Regret
ਹੁਣ ਪਛਤਾਉਂਦੀ ਏਂ
huNa paChatAuMdI eM
Now you are filled with regret
ਰੋ ਰੋ ਦਿੰਦੀ ਸਫ਼ਾਈਆਂ
ro ro diMdI sapha਼AIAM
Weeping as you offer your explanations
ਹੁਣ ਪਛਤਾਉਂਦੀ ਏਂ
huNa paChatAuMdI eM
Now you are filled with regret
ਰੋ ਰੋ ਦਿੰਦੀ ਸਫ਼ਾਈਆਂ
ro ro diMdI sapha਼AIAM
Weeping as you offer your explanations
ਹੁਣ ਪਛਤਾਉਂਦੀ ਏਂ
huNa paChatAuMdI eM
Now you are filled with regret
ਰੋ ਰੋ ਦਿੰਦੀ ਸਫ਼ਾਈਆਂ
ro ro diMdI sapha਼AIAM
Weeping as you offer your explanations
ਹੁਣ ਪਛਤਾਉਂਦੀ ਏਂ
huNa paChatAuMdI eM
Now you are filled with regret
ਜਦੋਂ ਦੀ ਮੈਂ ਖਾਧੀ ਪਿਆਰ ਵਿਚ ਸੱਟ ਤਾਹੀਂਓਂ ਹੁਣ ਇਸ਼ਕੇ ਦੀ ਨੀ ਓ ਚੜ੍ਹਦੀ ਲੋਰ
jadoM dI maiM khAdhI piAra vicha saTTa tAhIMoM huNa isa਼ke dI nI o cha.DhadI lora
Ever since I was struck by this blow in love, the intoxication of romance no longer takes hold
ਹੁਣ ਸੁਖ ਮੈਨੂੰ ਦਿੰਦਿਆਂ ਦਿਲਾਸੇ ਤਾਹੀਂਓਂ ਦਿਲ ਤੇ ਦਿਮਾਗ ਵਿਚ ਰਿਹਾ ਨੀ ਓ ਸ਼ੋਰ
huNa sukha mainUM diMdiAM dilAse tAhIMoM dila te dimAga vicha rihA nI o sa਼ora
Now Sukh `[Self-reference to Sukh Lotey, the lyricist]` gives me solace, so the turmoil in my heart and mind has ceased
ਜਦੋਂ ਦੀ ਮੈਂ ਖਾਧੀ ਪਿਆਰ ਵਿਚ ਸੱਟ ਤਾਹੀਂਓਂ ਹੁਣ ਇਸ਼ਕੇ ਦੀ ਨੀ ਓ ਚੜ੍ਹਦੀ ਲੋਰ
jadoM dI maiM khAdhI piAra vicha saTTa tAhIMoM huNa isa਼ke dI nI o cha.DhadI lora
Ever since I was struck by this blow in love, the intoxication of romance no longer takes hold
ਹੁਣ ਸੁਖ ਮੈਨੂੰ ਦਿੰਦਿਆਂ ਦਿਲਾਸੇ ਤਾਹੀਂਓਂ ਦਿਲ ਤੇ ਦਿਮਾਗ ਵਿਚ ਰਿਹਾ ਨੀ ਓ ਸ਼ੋਰ
huNa sukha mainUM diMdiAM dilAse tAhIMoM dila te dimAga vicha rihA nI o sa਼ora
Now Sukh `[Self-reference to Sukh Lotey, the lyricist]` gives me solace, so the turmoil in my heart and mind has ceased
ਸੱਚੀਆਂ ਕਹਿੰਦੀ ਸੀ
sachchIAM kahiMdI sI
She used to claim her words were true
ਝੂਠਾਂ ਨੂੰ ਅੱਗੇ ਕਰਕੇ ਰੁਸ ਰੁਸ ਬਹਿੰਦੀ ਸੀ
jhUThAM nUM agge karake rusa rusa bahiMdI sI
While hiding behind a veil of lies, she would keep [Roosna: sulking/pouting]
ਜਿਹੜੀ ਸਿਰ ਉੱਤੇ ਹੱਥ ਧਰ ਕੇ
jiha.DI sira utte hattha dhara ke
The one who used to swear oaths by placing her hand on my head
ਹੁਣ ਪਛਤਾਉਂਦੀ ਏਂ
huNa paChatAuMdI eM
Now you are filled with regret
ਹੁਣ ਪਛਤਾਉਂਦੀ ਏਂ
huNa paChatAuMdI eM
Now you are filled with regret
ਕਿੰਨੇ ਦਿਨ ਕਿੰਨੀਆਂ ਰਾਤਾਂ ਨੀ
kiMne dina kiMnIAM rAtAM nI
Oh [Kudi: girl/maiden] [Ni: a gender-specific vocative], how many days and how many nights
ਪੌਣਾਂ ਨਾਲ ਕਰੀਆਂ ਬਾਤਾਂ ਨੀ
pauNAM nAla karIAM bAtAM nI
Have I spent conversing only with the passing winds
ਕੱਲੇ ਬਹਿ ਕਮੀਆਂ ਲੱਭਦਾ ਰਿਹਾ ਤੂੰ ਹੀ ਵਿਚ ਡਾਹ ਕੇ ਯਾਦਾਂ ਨੀ
kalle bahi kamIAM labbhadA rihA tUM hI vicha DAha ke yAdAM nI
Sitting alone, I kept searching for my flaws while you wove yourself into my memories
ਸਾਡੇ ਦਿੱਤੇ ਹੋਏ ਕੱਜਲੇ
sADe ditte hoe kajjale
The very [Kajjal: traditional kohl/eyeliner] that I gifted to you
ਪਾ ਕੇ ਮਿਲਦੀ ਰਹੀ ਗ਼ੈਰਾਂ ਨੂੰ
pA ke miladI rahI ga਼airAM nUM
You wore it while going to meet strangers
ਉਹਨੂੰ ਕੀ ਦੱਸੀਏ ਕਿੰਨਾ ਪੀਤਾ ਅਸੀਂ ਅੱਖੀਂ ਵੇਖ ਕੇ ਜ਼ਹਿਰਾਂ ਨੂੰ
uhanUM kI dassIe kiMnA pItA asIM akkhIM vekha ke ja਼hirAM nUM
How can I describe the intensity of the poison I drank while watching it all with my own eyes
ਵਾਅਦੇ ਝੂਠੇ ਸੀ
vAade jhUThe sI
Your promises were nothing but hollow lies
ਪਰੀਆਂ ਸੀ ਫ਼ਰੇਬ ਨਾ ਅੱਖੀਆਂ
parIAM sI pha਼reba nA akkhIAM
Your eyes were like fairies, yet filled with deception
ਮੇਰਾ ਦਿੰਦੀਆਂ ਨੇ
merA diMdIAM ne
They bear witness against me now
ਮੇਰੇ ਸਿਰ ਦੀਆਂ ਸੌਹਾਂ ਚੱਕੀਆਂ
mere sira dIAM sauhAM chakkIAM
The very oaths you took upon my life
ਹੁਣ ਪਛਤਾਉਂਦੀ ਏਂ
huNa paChatAuMdI eM
Now you are filled with regret
ਰੋ ਰੋ ਦਿੰਦੀ ਸਫ਼ਾਈਆਂ
ro ro diMdI sapha਼AIAM
Weeping as you offer your explanations
ਹੁਣ ਪਛਤਾਉਂਦੀ ਏਂ
huNa paChatAuMdI eM
Now you are filled with regret
ਹੁਣ ਪਛਤਾਉਂਦੀ ਏਂ
huNa paChatAuMdI eM
Now you are filled with regret
ਰੋ ਰੋ ਦਿੰਦੀ ਸਫ਼ਾਈਆਂ
ro ro diMdI sapha਼AIAM
Weeping as you offer your explanations
ਹੁਣ ਪਛਤਾਉਂਦੀ ਏਂ
huNa paChatAuMdI eM
Now you are filled with regret
ਉਹਨੂੰ ਕੱਢ 'ਤਾ ਖ਼ਿਆਲਾਂ ਚੋਂ
uhanUM kaDDha 'tA kha਼iAlAM choM
I have cast her out of my thoughts
ਮੈਂ ਦਿਲ ਤੇ ਪੱਥਰ ਧਰਿਆ
maiM dila te patthara dhariA
I have placed a stone upon my heart to turn it cold
ਸੀ ਜਿਹਨੂੰ ਚਾਅ ਬੜਾ ਨੱਵਿਆਂ ਦਾ
sI jihanUM chAa ba.DA navviAM dA
She who was so eager for the thrill of someone new
ਉਹਨਾਂ ਵਰਤ ਕੇ ਪਾਸੇ ਤਰਿਆ
uhanAM varata ke pAse tariA
They used her and then simply cast her aside
ਇਸ਼ਕੇ ਦੀ ਤੌਹੀਨ ਸੀ ਕਰਦੀ
isa਼ke dI tauhIna sI karadI
She used to commit sacrilege against the sanctity of love
ਮਹਿੰਗੇ ਵੇਚ ਕੇ ਕੁਫ਼ਰਾਂ ਨੂੰ
mahiMge vecha ke kupha਼rAM nUM
Selling her falsehoods at a heavy price
ਹੁਣ ਰੋਂਦੀ ਹਊ ਹੌਂਕੇ ਲੈ ਨਾਲੇ ਮਲਦੀ ਹੋਊਗੀ ਨੁੱਕਰਾਂ ਨੂੰ
huNa roMdI haU hauMke lai nAle maladI hoUgI nukkarAM nUM
Now she must be sobbing and sighing while hiding away in lonely corners
ਸੱਚੀਆਂ ਕਹਿੰਦੀ ਸੀ
sachchIAM kahiMdI sI
She used to claim her words were true
ਝੂਠਾਂ ਨੂੰ ਅੱਗੇ ਕਰਕੇ ਰੁਸ ਰੁਸ ਬਹਿੰਦੀ ਸੀ
jhUThAM nUM agge karake rusa rusa bahiMdI sI
While hiding behind a veil of lies, she would keep [Roosna: sulking/pouting]
ਜਿਹੜੀ ਸਿਰ ਉੱਤੇ ਹੱਥ ਧਰ ਕੇ
jiha.DI sira utte hattha dhara ke
The one who used to swear oaths by placing her hand on my head
ਹੁਣ ਪਛਤਾਉਂਦੀ ਏਂ
huNa paChatAuMdI eM
Now you are filled with regret
ਰੋ ਰੋ ਦਿੰਦੀ ਸਫ਼ਾਈਆਂ
ro ro diMdI sapha਼AIAM
Weeping as you offer your explanations
ਹੁਣ ਪਛਤਾਉਂਦੀ ਏਂ
huNa paChatAuMdI eM
Now you are filled with regret
ਹੁਣ ਪਛਤਾਉਂਦੀ ਏਂ
huNa paChatAuMdI eM
Now you are filled with regret
ਰੋ ਰੋ ਦਿੰਦੀ ਸਫ਼ਾਈਆਂ
ro ro diMdI sapha਼AIAM
Weeping as you offer your explanations
ਹੁਣ ਪਛਤਾਉਂਦੀ ਏਂ
huNa paChatAuMdI eM
Now you are filled with regret
ਇਸ਼ਕੇ ਦੀ ਮਹਿਕ ਦੇ ਗਿਆ
isa਼ke dI mahika de giA
It left behind the fragrance of love
ਮਹਿਕ ਇੱਕ ਦਿਲ
mahika ikka dila
A scent upon the heart
ਤੇ ਅੱਗੋਂ ਇਸ਼ਕ ਨੇ ਮੇਰੀ
te aggoM isa਼ka ne merI
But then love went ahead and
ਦੁਨੀਆਂ ਹੀ ਠੱਗ ਲਈ
dunIAM hI Thagga laI
Swindled my entire world away
ਇਸ ਇਸ਼ਕ ਨੇ ਬੜੇ ਬੜੇ
isa isa਼ka ne ba.De ba.De
This love has swindled the greatest of the greats
ਠੱਗ ਲਏ
Thagga lae
It even plundered the kingdom of King Karun `[Reference to Korah, a legendary wealthy figure whose pride led to ruin]`
ਤੇ ਕਾਰੂੰ ਬਾਦਸ਼ਾਹ ਦੀ ਬਾਦਸ਼ਾਹੀ ਠੱਗ ਲਈ
te kArUM bAdasa਼Aha dI bAdasa਼AhI Thagga laI
Oh [Yaar: close friend/brother], what petty deceptions could you possibly pull?
ਹੋ ਤੂੰ ਕੀ ਠੱਗੀਆਂ
ho tUM kI ThaggIAM
This love has swindled the very divinity of the Divine
ਇਸ ਇਸ਼ਕ ਕੋਲੋਂ ਯਾਰਾਂ
isa isa਼ka koloM yArAM
Yes, this love has swindled the very divinity of the Divine
ਇਸ ਇਸ਼ਕ ਨੇ ਖ਼ੁਦਾ ਦੀ ਖ਼ੁਦਾਈ ਠੱਗ ਲਈ
isa isa਼ka ne kha਼udA dI kha਼udAI Thagga laI
ਤੇ ਇਸ ਇਸ਼ਕ ਨੇ ਖ਼ੁਦਾ ਦੀ ਖ਼ੁਦਾਈ ਠੱਗ ਲਈ
te isa isa਼ka ne kha਼udA dI kha਼udAI Thagga laI