C Walk

by Navaan Sandhu

ਹੋ ਮੁੰਗਲੀ ਰ ਪਾਈ ਡੱਬ ਸੰਧੂਆਣੀਏ
ho muMgalI ra pAI Dabba saMdhUANIe
Ho, a heavy club-like pistol is tucked in the [Sandhu-style: referring to the artist's clan lineage] waistband
ਕਿੰਜ ਮਾਰੂਗਾ ਪਰਿੰਦਾ ਮੂਹਰੇ ਖੰਭ ਰਾਣੀਏ
kiMja mArUgA pariMdA mUhare khaMbha rANIe
How can a bird fly when its wings are clipped by a queen?
ਉਂਝ ਨਿੱਕੇ ਵੀਰੇ ਮਾਝੇ ਵਾਲੇ ਸਾਰੇ ਚੱਲਦੇ
uMjha nikke vIre mAjhe vAle sAre challade
While all the younger brothers of the [Majha: the central region of Punjab, heart of the warrior spirit] follow along
ਵੇਖ ਵੱਡਾ ਵੀਰਾ ਲੈ ਕੇ ਆਇਆ ਲੰਬ ਰਾਣੀਏ
vekha vaDDA vIrA lai ke AiA laMba rANIe
Look, the elder brother has arrived bringing the heat, my queen
ਹੋ ਸੀ-ਵੌਕ ਕਰਦੀ ਆ ਵੇਪ ਨੱਡੀਏ
ho sI-vauka karadI A vepa naDDIe
Ho, this maiden [C-Walks: a hip-hop dance move] while vaping
ਬੇਸ ਛੱਡਦੀ ਹੀ ਮਾਰਦੀ ਸਲਿੱਪ ਨੱਡੀਏ
besa ChaDDadI hI mAradI salippa naDDIe
The heavy bass makes her slip and sway, [Kudi: girl/maiden]
ਉੱਤੋਂ ਕਾਲੀ ਘੋੜੀ ਬੈਰੀਅਰ ਜਾਂਦੀ ਟੱਪਦੀ
uttoM kAlI gho.DI bairIara jAMdI TappadI
From above, my black mare leaps over the police barriers
ਦੋਵਾਂ ਟਾਇਰਾਂ ਉੱਤੇ ਖੜ੍ਹ ਹੋ ਹੋ ਨੱਚਦੀ
dovAM TAirAM utte kha.Dha ho ho nachchadI
She stands and dances on just two tires
ਸਾਰੇ ਮਾਫ਼ੀਆ ਮਝੈਲ ਵੱਡੇ ਦਿਲ ਅੱਲੜ੍ਹੇ
sAre mApha਼IA majhaila vaDDe dila alla.Dhe
The entire [Mafia Majhail: the powerful underworld of the Majha region] has big hearts, my girl
ਮਾੜੀ ਵੈਲੀਆਂ ਦੀ ਅੱਖ ਬੰਦੇ ਚੁਣੇ ਅੱਲੜ੍ਹੇ
mA.DI vailIAM dI akkha baMde chuNe alla.Dhe
The wicked eye of these [Vaillys: outlaws/troublemakers] chooses its targets carefully
ਐਵੇਂ ਵੇਖ ਕੇ ਨਾ ਸੋਚੀਂ ਕਾਤੋਂ ਮੁੱਛ ਵੱਟਦੇ
aiveM vekha ke nA sochIM kAtoM muchCha vaTTade
Don't just wonder why they are twirling their mustaches
ਸੌਰੀ ਸੱਟ ਫੇਰ ਜਾਂਦੀ ਤਾਹੀਓਂ ਰਾਹ ਡੱਕਦੇ
saurI saTTa phera jAMdI tAhIoM rAha Dakkade
Sorry, the impact is heavy, that's why they block the path
ਹਲਕੇ ਮਜੀਠੇ ਵਿਚ ਡੇਰੇ ਯਾਰ ਦੇ
halake majIThe vicha Dere yAra de
My friend’s hideout is in the [Majitha: a town in Amritsar district known for its political and muscular influence] area
ਚੱਲਦੇ ਰਿਵਾਜ ਜਿੱਥੇ ਆਰ ਪਾਰ ਦੇ
challade rivAja jitthe Ara pAra de
Where the tradition of "do or die" settles all scores
ਹੋ ਸਿਰਾਂ ਉੱਤੇ ਲੂਈ ਦੇ ਸਕਾਰਫ਼ ਰੱਖਦੇ
ho sirAM utte lUI de sakArapha਼ rakkhade
They wrap [Loi: a high-quality traditional woolen shawl] scarves around their heads
ਨਿੱਕਰੋਂ ਤੁਰੀਦਾ ਹੈ ਬੀਬਾ ਬਿਨਾਂ ਦੱਸ ਕੇ
nikkaroM turIdA hai bIbA binAM dassa ke
They step out from the [Nikka: the small village/street name] without informing anyone
ਹੋ ਮੇਰਾ ਕਜ਼ਨ ਆ ਸਿੱਧੀ ਹੀ ਸਟਾਕ ਚੁੱਕਦਾ
ho merA kaja਼na A siddhI hI saTAka chukkadA
Ho, my cousin picks up stocks directly from the source
ਖ਼ਾਨਾ ਵੰਡ ਕੇ ਰਕਾਨੇ ਖਾਣ ਲੱਗਾ ਪੁੱਛਦਾ
kha਼AnA vaMDa ke rakAne khANa laggA puchChadA
He divides the share and asks before eating, my lady
ਮੁੰਡਾ ਆਈਜੀ ਦਾ ਕਦੇ ਕਦੇ ਰਿੰਗ ਮਾਰਦਾ
muMDA AIjI dA kade kade riMga mAradA
Even the IG's son calls me up sometimes
ਉਹ ਵੀ ਰੱਖਣੇ ਨੂੰ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ ਖ਼ਿਆਲ ਯਾਰ ਦਾ
uha vI rakkhaNe nUM kahiMdA hai kha਼iAla yAra dA
He too asks me to keep [Yaar: close friends/brothers; carries significant cultural weight regarding loyalty] in his prayers
ਨਾਮ ਚੱਲਦੇ ਦੀ ਕਦੇ ਨਹੀਂ ਉਹ ਫੀਲ ਚੁੱਕਦੇ
nAma challade dI kade nahIM uha phIla chukkade
They never get arrogant about their fame
ਦੁੱਕੀ ਤਿੱਕੀ ਦੀਆਂ ਗੁੱਛੀਆਂ ਪੁਆ ਕੇ ਰੱਖਦੇ
dukkI tikkI dIAM guchChIAM puA ke rakkhade
They keep the small-time punks crushed under their feet
ਛੋਰੇ ਪੁੱਛਦੇ ਪੁਆਏ ਕਿੱਥੋਂ ਰਿਮ ਡੱਬ ਦੇ
Chore puchChade puAe kitthoM rima Dabba de
The boys ask where I got those deep-dish rims from
ਕਈ ਮਰ ਜਾਂਦੇ ਸਾਡੇ ਜਿਹੇ ਯਾਰ ਲੱਭਦੇ
kaI mara jAMde sADe jihe yAra labbhade
Many would die to find [Yaar: close friends/brothers] like us
ਹਾਕੀ ਖੇਡਦੇ ਗਰਾਊਂਡੇ ਪੂਰੇ ਦਮ ਨਾਲ ਨੀ
hAkI kheDade garAUMDe pUre dama nAla nI
They play hockey on the grounds with full stamina, [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਅਸੀਂ ਭਰਦੇ ਨਹੀਂ ਮਨ ਕਦੇ ਗ਼ਮ ਨਾਲ ਨੀ
asIM bharade nahIM mana kade ga਼ma nAla nI
Our hearts are never filled with sorrow
ਹੋ ਫੇਰ ਕਿੱਥੇ ਨੇੜੇ ਆਉਂਦੀ ਠੰਢ ਨੱਡੀਏ
ho phera kitthe ne.De AuMdI ThaMDha naDDIe
Ho, then how can the cold ever get near us, [Naddiye: girl/maiden]
ਜਦੋਂ ਚੱਲਦੀ ਗਰੇ-ਗੂਜ਼ ਫੈਸ਼ਨ ਰੰਮ ਨਾਲ ਨੀ
jadoM challadI gare-gUja਼ phaisa਼na raMma nAla nI
When the [Grey Goose: premium vodka] flows with the "Fashion Rum"
ਨੀ ਮੇਰਾ ਕਾਹਰਾ ਜਿਹਾ ਸਰੀਰ ਕਾਣੇ ਵੰਝ ਵਾਂਗਰਾ
nI merA kAharA jihA sarIra kANe vaMjha vAMgarA
My frame is lean and tall like a bamboo staff
ਨੀ ਤੂੰ ਐਸ਼ਲੀ ਗ੍ਰਾਹਮ ਵਾਂਗੂ ਡਬਲ ਬਿੱਲੋ
nI tUM aisa਼lI grAhama vAMgU Dabala billo
But you are double-curved like Ashley Graham, [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes]
ਨੀ ਮੈਂ ਹੋਇਆ ਪਿਆ ਫੈਨ ਤੇਰੀ ਥਿੱਕਨੈੱਸ ਦਾ
nI maiM hoiA piA phaina terI thikkanaissa dA
I’ve become a fan of your thickness
ਆਈ ਜਾਂਦੇ ਅੱਖ ਬੰਨੀ ਉੱਤੇ ਬੱਬਲ ਬਿੱਲੋ
AI jAMde akkha baMnI utte babbala billo
Bubbles keep rising on the surface of my sight, [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes]
ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਗਰੁੱਪ ਉੱਤੇ ਦੋ ਦੋ ਛੱਬੀਆਂ
pahilAM hI garuppa utte do do ChabbIAM
There are already two sections of [26: Section 326 of the IPC, referring to grievous hurt with weapons] on my group
ਹੋਰ ਖ਼ੌਰੇ ਕਿੰਨੀਆਂ ਨੇ ਧਾਰਾਂ ਲੱਗੀਆਂ
hora kha਼aure kiMnIAM ne dhArAM laggIAM
Who knows how many more charges have been filed
ਨੀ ਤੂੰ ਲੱਗਦੀ ਆਂ ਕਿਸੇ ਰਿਚ ਡੈਡ ਦੀ ਪਰੀ
nI tUM laggadI AM kise richa DaiDa dI parI
You look like the princess of some rich dad
ਤੇਰੀ ਡੋਬੀ ਆ ਜਵਾਨੀ ਮੇਰੀ ਲਿਖਤ ਖਰੀ
terI DobI A javAnI merI likhata kharI
Your youth is drowning in luxury, while my writing is pure gold
ਤੇਰੀ ਡੋਬੀ ਆ ਜਵਾਨੀ ਮੇਰੀ ਲਿਖਤ ਖਰੀ
terI DobI A javAnI merI likhata kharI
Your youth is drowning in luxury, while my writing is pure gold
ਨੀ ਤੇਰੀ ਡੋਬੀ ਆ ਜਵਾਨੀ ਮੇਰੀ ਲਿਖਤ ਖਰੀ
nI terI DobI A javAnI merI likhata kharI
Your youth is drowning in luxury, while my writing is pure gold
ਨੀ ਹੁਸਨ ਦਾ ਕੰਮ ਹੈ ਜਵਾਨ ਪੱਟਣੇ
nI husana dA kaMma hai javAna paTTaNe
The job of beauty is to lead the young men astray
ਅਸੀਂ ਵੈਲੀਆਂ ਦੇ ਵੈਦ ਬੱਸ ਵੈਲ ਖੱਟਣੇ
asIM vailIAM de vaida bassa vaila khaTTaNe
We are the doctors of [Vaillys: outlaws], we only earn the reputation of trouble
ਮਨ ਟਿਕਦਾ ਨਹੀਂ ਨਾਰਾਂ ਹੁਣ ਸ਼ਫਲ ਬਿੱਲੋ
mana TikadA nahIM nArAM huNa sa਼phala billo
My heart doesn't settle, the girls are shuffling now, [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes]
ਫਿਰ ਵੇਖੋ ਕਹੇਂਗੀ ਅਸੀਂ ਨਸਲ ਬਿੱਲੋ
phira vekho kaheMgI asIM nasala billo
Watch closely, you’ll say we are a different breed, [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes]
ਨੀ ਕਿੱਥੋਂ ਪੱਟ ਲੈਣਗੀਆਂ ਪੌਨੀਟੇਲ ਵਾਲੀਆਂ
nI kitthoM paTTa laiNagIAM paunITela vAlIAM
How can these ponytail-wearing city girls ever charm us?
ਸਾਡੇ ਕਰਮਾਂ 'ਚ ਰੋਟੀਆਂ ਨੇ ਜੇਲ੍ਹ ਵਾਲੀਆਂ
sADe karamAM 'cha roTIAM ne jelha vAlIAM
In my destiny, only the rotis of jail are written
ਅੱਖ ਕਰਦੀ ਆ ਚੋਟੀ ਪੈਰ ਮੌਤ ਲੱਭਦੀ
akkha karadI A choTI paira mauta labbhadI
The eyes aim for the top, the feet seek out death
ਝੋਟਿਆਂ ਨੂੰ ਯਾਰੀ ਝੋਟਿਆਂ ਦੀ ਫੱਬਦੀ
jhoTiAM nUM yArI jhoTiAM dI phabbadI
The brotherhood of [Jhoteyan: literally 'bulls'; used for powerful, unstoppable men] suits only other [Jhoteyan: bulls]
ਝੋਟਿਆਂ ਨੂੰ ਯਾਰੀ ਝੋਟਿਆਂ ਦੀ ਫੱਬਦੀ
jhoTiAM nUM yArI jhoTiAM dI phabbadI
The brotherhood of [Jhoteyan: bulls] suits only other [Jhoteyan: bulls]
ਝੋਟਿਆਂ ਨੂੰ ਯਾਰੀ ਝੋਟਿਆਂ ਦੀ ਫੱਬਦੀ
jhoTiAM nUM yArI jhoTiAM dI phabbadI
The brotherhood of [Jhoteyan: bulls] suits only other [Jhoteyan: bulls]
ਮਾਫ਼ੀਆ ਮਝੈਲ ਕਾਤਲਾਨਾ ਇਹ ਸਟਾਈਲ
mApha਼IA majhaila kAtalAnA iha saTAIla
[Mafia Majhail], this style is murderous
ਮਾਫ਼ੀਆ ਮਝੈਲ ਕਾਤਲਾਨਾ ਇਹ ਸਟਾਈਲ
mApha਼IA majhaila kAtalAnA iha saTAIla
[Mafia Majhail], this style is murderous
ਮਾਫ਼ੀਆ ਮਝੈਲ ਕਾਤਲਾਨਾ ਇਹ ਸਟਾਈਲ
mApha਼IA majhaila kAtalAnA iha saTAIla
[Mafia Majhail], this style is murderous

Share

More by Navaan Sandhu

View all songs →