Vailpuna
by Masha Alift Jasmeen Akhtar
ਹੋ ਚਾਂਦੀ ਦੀਆਂ ਡੱਬੀਆਂ 'ਚ ਕਾਲਾ ਕਾਲਾ ਮਾਲ ਨੀ
ho chAMdI dIAM DabbIAM 'cha kAlA kAlA mAla nI
Oh, there is black opium stashed in silver cases
ਥੋੜ੍ਹਾ ਥੋੜ੍ਹਾ ਛਕਿਆ ਏ ਅੱਖ ਲਾਲ ਲਾਲ ਨੀ
tho.DhA tho.DhA ChakiA e akkha lAla lAla nI
I've partaken just a little, hence the blood-red eyes
ਵੈਲੀਆਂ ਦੇ ਵਿਚ ਬਿੱਲੋ ਰਹਿੰਦੇ ਸਾਡੇ ਚਰਚੇ
vailIAM de vicha billo rahiMde sADe charache
My name is whispered amongst the outlaws, [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes]
ਤੇ ਸਾਡੇ ਦਿਲ ਵਿਚ ਰਹਿੰਦੇ ਤੇਰੇ ਹੀ ਖ਼ਿਆਲ ਨੀ
te sADe dila vicha rahiMde tere hI kha਼iAla nI
Yet only your thoughts reside within my heart
ਖ਼ਿਆਲ ਛੱਡ ਮੇਰੇ ਵੇ ਜੇ ਪੁੱਠੇ ਕੰਮ ਤੇਰੇ ਵੇ
kha਼iAla ChaDDa mere ve je puTThe kaMma tere ve
Forget my thoughts if your deeds are so crooked
ਤੀਜੇ ਚੌਥੇ ਦਿਨ ਹੁੰਦੇ ਵੈਲੀ ਅੱਤ ਘੇਰੇ ਵੇ
tIje chauthe dina huMde vailI atta ghere ve
Every few days, you outlaws are [Att Machayi: causing a storm] and getting surrounded
ਕਦੇ ਕਦੇ ਹੁੰਦੀ ਆ ਕਚਹਿਰੀ ਵਿਚ ਪੇਸ਼ੀ
kade kade huMdI A kachahirI vicha pesa਼I
Sometimes you have to appear in the district courts
ਤੇਰੀ ਕਦੇ ਕਦੇ ਥਾਣਿਆਂ 'ਚ ਹੁੰਦੇ ਤੇਰੇ ਡੇਰੇ ਵੇ
terI kade kade thANiAM 'cha huMde tere Dere ve
And sometimes the police stations become your permanent dwellings
ਜੱਜ ਤੇ ਵਕੀਲ ਬਿੱਲੋ ਆਪਣੇ ਆ ਸਾਰੇ
jajja te vakIla billo ApaNe A sAre
The judges and the lawyers, [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes], are all our own
ਤੇ ਆਪਣੇ ਹੀ ਥਾਣੇ-ਥਾਣੇਦਾਰ ਨੇ
te ApaNe hI thANe-thANedAra ne
Even the stations and the officers belong to us
ਹੋ ਵੈਲਪੁਣੇ ਵੈਲਪੁਣੇ ਛੱਡ ਮਿੱਤਰਾ ਵੇ
ho vailapuNe vailapuNe ChaDDa mittarA ve
Oh, quit this outlaw life, quit this [Vailpuna: the lifestyle of a rogue or defiant outlaw], [Mitran: yours truly]
ਮਸਾਂ ਘਰ ਦੇ ਮਨਾਏ ਮੁਟਿਆਰ ਨੇ
masAM ghara de manAe muTiAra ne
With great difficulty, this [Mutiyar: a young, beautiful woman of marriageable age] has convinced her family
ਕਿਹੜੀ ਗੱਲੋਂ ਕਿਹੜੀ ਗੱਲੋਂ ਫ਼ਿਕਰ ਕਰੇਂ ਨੀ
kiha.DI galloM kiha.DI galloM pha਼ikara kareM nI
Why, oh why, do you worry so much, [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]?
ਰੱਖੇ ਉੱਤੋਂ ਤੱਕ ਜੈਕ ਤੇਰੇ ਯਾਰ ਨੇ
rakkhe uttoM takka jaika tere yAra ne
[Yours truly] has high-level political influence reaching the very top
ਹੋ ਵੈਲਪੁਣੇ ਵੈਲਪੁਣੇ ਛੱਡ ਮਿੱਤਰਾ ਵੇ
ho vailapuNe vailapuNe ChaDDa mittarA ve
Oh, quit this outlaw life, quit this [Vailpuna: the lifestyle of a rogue or defiant outlaw], [Mitran: yours truly]
ਮਸਾਂ ਘਰ ਦੇ ਮਨਾਏ ਮੁਟਿਆਰ ਨੇ
masAM ghara de manAe muTiAra ne
With great difficulty, this [Mutiyar: a young, beautiful woman of marriageable age] has convinced her family
ਕਿਹੜੀ ਗੱਲੋਂ ਕਿਹੜੀ ਗੱਲੋਂ ਫ਼ਿਕਰ ਕਰੇਂ ਨੀ
kiha.DI galloM kiha.DI galloM pha਼ikara kareM nI
Why, oh why, do you worry so much, [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]?
ਰੱਖੇ ਉੱਤੋਂ ਤੱਕ ਜੈਕ ਤੇਰੇ ਯਾਰ ਨੇ
rakkhe uttoM takka jaika tere yAra ne
[Yours truly] has high-level political influence reaching the very top
ਕੱਲ੍ਹ ਸਾਡੇ ਪਿੰਡ ਜੱਟਾ ਠੋਕਿਆ ਕਾਤੋਂ ਫ਼ਾਇਰ
kallha sADe piMDa jaTTA ThokiA kAtoM pha਼Aira
Why did you [Jatta: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle] fire shots in our village yesterday?
ਤੇਰੇ ਪਿੰਡ ਜੱਟਾਂ ਦੇ ਪੁਰਾਣੇ ਬਿੱਲੋ ਵੈਰ
tere piMDa jaTTAM de purANe billo vaira
In your village, [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes], we [Jatts] have old blood feuds
ਵੈਰ ਪੁਰਾਣੇ ਪਿਓ ਰਹਿੰਦੇ ਸਿੰਙ ਫਸਦੇ
vaira purANe pio rahiMde siM~Na phasade
In old feuds, the elders always stay at loggerheads
ਸਾਡੀ ਫ਼ੌਜ ਸਾਡੇ ਪਿੱਛੇ ਇਕੱਠ ਬਿੱਲੋ ਦੱਸਦੇ
sADI pha਼auja sADe pichChe ikaTTha billo dassade
My army of men stands behind me, their gathering tells the story
ਹੋ ਜੇ ਤੇਰੀ ਫ਼ੌਜ ਤੇਰੀ ਬੜੀ ਜੱਟਾ
ho je terI pha਼auja terI ba.DI jaTTA
If your army is great, O [Jatta: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle]
ਮੇਰੀ ਵੀ ਆ ਅੜੀ ਜੱਟਾ
merI vI A a.DI jaTTA
Then my stubbornness is just as great, [Jatta]
ਵੈਲਪੁਣੇ ਛੱਡ ਦੇ ਜੇ ਬਾਂਹ ਮੇਰੀ ਫੜੀ ਜੱਟਾ
vailapuNe ChaDDa de je bAMha merI pha.DI jaTTA
Quit this [Vailpuna: lifestyle of a rogue] if you have held my hand in commitment
ਵੈਲਪੁਣੇ ਛੱਡ ਦੇ ਜੇ ਬਾਂਹ ਮੇਰੀ ਫੜੀ ਜੱਟਾ
vailapuNe ChaDDa de je bAMha merI pha.DI jaTTA
Quit this [Vailpuna: lifestyle of a rogue] if you have held my hand in commitment
ਜੱਟਾਂ ਦੇ ਜੱਟਾਂ ਦੇ ਨਾਲ-ਨਾਲ ਚੱਲਦੇ
jaTTAM de jaTTAM de nAla-nAla challade
Alongside the lives of [Jatts], alongside the lives of [Jatts]
ਚੱਲਦੇ ਨੀ ਵੈਰ ਤੇ ਪਿਆਰ ਨੇ
challade nI vaira te piAra ne
Both blood feuds and deep love run side-by-side
ਹੋ ਵੈਲਪੁਣੇ ਵੈਲਪੁਣੇ ਛੱਡ ਮਿੱਤਰਾ ਵੇ
ho vailapuNe vailapuNe ChaDDa mittarA ve
Oh, quit this outlaw life, quit this [Vailpuna: the lifestyle of a rogue or defiant outlaw], [Mitran: yours truly]
ਮਸਾਂ ਘਰ ਦੇ ਮਨਾਏ ਮੁਟਿਆਰ ਨੇ
masAM ghara de manAe muTiAra ne
With great difficulty, this [Mutiyar: a young, beautiful woman of marriageable age] has convinced her family
ਕਿਹੜੀ ਗੱਲੋਂ ਕਿਹੜੀ ਗੱਲੋਂ ਫ਼ਿਕਰ ਕਰੇਂ ਨੀ
kiha.DI galloM kiha.DI galloM pha਼ikara kareM nI
Why, oh why, do you worry so much, [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]?
ਰੱਖੇ ਉੱਤੋਂ ਤੱਕ ਜੈਕ ਤੇਰੇ ਯਾਰ ਨੇ
rakkhe uttoM takka jaika tere yAra ne
[Yours truly] has high-level political influence reaching the very top
ਹੋ ਵੈਲਪੁਣੇ ਵੈਲਪੁਣੇ ਛੱਡ ਮਿੱਤਰਾ ਵੇ
ho vailapuNe vailapuNe ChaDDa mittarA ve
Oh, quit this outlaw life, quit this [Vailpuna: the lifestyle of a rogue or defiant outlaw], [Mitran: yours truly]
ਮਸਾਂ ਘਰ ਦੇ ਮਨਾਏ ਮੁਟਿਆਰ ਨੇ
masAM ghara de manAe muTiAra ne
With great difficulty, this [Mutiyar: a young, beautiful woman of marriageable age] has convinced her family
ਕਿਹੜੀ ਗੱਲੋਂ ਕਿਹੜੀ ਗੱਲੋਂ ਫ਼ਿਕਰ ਕਰੇਂ ਨੀ
kiha.DI galloM kiha.DI galloM pha਼ikara kareM nI
Why, oh why, do you worry so much, [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]?
ਰੱਖੇ ਉੱਤੋਂ ਤੱਕ ਜੈਕ ਤੇਰੇ ਯਾਰ ਨੇ
rakkhe uttoM takka jaika tere yAra ne
[Yours truly] has high-level political influence reaching the very top
ਬੰਦਿਆਂ ਤੋਂ ਬਾਹਲੇ ਤੇਰੀ ਗੱਡੀ ਵਿਚ ਅਸਲੇ
baMdiAM toM bAhale terI gaDDI vicha asale
There are more weapons in your car than there are passengers
ਨੀ ਉਮਰ ਤੇਰੀ ਤੋਂ ਬਾਹਲੇ ਮਿੱਤਰਾ ਦੇ ਮਸਲੇ
nI umara terI toM bAhale mittarA de masale
[Ni: vocative for a woman], my legal troubles are more than the years of your age
ਮਸਲੇ ਆ ਬਾਹਲੇ ਤਾਂਹੀਓਂ ਰੱਖੇ ਕਾਨਪੁਰ ਦੇ
masale A bAhale tAMhIoM rakkhe kAnapura de
The troubles are many, that's why I keep Kanpur-made pistols
ਬੰਦਿਆਂ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਬਿੱਲੋ ਬੰਦੇ ਹੀ ਨੇ ਤੁਰਦੇ
baMdiAM de pichChe billo baMde hI ne turade
Men always follow in the shadows of men like me, [Billo]
ਤੂੰ ਯਾਰਾਂ ਨਾਲ ਖੜ੍ਹ ਮੈਨੂੰ ਤੇਰੇ ਉੱਤੇ ਮਾਣ
tUM yArAM nAla kha.Dha mainUM tere utte mANa
Stand by your friends, I take great pride in you
ਹੋ ਤੇਰੇ ਆਪਣੇ ਤੇ ਮੈਂ ਵੀ ਤੇਰੀ ਜਾਨ
ho tere ApaNe te maiM vI terI jAna
I am yours, and I am your very life
ਰੌਲ਼ੇ ਰੱਪਿਆਂ ਤੋਂ ਬੱਸ ਮੈਂ ਪਰੇਸ਼ਾਨ
raula਼e rappiAM toM bassa maiM paresa਼Ana
It is just these violent conflicts that leave me troubled
ਪਰੇਸ਼ਾਨੀ ਕਰ ਦੂੰ ਮੈਂ ਦੂਰ ਜੱਟੀਏ ਨੀ
paresa਼AnI kara dUM maiM dUra jaTTIe nI
I will sweep all your worries away, [Jattiye: Female of the Jatt community]
ਦਿੱਤੀ ਫੁੱਲ ਸਪੋਰਟ ਸਰਕਾਰ ਨੇ
dittI phulla saporaTa sarakAra ne
The government has given me their full support
ਹੋ ਵੈਲਪੁਣੇ ਵੈਲਪੁਣੇ ਛੱਡ ਮਿੱਤਰਾ ਵੇ
ho vailapuNe vailapuNe ChaDDa mittarA ve
Oh, quit this outlaw life, quit this [Vailpuna: the lifestyle of a rogue or defiant outlaw], [Mitran: yours truly]
ਮਸਾਂ ਘਰ ਦੇ ਮਨਾਏ ਮੁਟਿਆਰ ਨੇ
masAM ghara de manAe muTiAra ne
With great difficulty, this [Mutiyar: a young, beautiful woman of marriageable age] has convinced her family
ਕਿਹੜੀ ਗੱਲੋਂ ਕਿਹੜੀ ਗੱਲੋਂ ਫ਼ਿਕਰ ਕਰੇਂ ਨੀ
kiha.DI galloM kiha.DI galloM pha਼ikara kareM nI
Why, oh why, do you worry so much, [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]?
ਰੱਖੇ ਉੱਤੋਂ ਤੱਕ ਜੈਕ ਤੇਰੇ ਯਾਰ ਨੇ
rakkhe uttoM takka jaika tere yAra ne
[Yours truly] has high-level political influence reaching the very top
ਹੋ ਵੈਲਪੁਣੇ ਵੈਲਪੁਣੇ ਛੱਡ ਮਿੱਤਰਾ ਵੇ
ho vailapuNe vailapuNe ChaDDa mittarA ve
Oh, quit this outlaw life, quit this [Vailpuna: the lifestyle of a rogue or defiant outlaw], [Mitran: yours truly]
ਮਸਾਂ ਘਰ ਦੇ ਮਨਾਏ ਮੁਟਿਆਰ ਨੇ
masAM ghara de manAe muTiAra ne
With great difficulty, this [Mutiyar: a young, beautiful woman of marriageable age] has convinced her family
ਕਿਹੜੀ ਗੱਲੋਂ ਕਿਹੜੀ ਗੱਲੋਂ ਫ਼ਿਕਰ ਕਰੇਂ ਨੀ
kiha.DI galloM kiha.DI galloM pha਼ikara kareM nI
Why, oh why, do you worry so much, [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]?
ਰੱਖੇ ਉੱਤੋਂ ਤੱਕ ਜੈਕ ਤੇਰੇ ਯਾਰ ਨੇ
rakkhe uttoM takka jaika tere yAra ne
[Yours truly] has high-level political influence reaching the very top