Deewane

by Navaan Sandhu

ਦੀਵਾਨਿਆਂ ਨੂੰ ਨਸ਼ਾ ਤੇਰੀ ਦੀਦ ਦਾ
dIvAniAM nUM nasa਼A terI dIda dA
The madly in love are intoxicated by the mere sight of you
ਦੀਵਾਨਿਆਂ ਨੂੰ ਨਸ਼ਾ ਤੇਰੀ ਦੀਦ ਦਾ
dIvAniAM nUM nasa਼A terI dIda dA
The madly in love are intoxicated by the mere sight of you
ਤੂੰ ਲੱਗੇ ਜਿਵੇਂ ਚੰਨ ਹੋਵੇਂ ਈਦ ਦਾ
tUM lagge jiveM chaMna hoveM Ida dA
You appear like the crescent moon of Eid [Eid: a major festival where the sighting of the moon marks the beginning of celebration]
ਦੀਵਾਨਿਆਂ ਨੂੰ ਨਸ਼ਾ ਤੇਰੀ ਦੀਦ ਦਾ
dIvAniAM nUM nasa਼A terI dIda dA
The madly in love are intoxicated by the mere sight of you
ਤੂੰ ਲੱਗੇ ਜਿਵੇਂ ਚੰਨ ਹੋਵੇਂ ਈਦ ਦਾ
tUM lagge jiveM chaMna hoveM Ida dA
You appear like the crescent moon of Eid
ਦੀਵਾਨਿਆਂ ਨੂੰ ਨਸ਼ਾ ਤੇਰੀ ਦੀਦ ਦਾ
dIvAniAM nUM nasa਼A terI dIda dA
The madly in love are intoxicated by the mere sight of you
ਦੀਵਾਨਿਆਂ ਨੂੰ ਨਸ਼ਾ ਤੇਰੀ ਦੀਦ ਦਾ
dIvAniAM nUM nasa਼A terI dIda dA
The madly in love are intoxicated by the mere sight of you
ਤੂੰ ਲੱਗੇ ਜਿਵੇਂ ਚੰਨ ਹੋਵੇਂ ਈਦ ਦਾ
tUM lagge jiveM chaMna hoveM Ida dA
You appear like the crescent moon of Eid
ਨੀ ਉੱਡੇ ਸੀ ਪਰਿੰਦੇ ਜਿਹੜੇ ਅੰਬਰਾਂ ਦੇ ਵਿਚ ਤੇਰੀ ਝੋਲੀ ਵਿਚ ਆਣ ਪਏ
nI uDDe sI pariMde jiha.De aMbarAM de vicha terI jholI vicha ANa pae
[Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly] the birds that used to soar in the skies have come to rest in your lap
ਤੈਨੂੰ ਭੌਰਿਆਂ ਨੇ ਟਿੱਚਰ ਜੀ ਕੀਤੀ ਹੱਸ ਕੇ ਫੁੱਲ ਵੱਢ ਵੱਢ ਖਾਣ ਪਏ
tainUM bhauriAM ne Tichchara jI kItI hassa ke phulla vaDDha vaDDha khANa pae
The bumblebees teased you with a smile, and the flowers began to bloom in a frenzy
ਨੀ ਠੰਢੀਆਂ ਹਵਾਵਾਂ ਤੇਰੇ ਗੀਤ ਗਾਉਣ ਨੀ
nI ThaMDhIAM havAvAM tere gIta gAuNa nI
The cool breezes sing your songs now
ਚੜ੍ਹਦੇ ਸਵੇਰੇ ਤੇਰੀ ਰੀਸ ਲਾਉਣ ਨੀ
cha.Dhade savere terI rIsa lAuNa nI
The rising mornings try to mimic your grace
ਨੀ ਬਾਣੀ ਜਿਵੇਂ ਮੁੱਲ ਕੋਈ ਖਰੀਦਦਾ
nI bANI jiveM mulla koI kharIdadA
As if an eloquent voice is buying its own worth
ਦੀਵਾਨਿਆਂ ਨੂੰ ਨਸ਼ਾ ਤੇਰੀ ਦੀਦ ਦਾ
dIvAniAM nUM nasa਼A terI dIda dA
The madly in love are intoxicated by the mere sight of you
ਦੀਵਾਨਿਆਂ ਨੂੰ ਨਸ਼ਾ ਤੇਰੀ ਦੀਦ ਦਾ
dIvAniAM nUM nasa਼A terI dIda dA
The madly in love are intoxicated by the mere sight of you
ਤੂੰ ਲੱਗੇ ਜਿਵੇਂ ਚੰਨ ਹੋਵੇਂ ਈਦ ਦਾ
tUM lagge jiveM chaMna hoveM Ida dA
You appear like the crescent moon of Eid
ਦੀਵਾਨਿਆਂ ਨੂੰ ਨਸ਼ਾ ਤੇਰੀ ਦੀਦ ਦਾ
dIvAniAM nUM nasa਼A terI dIda dA
The madly in love are intoxicated by the mere sight of you
ਜਿਹੜੇ ਲੱਗੇ ਬਾਗ਼ੀ ਫੁੱਲ ਵਿਚੋਂ ਆਵੇ ਤੇਰੀ ਮਹਿਕ ਨੀ
jiha.De lagge bAga਼I phulla vichoM Ave terI mahika nI
From every flower in the garden, it is your fragrance that wafts through
ਤੂੰ ਚਿੜੀਆਂ ਦੇ ਵਾਂਗੂੰ ਮੇਰੇ ਕੋਲੋਂ ਲੰਘੇ ਚਹਿਕਦੀ
tUM chi.DIAM de vAMgUM mere koloM laMghe chahikadI
You pass by me chirping with joy, just like the sparrows
ਇਹ ਨਜ਼ਰਾਂ ਬਲੌਰੀ ਇਨ੍ਹਾਂ ਨਜ਼ਰਾਂ 'ਚ ਚੋਰ ਨੇ
iha naja਼rAM balaurI inhAM naja਼rAM 'cha chora ne
These crystal eyes of yours hide a mischievous thief within them
ਤੇਰੇ ਨਾਹ ਦੇ ਮੇਰੇ ਖ਼ਿਆਲਾਂ ਵਿਚ ਸ਼ੋਰ ਨੇ
tere nAha de mere kha਼iAlAM vicha sa਼ora ne
In my thoughts, there is a clamor of your name
ਗੱਲ ਦੱਬ ਕੇ ਰੱਖਾਂ ਜਾਨੀ ਮੈਂ ਕਹਿ ਦਾਂ ਸ਼ਰੇਆਮ
galla dabba ke rakkhAM jAnI maiM kahi dAM sa਼reAma
Should I keep this secret buried, or should Jaani [Self-reference to the song's lyricist/artist] declare it openly?
ਗੀਤ ਲਿਖਣ ਬੈਠਾਂ ਤੇ ਲਿਖ ਦੇਵਾਂ ਤੇਰਾ ਨਾਮ
gIta likhaNa baiThAM te likha devAM terA nAma
Whenever I sit to write a song, it is your name that I end up writing
ਅਸੀਂ ਸਫ਼ਰਾਂ ਦੇ ਗਿੱਝੇ ਥੱਕ ਚੂਰ ਹੋ ਗਏ ਨੀ ਪਰ ਤੇਰੇ ਸ਼ਹਿਰ ਆ ਕੇ ਸਾਨੂੰ ਮਿਲ ਜੇ ਆਰਾਮ
asIM sapha਼rAM de gijjhe thakka chUra ho gae nI para tere sa਼hira A ke sAnUM mila je ArAma
I am accustomed to long journeys and I was exhausted, but arriving in your city has brought me peace
ਹਾਲ ਕਦੇ ਪੁੱਛ ਤੂੰ ਮੁਰੀਦ ਦਾ
hAla kade puchCha tUM murIda dA
Ask, at least once, how your devotee is faring
ਹਾਏ ਹਾਲ ਕਦੇ ਪੁੱਛ ਤੂੰ ਮੁਰੀਦ ਦਾ
hAe hAla kade puchCha tUM murIda dA
O, ask at least once how your devotee is faring
ਦੀਵਾਨਿਆਂ ਨੂੰ ਨਸ਼ਾ ਤੇਰੀ ਦੀਦ ਦਾ
dIvAniAM nUM nasa਼A terI dIda dA
The madly in love are intoxicated by the mere sight of you
ਦੀਵਾਨਿਆਂ ਨੂੰ ਨਸ਼ਾ ਤੇਰੀ ਦੀਦ ਦਾ
dIvAniAM nUM nasa਼A terI dIda dA
The madly in love are intoxicated by the mere sight of you
ਕੋਈ ਜਾਦੂ ਹੈ ਨੈਣਾਂ ਵਿਚ
koI jAdU hai naiNAM vicha
There is some magic in your eyes
ਜਿਹੜਾ ਟੂਣਿਆਂ ਤੇ ਲਾਏ ਹੋਏ ਨੇ
jiha.DA TUNiAM te lAe hoe ne
That has cast a spell on everyone
ਏ ਜਿਗਰ ਤਲਾ ਮਿਹਰਬਾ
e jigara talA miharabA
O generous one, you are the depth of my heart
ਤੂੰ ਕਹਿਰ ਆਸ਼ਕਾਂ ਤੇ ਢਾਏ ਹੋਏ ਨੇ
tUM kahira Asa਼kAM te DhAe hoe ne
You have unleashed a beautiful havoc upon your lovers
ਅਫ਼ਸਾਨੇ ਹੈ ਪਿਆਰ ਦੇ ਤੇ ਪੌਣਾਂ ਵਿਚ ਸਾਦਗੀ ਤੇਰੇ ਤੋਂ ਕੁਝ ਪਹਿਲਾਂ ਨੀ ਤੇਰੇ ਤੋਂ ਕੁਝ ਬਾਅਦ ਨੀ
apha਼sAne hai piAra de te pauNAM vicha sAdagI tere toM kujha pahilAM nI tere toM kujha bAada nI
These are legends of love, and there is a simplicity in the winds; nothing existed before you, nothing remains after
ਹੋ ਰਾਤੋ ਮਾਣ ਰੱਖ ਲਓ ਗ਼ਰੀਬ ਦਾ
ho rAto mANa rakkha lao ga਼rIba dA
O, please honor the dignity of this humble soul tonight
ਅਸੀਂ ਨਾ ਖਹਿੜਾ ਛੱਡਣਾ ਉਮੀਦ ਦਾ
asIM nA khahi.DA ChaDDaNA umIda dA
I shall never let go of the hem of hope
ਦੀਵਾਨਿਆਂ ਨੂੰ ਨਸ਼ਾ ਤੇਰੀ ਦੀਦ ਦਾ
dIvAniAM nUM nasa਼A terI dIda dA
The madly in love are intoxicated by the mere sight of you
ਦੀਵਾਨਿਆਂ ਨੂੰ ਨਸ਼ਾ ਤੇਰੀ ਦੀਦ ਦਾ
dIvAniAM nUM nasa਼A terI dIda dA
The madly in love are intoxicated by the mere sight of you
ਤੂੰ ਲੱਗੇ ਜਿਵੇਂ ਚੰਨ ਹੋਵੇਂ ਈਦ ਦਾ
tUM lagge jiveM chaMna hoveM Ida dA
You appear like the crescent moon of Eid
ਦੀਵਾਨਿਆਂ ਨੂੰ ਨਸ਼ਾ ਤੇਰੀ ਦੀਦ ਦਾ
dIvAniAM nUM nasa਼A terI dIda dA
The madly in love are intoxicated by the mere sight of you

Share

More by Navaan Sandhu

View all songs →