Jaan Sadi
by Manni Sandhuft Nirmal Sidhu
ਯਾਰਾ ਸਾਡੀ ਜਾਨ ਸਾਡੀ ਲੈ ਗਈ ਕੱਢ ਕੇ
yArA sADI jAna sADI lai gaI kaDDha ke
O friend, she has snatched my very soul away
ਸੱਚੀ ਮੁੱਚੀ ਨੈਣ ਕਜਰਾਰੇ ਵਾਲੀਏ
sachchI muchchI naiNa kajarAre vAlIe
In truth, O one with the Kohl-lined eyes
ਯਾਰਾ ਸਾਡੀ ਜਾਨ ਸਾਡੀ ਲੈ ਗਈ ਕੱਢ ਕੇ
yArA sADI jAna sADI lai gaI kaDDha ke
O friend, she has snatched my very soul away
ਸੱਚੀ ਮੁੱਚੀ ਨੈਣ ਕਜਰਾਰੇ ਵਾਲੀਏ
sachchI muchchI naiNa kajarAre vAlIe
In truth, O one with the Kohl-lined eyes
ਢੋਲ ਦੇ ਡੱਗੇ ਦੇ ਉੱਤੇ ਪੈਂਦਾ ਭੰਗੜਾ
Dhola de Dagge de utte paiMdA bhaMga.DA
At the rhythmic strike of the [Dhol: traditional double-headed wooden drum], Bhangra erupts
ਢੋਲ ਦੇ ਡੱਗੇ ਦੇ ਉੱਤੇ ਪੈਂਦਾ ਭੰਗੜਾ
Dhola de Dagge de utte paiMdA bhaMga.DA
At the rhythmic strike of the [Dhol: traditional double-headed wooden drum], Bhangra erupts
ਨੱਚ ਲੈ ਨੀ ਰੇਸ਼ਮੀ ਗਰਾਰੇ ਵਾਲੀਏ
nachcha lai nI resa਼mI garAre vAlIe
Come dance now, O one in the silken [Gharara: traditional flared trousers/ornate pleated pants]
ਢੋਲ ਦੇ ਡੱਗੇ ਦੇ ਉੱਤੇ ਪੈਂਦਾ ਭੰਗੜਾ
Dhola de Dagge de utte paiMdA bhaMga.DA
At the rhythmic strike of the [Dhol: traditional double-headed wooden drum], Bhangra erupts
ਨੱਚ ਲੈ ਨੀ ਰੇਸ਼ਮੀ ਗਰਾਰੇ ਵਾਲੀਏ
nachcha lai nI resa਼mI garAre vAlIe
Come dance now, [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly] in the silken [Gharara: traditional flared trousers]
ਢੋਲ ਦੇ ਡੱਗੇ ਦੇ ਉੱਤੇ ਪੈਂਦਾ ਭੰਗੜਾ
Dhola de Dagge de utte paiMdA bhaMga.DA
At the rhythmic strike of the [Dhol: traditional double-headed wooden drum], Bhangra erupts
ਨੱਚ ਲੈ ਨੀ ਰੇਸ਼ਮੀ ਗਰਾਰੇ ਵਾਲੀਏ
nachcha lai nI resa਼mI garAre vAlIe
Come dance now, O one in the silken [Gharara: traditional flared trousers]
ਤੇਰੇ ਜਿਹੀ ਸੁਨੱਖੀ ਕੁੜੀ ਦੇਖੀ ਨਹੀਂ ਜੱਗ ਤੇ
tere jihI sunakkhI ku.DI dekhI nahIM jagga te
I haven't seen a [Kudi: girl/maiden] as stunning as you in the whole world
ਸੋਹਣੀਏ ਦਿਖਾ ਦੇ ਜ਼ਰਾ ਅੱਗ ਵਾਂਗੂੰ ਮੱਚ ਕੇ
sohaNIe dikhA de ja਼rA agga vAMgUM machcha ke
O beautiful one, show your spirit by burning bright like a flame
ਤੇਰੇ ਜਿਹੀ ਸੁਨੱਖੀ ਕੁੜੀ ਦੇਖੀ ਨਹੀਂ ਜੱਗ ਤੇ
tere jihI sunakkhI ku.DI dekhI nahIM jagga te
I haven't seen a [Kudi: girl/maiden] as stunning as you in the whole world
ਸੋਹਣੀਏ ਦਿਖਾ ਦੇ ਜ਼ਰਾ ਅੱਗ ਵਾਂਗੂੰ ਮੱਚ ਕੇ
sohaNIe dikhA de ja਼rA agga vAMgUM machcha ke
O beautiful one, show your spirit by burning bright like a flame
ਹੱਸਦੀ ਜਦੋਂ ਫੁੱਲਾਂ ਵਿਚੋਂ ਫੁੱਲ ਕਿਰਦੇ
hassadI jadoM phullAM vichoM phulla kirade
When you smile, it's as if flowers are showering down
ਹੱਸਦੀ ਜਦੋਂ ਫੁੱਲਾਂ ਵਿਚੋਂ ਫੁੱਲ ਕਿਰਦੇ
hassadI jadoM phullAM vichoM phulla kirade
When you smile, it's as if flowers are showering down
ਚੰਦ ਜਿਹੇ ਮੁਖੜੇ ਪਿਆਰੇ ਵਾਲੀਏ
chaMda jihe mukha.De piAre vAlIe
O one with the lovely moon-like face
ਯਾਰਾਂ ਦੇ ਵਿਆਹ ਦੇ ਵਿਚ ਪੈਂਦਾ ਭੰਗੜਾ
yArAM de viAha de vicha paiMdA bhaMga.DA
At the wedding of [Yaar: close friends/brothers], Bhangra erupts
ਯਾਰਾਂ ਦੇ ਵਿਆਹ ਦੇ ਵਿਚ ਪੈਂਦਾ ਭੰਗੜਾ
yArAM de viAha de vicha paiMdA bhaMga.DA
At the wedding of [Yaar: close friends/brothers], Bhangra erupts
ਨੱਚ ਲੈ ਨੀ ਰੇਸ਼ਮੀ ਗਰਾਰੇ ਵਾਲੀਏ
nachcha lai nI resa਼mI garAre vAlIe
Come dance now, O one in the silken [Gharara: traditional flared trousers]
ਢੋਲ ਦੇ ਡੱਗੇ ਦੇ ਉੱਤੇ ਪੈਂਦਾ ਭੰਗੜਾ
Dhola de Dagge de utte paiMdA bhaMga.DA
At the rhythmic strike of the [Dhol: traditional double-headed wooden drum], Bhangra erupts
ਨੱਚ ਲੈ ਨੀ ਰੇਸ਼ਮੀ ਗਰਾਰੇ ਵਾਲੀਏ
nachcha lai nI resa਼mI garAre vAlIe
Come dance now, O one in the silken [Gharara: traditional flared trousers]
ਢੋਲ ਦੇ ਡੱਗੇ ਦੇ ਉੱਤੇ ਪੈਂਦਾ ਭੰਗੜਾ
Dhola de Dagge de utte paiMdA bhaMga.DA
At the rhythmic strike of the [Dhol: traditional double-headed wooden drum], Bhangra erupts
ਨੱਚ ਲੈ ਨੀ ਰੇਸ਼ਮੀ ਗਰਾਰੇ ਵਾਲੀਏ
nachcha lai nI resa਼mI garAre vAlIe
Come dance now, O one in the silken [Gharara: traditional flared trousers]
ਨੱਚ ਲੈ ਗੱਭਰੂਆਂ ਦੇ ਵਿਚ ਮਾਰ ਮਾਰ ਤਾੜੀਆਂ
nachcha lai gabbharUAM de vicha mAra mAra tA.DIAM
Dance among the [Gabbru: strong, handsome young men] while clapping your hands
ਨੀ ਸੋਹਣੀਏ ਹਰਾ ਦੇ ਅੱਜ ਕੁੜੀਆਂ ਹੀ ਸਾਰੀਆਂ
nI sohaNIe harA de ajja ku.DIAM hI sArIAM
O beautiful one, outshine all the other girls today
ਨੱਚ ਲੈ ਗੱਭਰੂਆਂ ਦੇ ਵਿਚ ਮਾਰ ਮਾਰ ਤਾੜੀਆਂ
nachcha lai gabbharUAM de vicha mAra mAra tA.DIAM
Dance among the [Gabbru: strong, handsome young men] while clapping your hands
ਸੋਹਣੀਏ ਹਰਾ ਦੇ ਅੱਜ ਕੁੜੀਆਂ ਹੀ ਸਾਰੀਆਂ
sohaNIe harA de ajja ku.DIAM hI sArIAM
O beautiful one, outshine all the other girls today
ਤੇਰੇ ਉੱਤੇ ਮਿੱਤਰਾਂ ਨੇ ਲਾਈਆਂ ਸ਼ਰਤਾਂ
tere utte mittarAM ne lAIAM sa਼ratAM
[Mitran: yours truly/this friend] has placed bets on your grace
ਤੇਰੇ ਉੱਤੇ ਮਿੱਤਰਾਂ ਨੇ ਲਾਈਆਂ ਸ਼ਰਤਾਂ
tere utte mittarAM ne lAIAM sa਼ratAM
[Mitran: yours truly/this friend] has placed bets on your grace
ਪਤਲੇ ਜਿਹੇ ਲੱਕ ਦੇ ਹੁਲਾਰੇ ਵਾਲੀਏ
patale jihe lakka de hulAre vAlIe
O one with the swaying of that slender waist
ਸੋਹਣੇ ਸੋਹਣੇ ਮੁੰਡਿਆਂ ਦਾ ਪੈਂਦਾ ਭੰਗੜਾ
sohaNe sohaNe muMDiAM dA paiMdA bhaMga.DA
Among the handsome lads, Bhangra erupts
ਸੋਹਣੇ ਸੋਹਣੇ ਮੁੰਡਿਆਂ ਦਾ ਪੈਂਦਾ ਭੰਗੜਾ
sohaNe sohaNe muMDiAM dA paiMdA bhaMga.DA
Among the handsome lads, Bhangra erupts
ਨੱਚ ਲੈ ਨੀ ਰੇਸ਼ਮੀ ਗਰਾਰੇ ਵਾਲੀਏ
nachcha lai nI resa਼mI garAre vAlIe
Come dance now, O one in the silken [Gharara: traditional flared trousers]
ਢੋਲ ਦੇ ਡੱਗੇ ਦੇ ਉੱਤੇ ਪੈਂਦਾ ਭੰਗੜਾ
Dhola de Dagge de utte paiMdA bhaMga.DA
At the rhythmic strike of the [Dhol: traditional double-headed wooden drum], Bhangra erupts
ਨੱਚ ਲੈ ਨੀ ਰੇਸ਼ਮੀ ਗਰਾਰੇ ਵਾਲੀਏ
nachcha lai nI resa਼mI garAre vAlIe
Come dance now, O one in the silken [Gharara: traditional flared trousers]
ਢੋਲ ਦੇ ਡੱਗੇ ਦੇ ਉੱਤੇ ਪੈਂਦਾ ਭੰਗੜਾ
Dhola de Dagge de utte paiMdA bhaMga.DA
At the rhythmic strike of the [Dhol: traditional double-headed wooden drum], Bhangra erupts
ਨੱਚ ਲੈ ਨੀ ਰੇਸ਼ਮੀ ਗਰਾਰੇ ਵਾਲੀਏ
nachcha lai nI resa਼mI garAre vAlIe
Come dance now, O one in the silken [Gharara: traditional flared trousers]
ਸ਼ੇਰਾਂ ਵਾਂਗੂੰ ਅੱਖ ਤੇਰੇ ਨੈਣਾਂ ਉੱਤੇ ਡੁੱਲੀ ਹੈ
sa਼erAM vAMgUM akkha tere naiNAM utte DullI hai
Like a lion's gaze, my eyes are captivated by yours
ਸਿੱਧੂ ਜਿਹੇ ਯਾਰਾਂ ਨੂੰ ਵੀ ਫਿਰੇ ਅੱਜ ਭੁੱਲੀ ਹੈ
siddhU jihe yArAM nUM vI phire ajja bhullI hai
He has even forgotten his [Yaar: close friends] like [Sidhu: self-reference to artist Nirmal Sidhu]
ਸ਼ੇਰਾਂ ਵਾਂਗੂੰ ਅੱਖ ਤੇਰੇ ਨੈਣਾਂ ਉੱਤੇ ਡੁੱਲੀ ਹੈ
sa਼erAM vAMgUM akkha tere naiNAM utte DullI hai
Like a lion's gaze, my eyes are captivated by yours
ਸਿੱਧੂ ਜਿਹੇ ਯਾਰਾਂ ਨੂੰ ਵੀ ਫਿਰੇ ਅੱਜ ਭੁੱਲੀ ਹੈ
siddhU jihe yArAM nUM vI phire ajja bhullI hai
He has even forgotten his [Yaar: close friends] like [Sidhu: self-reference to artist Nirmal Sidhu]
ਖੁੱਲ੍ਹੀਆਂ ਤੇ ਕਰਦੇ ਨਜ਼ਰ ਮੇਰੇ ਦੀ ਨੀ ਖੁੱਲ੍ਹੀਆਂ ਤੇ
khullhIAM te karade naja਼ra mere dI nI khullhIAM te
The hearts are open, just cast a glance towards mine
ਖੁੱਲ੍ਹੀਆਂ ਤੇ ਕਰਦੇ ਨਜ਼ਰ ਮੇਰੇ ਦੀ
khullhIAM te karade naja਼ra mere dI
The hearts are open, just cast a glance towards mine
ਇੱਕ ਵਾਰੀ ਉਂਗਲ ਚੁਬਾਰੇ ਵਾਲੀਏ
ikka vArI uMgala chubAre vAlIe
Give me just one sign, O girl standing on the balcony
ਢੋਲ ਦੇ ਡੱਗੇ ਦੇ ਉੱਤੇ ਪੈਂਦਾ ਭੰਗੜਾ
Dhola de Dagge de utte paiMdA bhaMga.DA
At the rhythmic strike of the [Dhol: traditional double-headed wooden drum], Bhangra erupts
ਨੱਚ ਲੈ ਨੀ ਰੇਸ਼ਮੀ ਗਰਾਰੇ ਵਾਲੀਏ
nachcha lai nI resa਼mI garAre vAlIe
Come dance now, O one in the silken [Gharara: traditional flared trousers]
ਢੋਲ ਦੇ ਡੱਗੇ ਦੇ ਉੱਤੇ ਪੈਂਦਾ ਭੰਗੜਾ
Dhola de Dagge de utte paiMdA bhaMga.DA
At the rhythmic strike of the [Dhol: traditional double-headed wooden drum], Bhangra erupts
ਨੱਚ ਲੈ ਨੀ ਰੇਸ਼ਮੀ ਗਰਾਰੇ ਵਾਲੀਏ
nachcha lai nI resa਼mI garAre vAlIe
Come dance now, O one in the silken [Gharara: traditional flared trousers]
ਢੋਲ ਦੇ ਡੱਗੇ ਦੇ ਉੱਤੇ ਪੈਂਦਾ ਭੰਗੜਾ
Dhola de Dagge de utte paiMdA bhaMga.DA
At the rhythmic strike of the [Dhol: traditional double-headed wooden drum], Bhangra erupts
ਨੱਚ ਲੈ ਨੀ ਰੇਸ਼ਮੀ ਗਰਾਰੇ ਵਾਲੀਏ
nachcha lai nI resa਼mI garAre vAlIe
Come dance now, O one in the silken [Gharara: traditional flared trousers]
ਕੁੜੀ ਨੱਚੇ ਕਲੱਬ ਵਿਚ ਪੈਂਦਾ ਭੰਗੜਾ
ku.DI nachche kalabba vicha paiMdA bhaMga.DA
The girl dances in the club and Bhangra erupts
ਤੂੰ ਵੀ ਨੱਚ ਰੇਸ਼ਮੀ ਗਰਾਰੇ ਵਾਲੀਏ
tUM vI nachcha resa਼mI garAre vAlIe
You dance too, O one in the silken [Gharara: traditional flared trousers]
ਮਿੱਤਰਾਂ ਦੇ ਘਰ ਅੱਜ ਪੈਂਦਾ ਭੰਗੜਾ
mittarAM de ghara ajja paiMdA bhaMga.DA
At the home of [Mitran: yours truly], Bhangra erupts today
ਤੂੰ ਵੀ ਨੱਚ ਰੇਸ਼ਮੀ ਗਰਾਰੇ ਵਾਲੀਏ
tUM vI nachcha resa਼mI garAre vAlIe
You dance too, O one in the silken [Gharara: traditional flared trousers]
ਤੂੰ ਵੀ ਨੱਚ ਰੇਸ਼ਮੀ ਗਰਾਰੇ ਵਾਲੀਏ
tUM vI nachcha resa਼mI garAre vAlIe
You dance too, O one in the silken [Gharara: traditional flared trousers]
ਤੂੰ ਵੀ ਨੱਚ ਰੇਸ਼ਮੀ ਗਰਾਰੇ ਵਾਲੀਏ
tUM vI nachcha resa਼mI garAre vAlIe
You dance too, O one in the silken [Gharara: traditional flared trousers]
ਹਾਏ ਨੀ ਤੂੰ ਵੀ ਨੱਚ ਰੇਸ਼ਮੀ ਗਰਾਰੇ ਵਾਲੀਏ
hAe nI tUM vI nachcha resa਼mI garAre vAlIe
Oh, you dance too, O one in the silken [Gharara: traditional flared trousers]