Talk Is Cheap

by Manni Sandhuft Dilraj Grewal

ਸਾਡੀ ਚੁੱਪ ਨੂੰ ਤੂੰ ਹਾਰ ਨਾ ਵੇ ਸਮਝੀਂ
sADI chuppa nUM tUM hAra nA ve samajhIM
Don’t mistake my silence for a defeat,
ਜੋ ਅਸੀਂ ਕਈ ਦਫ਼ਾ ਕਰਕੇ ਵਿਖਾਈ ਦਾ
jo asIM kaI dapha਼A karake vikhAI dA
That which I have proven true many times before.
ਪਹਿਲਾਂ ਵਾਰ ਸਿੱਧਾ ਹਿੱਕ ਉੱਤੇ ਕਰਦੇ
pahilAM vAra siddhA hikka utte karade
First, we strike directly at the chest,
ਸਾਨੂੰ ਸ਼ੌਂਕ ਨਹੀਂਓਂ ਫ਼ਾਇਰ ਹਵਾਈ ਦਾ
sAnUM sa਼auMka nahIMoM pha਼Aira havAI dA
I have no taste for firing aimless shots in the air.
ਪਹਿਲਾਂ ਹੱਸ ਕੇ ਹਰਾਉਂਦਾ ਵੈਰੀ ਮੋੜਦਾ
pahilAM hassa ke harAuMdA vairI mo.DadA
First, he defeats the enemy with a smile and turns him back,
ਮੋੜਦਾ ਐ ਮੋੜਦਾ
mo.DadA ai mo.DadA
Turns him back, yes, he turns him back.
ਪਹਿਲਾਂ ਹੱਸ ਕੇ ਹਰਾਉਂਦਾ ਵੈਰੀ ਮੋੜਦਾ
pahilAM hassa ke harAuMdA vairI mo.DadA
First, he defeats the enemy with a smile and turns him back,
ਉੱਤੋਂ ਸਿਰ ਤੱਤੀ ਬਹੁਤਾ ਖ਼ੂਨ ਖੌਲਦਾ
uttoM sira tattI bahutA kha਼Una khauladA
Above all, I'm hot-headed and my blood is boiling.
ਪੁੱਤ ਜੱਟ ਦਾ ਮੈਂ ਬਹੁਤਾ ਨਹੀਂਓਂ ਬੋਲਦਾ
putta jaTTa dA maiM bahutA nahIMoM boladA
I, a son of a [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle], don't speak too much,
ਟੰਗੀ ਬਾਪੂ ਵਾਲੀ ਪੱਕੀ ਬੋਲਦੀ
TaMgI bApU vAlI pakkI boladI
It’s the reliable rifle [Bandekhani: literally 'man-eater'; a folk term for a lethal rifle] hung by my father that does the talking.
ਪੁੱਤ ਜੱਟ ਦਾ ਮੈਂ ਬਹੁਤਾ ਨਹੀਂਓਂ ਬੋਲਦਾ
putta jaTTa dA maiM bahutA nahIMoM boladA
I, a son of a [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle], don't speak too much,
ਟੰਗੀ ਬਾਪੂ ਵਾਲੀ ਪੱਕੀ ਬੋਲਦੀ
TaMgI bApU vAlI pakkI boladI
It’s the reliable rifle hung by my father that does the talking.
ਟੰਗੀ ਬਾਪੂ ਵਾਲੀ ਪੱਕੀ ਬੋਲਦੀ
TaMgI bApU vAlI pakkI boladI
It’s the reliable rifle hung by my father that does the talking.
ਟੰਗੀ ਬਾਪੂ ਵਾਲੀ ਪੱਕੀ ਬੋਲਦੀ
TaMgI bApU vAlI pakkI boladI
It’s the reliable rifle hung by my father that does the talking.
ਐਵੇਂ ਦਿਲ ਚ ਨਾ ਰੱਖ ਲਈਂ ਕੋਈ ਵਹਿਮ ਤੂੰ
aiveM dila cha nA rakkha laIM koI vahima tUM
Don't harbor any delusions in your heart,
ਮੈਂ ਅੱਖ ਨੀਵੀਂ ਨਾਲ ਸੋਚ ਉੱਚੀ ਰੱਖਦਾ
maiM akkha nIvIM nAla socha uchchI rakkhadA
I keep my gaze humble but my thoughts high.
ਯਾਰ ਥੋੜ੍ਹੇ ਭਾਵੇਂ ਜੋੜੇ ਚੰਗੀ ਮੱਤ ਦੇ
yAra tho.Dhe bhAveM jo.De chaMgI matta de
Though I've gathered few friends [Yaar: close friends/brothers; carries significant cultural weight regarding loyalty], they are of noble mind,
ਵਿਚ ਯਾਰੀ ਦੇ ਨਾ ਸੋਚ ਲੁੱਚੀ ਰੱਖਦਾ
vicha yArI de nA socha luchchI rakkhadA
Within friendship, I never harbor petty or vile thoughts.
ਮੈਂ ਤਾਂ ਕੱਢ ਕੇ ਹੀ ਇੱਕ ਪਾਸੇ ਧਰਦਾ
maiM tAM kaDDha ke hI ikka pAse dharadA
I simply root them out and cast them aside,
ਜੋ ਅੱਖ ਸਾਡੇ ਵਿਚ ਵੈਰ ਟੋਲਦੀ
jo akkha sADe vicha vaira ToladI
Those eyes that come searching for enmity with us.
ਪੁੱਤ ਜੱਟ ਦਾ ਮੈਂ ਬਹੁਤਾ ਨਹੀਂਓਂ ਬੋਲਦਾ
putta jaTTa dA maiM bahutA nahIMoM boladA
I, a son of a [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle], don't speak too much,
ਟੰਗੀ ਬਾਪੂ ਵਾਲੀ ਪੱਕੀ ਬੋਲਦੀ
TaMgI bApU vAlI pakkI boladI
It’s the reliable rifle hung by my father that does the talking.
ਪੁੱਤ ਜੱਟ ਦਾ ਮੈਂ ਬਹੁਤਾ ਨਹੀਂਓਂ ਬੋਲਦਾ
putta jaTTa dA maiM bahutA nahIMoM boladA
I, a son of a [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle], don't speak too much,
ਟੰਗੀ ਬਾਪੂ ਵਾਲੀ ਪੱਕੀ ਬੋਲਦੀ
TaMgI bApU vAlI pakkI boladI
It’s the reliable rifle hung by my father that does the talking.
ਟੰਗੀ ਬਾਪੂ ਵਾਲੀ ਪੱਕੀ ਬੋਲਦੀ
TaMgI bApU vAlI pakkI boladI
It’s the reliable rifle hung by my father that does the talking.
ਟੰਗੀ ਬਾਪੂ ਵਾਲੀ ਪੱਕੀ ਬੋਲਦੀ
TaMgI bApU vAlI pakkI boladI
It’s the reliable rifle hung by my father that does the talking.
ਤੂੰ ਕੀ ਮੌਤ ਦੇ ਵੇ ਘਰ ਸਾਨੂੰ ਸੱਦਦਾ
tUM kI mauta de ve ghara sAnUM saddadA
Why do you try to invite us to the house of death?
ਸਾਡੇ ਨਿੱਤ ਘਰੇ ਆਉਂਦੀ ਜਾਂਦੀ ਮੌਤ ਨੀ
sADe nitta ghare AuMdI jAMdI mauta nI
Death is a frequent visitor to our home, [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly].
ਰਹੂ ਮੱਚਦੀ ਬੁਝਾਇਆ ਵੀ ਨਹੀਂ ਬੁਝਣੀ
rahU machchadI bujhAiA vI nahIM bujhaNI
It will keep burning; it won't be extinguished even if tried,
ਸਾਡੇ ਚਿੱਤ ਬਲਦੀ ਇਹ ਇੱਕ ਜੋਤ ਨੀ
sADe chitta baladI iha ikka jota nI
This is a divine flame [Jot: a sacred lamp or eternal light] burning within our souls.
ਨਿੱਤ ਰੱਬ ਦੀ ਰਜ਼ਾ ਚ ਰਹੀਏ ਨੱਚਦੇ
nitta rabba dI raja਼A cha rahIe nachchade
Daily, we keep dancing in the Will of God,
ਸੱਚ ਹਰਜੀਤ ਦੀ ਕਲਮ ਖੋਲ੍ਹਦੀ
sachcha harajIta dI kalama kholhadI
The pen of [Harjeet: self-reference to the song's lyricist] uncovers the truth.
ਪੁੱਤ ਜੱਟ ਦਾ ਮੈਂ ਬਹੁਤਾ ਨਹੀਂਓਂ ਬੋਲਦਾ
putta jaTTa dA maiM bahutA nahIMoM boladA
I, a son of a [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle], don't speak too much,
ਟੰਗੀ ਬਾਪੂ ਵਾਲੀ ਪੱਕੀ ਬੋਲਦੀ
TaMgI bApU vAlI pakkI boladI
It’s the reliable rifle hung by my father that does the talking.
ਪੁੱਤ ਜੱਟ ਦਾ ਮੈਂ ਬਹੁਤਾ ਨਹੀਂਓਂ ਬੋਲਦਾ
putta jaTTa dA maiM bahutA nahIMoM boladA
I, a son of a [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle], don't speak too much,
ਟੰਗੀ ਬਾਪੂ ਵਾਲੀ ਪੱਕੀ ਬੋਲਦੀ
TaMgI bApU vAlI pakkI boladI
It’s the reliable rifle hung by my father that does the talking.
ਪੁੱਤ ਜੱਟ ਦਾ ਮੈਂ ਬਹੁਤਾ ਨਹੀਂਓਂ ਬੋਲਦਾ
putta jaTTa dA maiM bahutA nahIMoM boladA
I, a son of a [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle], don't speak too much,
ਟੰਗੀ ਬਾਪੂ ਵਾਲੀ ਪੱਕੀ ਬੋਲਦੀ
TaMgI bApU vAlI pakkI boladI
It’s the reliable rifle hung by my father that does the talking.
ਪੁੱਤ ਜੱਟ ਦਾ ਮੈਂ ਬਹੁਤਾ ਨਹੀਂਓਂ ਬੋਲਦਾ
putta jaTTa dA maiM bahutA nahIMoM boladA
I, a son of a [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle], don't speak too much,
ਟੰਗੀ ਬਾਪੂ ਵਾਲੀ ਪੱਕੀ ਬੋਲਦੀ
TaMgI bApU vAlI pakkI boladI
It’s the reliable rifle hung by my father that does the talking.

Share

More by Manni Sandhu

View all songs →