Dooriyaan

by Meer

ਨੈਣਾਂ ਦੇ ਵਿਚ ਨੂਰ ਤੇਰੇ ਨਾਲ
naiNAM de vicha nUra tere nAla
In my eyes, the radiant light exists because of you
ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਵਿਚ ਸਰੂਰ ਤੇਰੇ ਨਾਲ
ja਼iMdagI vicha sarUra tere nAla
In my life, this intoxication exists because of you
ਨੈਣਾਂ ਦੇ ਵਿਚ ਨੂਰ ਤੇਰੇ ਨਾਲ
naiNAM de vicha nUra tere nAla
In my eyes, the radiant light exists because of you
ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਵਿਚ ਸਰੂਰ ਤੇਰੇ ਨਾਲ
ja਼iMdagI vicha sarUra tere nAla
In my life, this intoxication exists because of you
ਰੂਹ ਇਸ਼ਕੇ ਵਿਚ ਚੂਰ ਤੇਰੇ ਨਾਲ
rUha isa਼ke vicha chUra tere nAla
My soul is drenched in the essence of love because of you
ਰੂਹ ਇਸ਼ਕੇ ਵਿਚ ਚੂਰ ਤੇਰੇ ਨਾਲ
rUha isa਼ke vicha chUra tere nAla
My soul is drenched in the essence of love because of you
ਨਜ਼ਰਾਂ ਨਾ ਬਦਲਾਵੀਂ
naja਼rAM nA badalAvIM
Never let your gaze shift away from me
ਹਾਏ ਨੀ ਕਦੇ ਰੁੱਸ ਨਾ ਜਾਵੀਂ
hAe nI kade russa nA jAvIM
O [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly], never stay annoyed or [sulking]
ਦੂਰੀਆਂ ਨਾ ਤੂੰ ਪਾਵੀਂ
dUrIAM nA tUM pAvIM
Never let distances creep between us
ਹਾਏ ਨੀ ਕਦੇ ਰੁੱਸ ਨਾ ਜਾਵੀਂ
hAe nI kade russa nA jAvIM
O [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly], never stay annoyed or [sulking]
ਹਾਏ ਨੀ ਕਦੇ ਰੁੱਸ ਨਾ ਜਾਵੀਂ
hAe nI kade russa nA jAvIM
O [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly], never stay annoyed or [sulking]
ਦਿਲ ਦੀ ਫੱਟੀ ਉੱਤੇ ਸੱਜਣਾ
dila dI phaTTI utte sajjaNA
Upon the wooden slate of my heart, O [Sajjan: soulmate/beloved]
ਪਿਆਰ ਦੀ ਸਿਆਹੀ ਡੋਲ੍ਹੀ ਤੂੰ
piAra dI siAhI DolhI tUM
You have spilled the ink of pure love
ਸਾਡੀਆਂ ਬਾਹਾਂ ਦੇ ਅੰਦਰ ਹੀ
sADIAM bAhAM de aMdara hI
Wrapped within the cradle of my arms
ਸੱਜਣਾ ਸੱਜਣਾ ਬੋਲੀ ਤੂੰ
sajjaNA sajjaNA bolI tUM
You must only whisper the name of your [Sajjan: soulmate/beloved]
ਦਿਲ ਦੀ ਫੱਟੀ ਉੱਤੇ ਸਾਡੇ
dila dI phaTTI utte sADe
Upon the wooden slate of our heart
ਪਿਆਰ ਦੀ ਸਿਆਹੀ ਡੋਲ੍ਹੀ ਤੂੰ
piAra dI siAhI DolhI tUM
You have spilled the ink of pure love
ਸਾਡੀਆਂ ਬਾਹਾਂ ਦੇ ਅੰਦਰ ਹੀ
sADIAM bAhAM de aMdara hI
Wrapped within the cradle of my arms
ਸੱਜਣਾ ਸੱਜਣਾ ਬੋਲੀ ਤੂੰ
sajjaNA sajjaNA bolI tUM
You must only whisper the name of your [Sajjan: soulmate/beloved]
ਦਿਲ ਵੀ ਤੂੰ ਦਿਲਦਾਰ ਵੀ ਤੂੰ
dila vI tUM diladAra vI tUM
You are my heart and you are the one who owns it
ਰੁੱਤਾਂ ਵਿਚ ਬਹਾਰ ਵੀ ਤੂੰ
ruttAM vicha bahAra vI tUM
In every season, you are the bloom of spring
ਜਿਉਣੇ ਲਈ ਇਕਰਾਰ ਵੀ ਤੂੰ
jiuNe laI ikarAra vI tUM
For me to live, you are the ultimate promise
ਜਿਉਣੇ ਲਈ ਇਕਰਾਰ ਵੀ ਤੂੰ
jiuNe laI ikarAra vI tUM
For me to live, you are the ultimate promise
ਨਾ ਯਾਰਾ ਤੜਪਾਵੀਂ
nA yArA ta.DapAvIM
O [Yaara: close friend/beloved], do not make me suffer
ਹਾਏ ਨੀ ਕਦੇ ਰੁੱਸ ਨਾ ਜਾਵੀਂ
hAe nI kade russa nA jAvIM
O [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly], never stay annoyed or [sulking]
ਦੂਰੀਆਂ ਨਾ ਤੂੰ ਪਾਵੀਂ
dUrIAM nA tUM pAvIM
Never let distances creep between us
ਹਾਏ ਨੀ ਕਦੇ ਰੁੱਸ ਨਾ ਜਾਵੀਂ
hAe nI kade russa nA jAvIM
O [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly], never stay annoyed or [sulking]
ਹਾਏ ਨੀ ਕਦੇ ਰੁੱਸ ਨਾ ਜਾਵੀਂ
hAe nI kade russa nA jAvIM
O [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly], never stay annoyed or [sulking]
ਪਾਲੀ ਨੂੰ ਸਾਹਾਂ ਤੋਂ ਵੱਧ ਕੇ
pAlI nUM sAhAM toM vaddha ke
To [Pali: a self-reference to the song's lyricist/artist], more than my very breath
ਸੱਚੀ ਤੇਰੀਆਂ ਲੋੜਾਂ ਨੇ
sachchI terIAM lo.DAM ne
In truth, I have a desperate need for you
ਬੱਸ ਤੇਰੇ ਇਕ ਬਾਝੋਂ ਸਾਨੂੰ
bassa tere ika bAjhoM sAnUM
Without you by my side
ਹਰ ਇਕ ਸ਼ੈਅ ਦੀਆਂ ਥੋੜਾਂ ਨੇ
hara ika sa਼aia dIAM tho.DAM ne
I feel a void in every single thing
ਪਾਲੀ ਨੂੰ ਸਾਹਾਂ ਤੋਂ ਵੱਧ ਕੇ
pAlI nUM sAhAM toM vaddha ke
To [Pali: a self-reference to the song's lyricist/artist], more than my very breath
ਸੱਚੀ ਤੇਰੀਆਂ ਲੋੜਾਂ ਨੇ
sachchI terIAM lo.DAM ne
In truth, I have a desperate need for you
ਬੱਸ ਤੇਰੇ ਇਕ ਬਾਝੋਂ ਸਾਨੂੰ
bassa tere ika bAjhoM sAnUM
Without you by my side
ਹਰ ਇਕ ਸ਼ੈਅ ਦੀਆਂ ਥੋੜਾਂ ਨੇ
hara ika sa਼aia dIAM tho.DAM ne
I feel a void in every single thing
ਜਿੰਦ ਵੀ ਤੂੰ ਸਾਡੀ ਜਾਨ ਵੀ ਤੂੰ
jiMda vI tUM sADI jAna vI tUM
You are my life-force and my very soul
ਸਾਡੀ ਤੇ ਪਹਿਚਾਣ ਵੀ ਤੂੰ
sADI te pahichANa vI tUM
You are my very identity and pride
ਰੱਬ ਜਿੱਡਾ ਅਹਿਸਾਨ ਵੀ ਤੂੰ
rabba jiDDA ahisAna vI tUM
You are a blessing as grand as God Himself
ਰੱਬ ਜਿੱਡਾ ਅਹਿਸਾਨ ਵੀ ਤੂੰ
rabba jiDDA ahisAna vI tUM
You are a blessing as grand as God Himself
ਮੁੱਖ ਨਾ ਕਦੇ ਘੁਮਾਵੀਂ
mukkha nA kade ghumAvIM
Never turn your face away from me
ਹਾਏ ਨੀ ਕਦੇ ਰੁੱਸ ਨਾ ਜਾਵੀਂ
hAe nI kade russa nA jAvIM
O [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly], never stay annoyed or [sulking]
ਦੂਰੀਆਂ ਨਾ ਤੂੰ ਪਾਵੀਂ
dUrIAM nA tUM pAvIM
Never let distances creep between us
ਹਾਏ ਨੀ ਕਦੇ ਰੁੱਸ ਨਾ ਜਾਵੀਂ
hAe nI kade russa nA jAvIM
O [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly], never stay annoyed or [sulking]
ਹਾਏ ਨੀ ਕਦੇ ਰੁੱਸ ਨਾ ਜਾਵੀਂ
hAe nI kade russa nA jAvIM
O [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly], never stay annoyed or [sulking]

Share

More by Meer

View all songs →