Roki Naa
by Mickey Singhft Diljit Dosanjh
ਹੋ ਕੁੜੀ ਮੱਲੋ-ਮੱਲੀ ਗਿੱਧੇ ਵਿਚ ਆ ਗਈ
ho ku.DI mallo-mallI giddhe vicha A gaI
The [Kudi: girl/maiden] has entered the [Giddha: traditional energetic folk dance performed by women] of her own accord
ਦਿਲ ਸੁੱਕਣੇ ਜਿਹਾ ਪਾ ਕੇ ਚੂੰਢੀ ਲਾ ਗਈ
dila sukkaNe jihA pA ke chUMDhI lA gaI
She’s left my heart out to dry like linen and pinched it with her charm
ਹੋ ਕੁੜੀ ਮੱਲੋ-ਮੱਲੀ ਗਿੱਧੇ ਵਿਚ ਆ ਗਈ
ho ku.DI mallo-mallI giddhe vicha A gaI
The [Kudi: girl/maiden] has entered the [Giddha: traditional energetic folk dance performed by women] of her own accord
ਦਿਲ ਸੁੱਕਣੇ ਜਿਹਾ ਪਾ ਕੇ ਚੂੰਢੀ ਲਾ ਗਈ
dila sukkaNe jihA pA ke chUMDhI lA gaI
She’s left my heart out to dry like linen and pinched it with her charm
ਤੈਨੂੰ ਬਾਹੋਂ ਫੜ ਵਿਹੜੇ ਵਿਚ ਨਚਾਉਣਾ
tainUM bAhoM pha.Da viha.De vicha nachAuNA
I want to hold you by the arm and make you dance in the courtyard
ਬਾਹੋਂ ਫੜ ਵਿਹੜੇ ਵਿਚ ਨਚਾਉਣਾ ਨੀ ਅੱਜ ਸਾਨੂੰ
bAhoM pha.Da viha.De vicha nachAuNA nI ajja sAnUM
Hold you by the arm and make you dance in the courtyard, [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly] today
ਰੋਕੀ ਨਾ, ਹੋ ਰੋਕੀ ਨਾ
rokI nA, ho rokI nA
Don’t stop me, oh don’t stop me
ਨੀ ਅੱਜ ਸਾਨੂੰ ਰੋਕੀ ਨਾ ਤੇਰੇ ਦਿਲ 'ਤੇ ਡਾਕਾ
nI ajja sAnUM rokI nA tere dila 'te DAkA
[Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly] don’t stop me today, a heist upon your heart
ਪਾਉਣਾ ਨੀ ਅੱਜ ਸਾਨੂੰ ਰੋਕੀ ਨਾ
pAuNA nI ajja sAnUM rokI nA
I must pull off, don’t stop me today
ਤੈਨੂੰ ਕੱਲੀ ਨੂੰ ਰਾਹ ਲੈਣ ਚੋਰਾ ਨੀ ਅੱਜ ਸਾਨੂੰ ਰੋਕੀ ਨਾ
tainUM kallI nUM rAha laiNa chorA nI ajja sAnUM rokI nA
I won't let you pass by alone, don't stop me today
ਤੈਨੂੰ ਤੱਕ-ਤੱਕ ਵੇਖਦੇ ਨੇ ਚੜ੍ਹ ਕੇ ਚੁਬਾਰੇ
tainUM takka-takka vekhade ne cha.Dha ke chubAre
They climb onto the rooftop balconies just to catch a glimpse of you
ਅੱਖ ਕਾਸ਼ਨੀ ਨੀ ਤੇਰੀ ਅੱਜ ਕਰੂ ਕੋਈ ਕਾਰੇ
akkha kAsa਼nI nI terI ajja karU koI kAre
Your [Kashni: hazel/light-colored] eyes are bound to cause a storm today
ਤੈਨੂੰ ਤੱਕ-ਤੱਕ ਵੇਖਦੇ ਨੇ ਚੜ੍ਹ ਕੇ ਚੁਬਾਰੇ
tainUM takka-takka vekhade ne cha.Dha ke chubAre
They climb onto the rooftop balconies just to catch a glimpse of you
ਅੱਖ ਕਾਸ਼ਨੀ ਨੀ ਤੇਰੀ ਅੱਜ ਕਰੂ ਕੋਈ ਕਾਰੇ
akkha kAsa਼nI nI terI ajja karU koI kAre
Your [Kashni: hazel/light-colored] eyes are bound to cause a storm today
ਪੈਣਾ ਸਾਡੇ ਮਿੱਤਰਾਂ ਨੂੰ ਹੁਣ ਕੇਸ ਤੋੜਨਾ
paiNA sADe mittarAM nUM huNa kesa to.DanA
Now [Mitran: yours truly/this friend] will have to break some legal cases
ਮਿੱਤਰਾਂ ਨੂੰ ਹੁਣ ਕੇਸ ਤੋੜਨਾ ਨੀ ਅੱਜ ਸਾਨੂੰ
mittarAM nUM huNa kesa to.DanA nI ajja sAnUM
[Mitran: yours truly/this friend] will have to break some legal cases, [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly] today
ਰੋਕੀ ਨਾ, ਹੋ ਰੋਕੀ ਨਾ
rokI nA, ho rokI nA
Don’t stop me, oh don’t stop me
ਨੀ ਅੱਜ ਸਾਨੂੰ ਰੋਕੀ ਨਾ ਤੇਰੇ ਦਿਲ 'ਤੇ ਡਾਕਾ
nI ajja sAnUM rokI nA tere dila 'te DAkA
[Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly] don’t stop me today, a heist upon your heart
ਪਾਉਣਾ ਨੀ ਅੱਜ ਸਾਨੂੰ ਰੋਕੀ ਨਾ
pAuNA nI ajja sAnUM rokI nA
I must pull off, don’t stop me today
ਤੈਨੂੰ ਕੱਲੀ ਨੂੰ ਰਾਹ ਲੈਣ ਚੋਰਾ ਨੀ ਅੱਜ ਸਾਨੂੰ ਰੋਕੀ ਨਾ
tainUM kallI nUM rAha laiNa chorA nI ajja sAnUM rokI nA
I won't let you pass by alone, don't stop me today
ਹੋ ਕਰ ਅੜੀਏ ਨਾ ਗੱਲ ਮੇਰੀ ਮੰਨ ਲੈ ਰਕਾਨੇ
ho kara a.DIe nA galla merI maMna lai rakAne
Oh don't be stubborn, listen to what I say [Rakane: a term of endearment for a graceful and stylish woman]
ਗੁੱਤ ਸੱਪਣੀ ਦੇ ਨਾਲ ਕਾਹਤੋਂ ਡੰਗਦੀ ਰਕਾਨੇ
gutta sappaNI de nAla kAhatoM DaMgadI rakAne
Why do you strike me with the sting of your serpent-like braid, [Rakane: a term of endearment for a graceful and stylish woman]
ਹੋ ਕਰ ਅੜੀਏ ਨਾ ਗੱਲ ਮੇਰੀ ਮੰਨ ਲੈ ਰਕਾਨੇ
ho kara a.DIe nA galla merI maMna lai rakAne
Oh don't be stubborn, listen to what I say [Rakane: a term of endearment for a graceful and stylish woman]
ਗੁੱਤ ਸੱਪਣੀ ਦੇ ਨਾਲ ਕਾਹਤੋਂ ਡੰਗਦੀ ਰਕਾਨੇ
gutta sappaNI de nAla kAhatoM DaMgadI rakAne
Why do you strike me with the sting of your serpent-like braid, [Rakane: a term of endearment for a graceful and stylish woman]
ਨੀ ਤੂੰ ਆਸ਼ਕਾਂ ਦਾ ਕਤਲ ਕਰਾਉਣਾ
nI tUM Asa਼kAM dA katala karAuNA
You are going to get your lovers martyred
ਆਸ਼ਕਾਂ ਦਾ ਕਤਲ ਕਰਾਉਣਾ ਨੀ ਅੱਜ ਸਾਨੂੰ
Asa਼kAM dA katala karAuNA nI ajja sAnUM
You are going to get your lovers martyred, [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly] today
ਰੋਕੀ ਨਾ, ਹੋ ਰੋਕੀ ਨਾ
rokI nA, ho rokI nA
Don’t stop me, oh don’t stop me
ਨੀ ਅੱਜ ਸਾਨੂੰ ਰੋਕੀ ਨਾ ਤੇਰੇ ਦਿਲ 'ਤੇ ਡਾਕਾ
nI ajja sAnUM rokI nA tere dila 'te DAkA
[Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly] don’t stop me today, a heist upon your heart
ਪਾਉਣਾ ਨੀ ਅੱਜ ਸਾਨੂੰ ਰੋਕੀ ਨਾ
pAuNA nI ajja sAnUM rokI nA
I must pull off, don’t stop me today
ਤੈਨੂੰ ਕੱਲੀ ਨੂੰ ਰਾਹ ਲੈਣ ਚੋਰਾ ਨੀ ਅੱਜ ਸਾਨੂੰ ਰੋਕੀ ਨਾ
tainUM kallI nUM rAha laiNa chorA nI ajja sAnUM rokI nA
I won't let you pass by alone, don't stop me today