈ ਨਾ
tainUM siddhUA ve saMga koI nA
[Sidhu-a: Self-reference to the lyricist/artist] you have no shame at all
ਤੂੰ ਬੁੱਲ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਖੇਡਦਾ ਫਿਰੇਂ
tUM bullhAM nAla kheDadA phireM
You keep playing with deceptive words on your lips
ਤੇਰੇ ਵਰਗਾ ਮਲੰਗ ਕੋਈ ਨਾ
tere varagA malaMga koI nA
There is no [Malang: a carefree, wandering soul/hermit] quite like you
ਤੇਰੇ ਵਰਗਾ ਮਲੰਗ ਕੋਈ ਨਾ
tere varagA malaMga koI nA
There is no [Malang: a carefree, wandering soul/hermit] quite like you
ਤੇਰੇ ਵਰਗਾ ਮਲੰਗ ਕੋਈ ਨਾ
tere varagA malaMga koI nA
There is no [Malang: a carefree, wandering soul/hermit] quite like you
ਗੱਲਾਂ ਝੂਠੀਆਂ ਤੂੰ ਦੱਸੀਆਂ ਨੇ
gallAM jhUThIAM tUM dassIAM ne
These stories you tell are nothing but lies
ਗੱਲਾਂ ਝੂਠੀਆਂ ਤੂੰ ਦੱਸੀਆਂ ਨੇ
gallAM jhUThIAM tUM dassIAM ne
These stories you tell are nothing but lies
ਹੋਰਾਂ ਵੱਲ ਨਹੀਂਓਂ ਤੱਕਦੇ
horAM valla nahIMoM takkade
I never even glance toward other women
ਹੋਰਾਂ ਵੱਲ ਨਹੀਂਓਂ ਤੱਕਦੇ
horAM valla nahIMoM takkade
I never even glance toward other women
ਅੱਖਾਂ ਤੇਰੇ ਉੱਤੇ ਰੱਖੀਆਂ ਨੇ
akkhAM tere utte rakkhIAM ne
My eyes are fixed solely upon you
ਨੀ ਹੋਰਾਂ ਵੱਲ ਨਹੀਂਓਂ ਤੱਕਦੇ
nI horAM valla nahIMoM takkade
[Ni/Nee: a gender-specific vocative] I never even glance toward others
ਸ਼ਾਮ ਢਲੀ ਤੇ ਚੰਨ ਚੜ੍ਹਿਆ
sa਼Ama DhalI te chaMna cha.DhiA
As evening faded, the moon ascended
ਚੰਨ ਸਾਡਾ ਗਵਾਹ ਕੁੜੀਏ
chaMna sADA gavAha ku.DIe
The moon is my witness, [Kudiye: girl/maiden]
ਚੜ੍ਹਿਆ ਚੜ੍ਹਿਆ ਚੜ੍ਹਿਆ
cha.DhiA cha.DhiA cha.DhiA
It ascended, it ascended, it ascended
ਚੜ੍ਹਿਆ ਚੜ੍ਹਿਆ ਚੜ੍ਹਿਆ
cha.DhiA cha.DhiA cha.DhiA
It ascended, it ascended, it ascended

Share

More by Manni Sandhu

View all songs →