Rehan Deyan

by Navaan Sandhu

ਬਿਨਾਂ ਸੁਲਝੀ ਅੱਜ ਜਿੰਦ ਦਾ ਖਿਲਾਰ ਹੋ ਗਿਆ
binAM sulajhI ajja jiMda dA khilAra ho giA
Today, the mess of my life has become tangled and unresolved
ਮੈਨੂੰ ਜਿੱਦਣ ਦਾ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਪਿਆਰ ਹੋ ਗਿਆ
mainUM jiddaNa dA tere nAla piAra ho giA
From the very day that I fell in love with you
ਤੈਨੂੰ ਵੇਖਦਾ ਤਾਂ ਲੋਰ ਮੇਰੀ ਵੱਧਦੀ ਜਾਵੇ
tainUM vekhadA tAM lora merI vaddhadI jAve
When I look at you, my intoxication keeps rising
ਤੇਰੇ ਹਾਸਿਆਂ ਦਾ ਵੱਖਰਾ ਖ਼ੁਮਾਰ ਹੋ ਗਿਆ
tere hAsiAM dA vakkharA kha਼umAra ho giA
The laughter of yours has left me in a unique trance
ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਦੀ ਲਿਖ ਦੂੰ ਕਿਤਾਬ ਤੇਰੇ 'ਤੇ
ja਼iMdagI dI likha dUM kitAba tere 'te
I could write an entire book of my life based on you
ਅੰਤਾਂ ਵਾਲਾ ਆ ਗਿਆ ਸ਼ਬਾਬ ਤੇਰੇ 'ਤੇ
aMtAM vAlA A giA sa਼bAba tere 'te
An endless peak of youthful radiance has dawned upon you
ਮੇਰੀ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਸਵਾਲਾਂ ਨਾਲ ਭਰੀ ਪਈ ਐ
merI ja਼iMdagI savAlAM nAla bharI paI ai
My life is currently filled with so many questions
ਨੀ ਮੈਂ ਕੱਲਾ ਕੱਲਾ ਦਿੰਦਾ ਆਂ ਜਵਾਬ ਤੇਰੇ 'ਤੇ
nI maiM kallA kallA diMdA AM javAba tere 'te
But I am providing the answers, one by one, through you
ਤੈਨੂੰ ਪਾਣੀ ਜਿਹੀ ਨੂੰ ਰੋਕ ਲਵਾਂ ਜਾਂ ਵਹਿਣ ਦਿਆਂ
tainUM pANI jihI nUM roka lavAM jAM vahiNa diAM
Should I stop you like flowing water, or let you drift away?
ਨੀ ਤੇਰੀ ਬਾਂਹ ਤੋਂ ਚਿੜੀਆਂ ਡਾਰਾਂ ਜਾਂ ਫਿਰ ਬਹਿਣ ਦਿਆਂ
nI terI bAMha toM chi.DIAM DArAM jAM phira bahiNa diAM
[Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly] Should I shoo the sparrows from your arm, or let them stay?
ਹੋ ਮੈਨੂੰ ਦੱਸ ਦੇ ਮੈਂ ਦਿਲ ਹਾਰ ਜਾਵਾਂ ਜਾਂ ਰਹਿਣ ਦਿਆਂ
ho mainUM dassa de maiM dila hAra jAvAM jAM rahiNa diAM
Oh, tell me, should I lose my heart to you or let it be?
ਤੈਨੂੰ ਚੁੱਪ ਕੀਤੀ ਨੂੰ ਵੇਖਾਂ ਜਾਂ ਗੱਲ ਕਹਿਣ ਦਿਆਂ
tainUM chuppa kItI nUM vekhAM jAM galla kahiNa diAM
Should I just watch you in your silence, or say what's on my mind?
ਤੈਨੂੰ ਪਾਣੀ ਜਿਹੀ ਨੂੰ ਰੋਕ ਲਵਾਂ ਜਾਂ ਵਹਿਣ ਦਿਆਂ
tainUM pANI jihI nUM roka lavAM jAM vahiNa diAM
Should I stop you like flowing water, or let you drift away?
ਨੀ ਤੇਰੀ ਬਾਂਹ ਤੋਂ ਚਿੜੀਆਂ ਡਾਰਾਂ ਜਾਂ ਫਿਰ ਬਹਿਣ ਦਿਆਂ
nI terI bAMha toM chi.DIAM DArAM jAM phira bahiNa diAM
[Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly] Should I shoo the sparrows from your arm, or let them stay?
ਹੋ ਮੈਨੂੰ ਦੱਸ ਦੇ ਮੈਂ ਦਿਲ ਹਾਰ ਜਾਵਾਂ ਜਾਂ ਰਹਿਣ ਦਿਆਂ
ho mainUM dassa de maiM dila hAra jAvAM jAM rahiNa diAM
Oh, tell me, should I lose my heart to you or let it be?
ਤੈਨੂੰ ਚੁੱਪ ਕੀਤੀ ਨੂੰ ਵੇਖਾਂ ਜਾਂ ਗੱਲ ਕਹਿਣ ਦਿਆਂ
tainUM chuppa kItI nUM vekhAM jAM galla kahiNa diAM
Should I just watch you in your silence, or say what's on my mind?
ਹੋ ਮੈਨੂੰ ਦੱਸ ਦੇ ਮੈਂ ਦਿਲ ਹਾਰ ਜਾਵਾਂ ਜਾਂ ਰਹਿਣ ਦਿਆਂ
ho mainUM dassa de maiM dila hAra jAvAM jAM rahiNa diAM
Oh, tell me, should I lose my heart to you or let it be?
ਹੱਥ ਧੋ ਕੇ ਪਿੱਛੇ ਮੇਰੇ ਪੈ ਗਈ ਤੂੰ ਕੁੜੇ
hattha dho ke pichChe mere pai gaI tUM ku.De
You’ve started chasing after me with such persistence, [Kudi: girl/maiden]
ਹੁਣ ਮੋੜਦੀ ਕਿਉਂ ਨਹੀਂ ਦਿਲ ਲੈ ਗਈ ਜੇ ਕੁੜੇ
huNa mo.DadI kiuM nahIM dila lai gaI je ku.De
Why don't you return it now, since you've already stolen my heart, [Kudi: girl/maiden]
ਸੂਰਜ ਵੀ ਉਸ ਦਿਨ ਚੜ੍ਹਨਾ ਨਹੀਂ
sUraja vI usa dina cha.DhanA nahIM
Even the sun might refuse to rise on that day
ਜਿੱਦਣ ਵੀ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਬਹਿ ਗਈ ਤੂੰ ਕੁੜੇ
jiddaNa vI mere nAla bahi gaI tUM ku.De
On whichever day you finally come and sit beside me, [Kudi: girl/maiden]
ਤੇਰਾ ਹੱਸਣਾ ਤੇ ਮਾਰ ਹੀ ਮੁਕਾਉਂਦਾ ਕੁੜੀਏ
terA hassaNA te mAra hI mukAuMdA ku.DIe
The way you laugh simply finishes me off, [Kudi: girl/maiden]
ਸਿੱਕਾ ਨਿਗਾਹ ਕਿਤੇ ਹੋਰ ਨਾ ਟਿਕਾਉਂਦਾ ਕੁੜੀਏ
sikkA nigAha kite hora nA TikAuMdA ku.DIe
My gaze refuses to settle on anyone else but you, [Kudi: girl/maiden]
ਕਿੱਥੇ ਆਂ ਤੂੰ ਚੱਤੋਂ ਪੈਰ ਰਹਿੰਦਾ ਪੁੱਛਦਾ
kitthe AM tUM chattoM paira rahiMdA puchChadA
It keeps asking "where are you?" at every hour of the day
ਹੋਵੇ ਜਿੱਥੇ ਵੀ ਤੂੰ ਲੱਭ ਕੇ ਲਿਆਉਂਦਾ ਕੁੜੀਏ
hove jitthe vI tUM labbha ke liAuMdA ku.DIe
Wherever you might be, it would track you down and bring you back, [Kudi: girl/maiden]
ਗੁਲਹਿਰੀ ਅਖਰੋਟ ਮੰਗਦੀ ਕਹਿੰਦੀ ਆਂ ਤਾਂ ਲੈਣ ਦਿਆਂ
gulahirI akharoTa maMgadI kahiMdI AM tAM laiNa diAM
Like a squirrel [Gulaheri] craving walnuts; if you ask, should I go get them?
ਦਿਲ ਤੇਰੇ ਕੋਲੋਂ ਜਰਦਾ ਨਹੀਂ ਦੂਰੀਆਂ ਜੇ ਕਹਿੰਦੀ ਆਂ ਤੇ ਸਹਿਣ ਦਿਆਂ
dila tere koloM jaradA nahIM dUrIAM je kahiMdI AM te sahiNa diAM
My heart cannot bear the distance from you; if you say so, should I endure it?
ਤੈਨੂੰ ਪਾਣੀ ਜਿਹੀ ਨੂੰ ਰੋਕ ਲਵਾਂ ਜਾਂ ਵਹਿਣ ਦਿਆਂ
tainUM pANI jihI nUM roka lavAM jAM vahiNa diAM
Should I stop you like flowing water, or let you drift away?
ਨੀ ਤੇਰੀ ਬਾਂਹ ਤੋਂ ਚਿੜੀਆਂ ਡਾਰਾਂ ਜਾਂ ਫਿਰ ਬਹਿਣ ਦਿਆਂ
nI terI bAMha toM chi.DIAM DArAM jAM phira bahiNa diAM
[Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly] Should I shoo the sparrows from your arm, or let them stay?
ਹੋ ਮੈਨੂੰ ਦੱਸ ਦੇ ਮੈਂ ਦਿਲ ਹਾਰ ਜਾਵਾਂ ਜਾਂ ਰਹਿਣ ਦਿਆਂ
ho mainUM dassa de maiM dila hAra jAvAM jAM rahiNa diAM
Oh, tell me, should I lose my heart to you or let it be?
ਕੈਸਾ ਬਣਿਆ ਸਬੱਬ ਵੇਖ ਦੋਵੇਂ ਜਾਣੇ ਆਪਾਂ ਪਰਿੰਦਿਆਂ ਜਿਹੇ
kaisA baNiA sababba vekha doveM jANe ApAM pariMdiAM jihe
Look at the coincidence that has made us both like free-spirited birds
ਹੋ ਜਿੱਦਾਂ ਬੂਹਾ ਕੋਈ ਤਗੜਾ ਤੇ ਇਕੱਠੇ ਲਾਏ ਹੋਏ ਦੋ ਜਿੰਦਿਆਂ ਜਿਹੇ
ho jiddAM bUhA koI taga.DA te ikaTThe lAe hoe do jiMdiAM jihe
As if there’s a strong door fastened by two locks together
ਅੱਖ ਮਾਰੀ ਨਾ ਨਿਮਾਣਾ ਜਾਣਾ ਮਾਰ ਕੁੜੀਏ
akkha mArI nA nimANA jANA mAra ku.DIe
Don't kill this poor soul by just winking your eye, [Kudi: girl/maiden]
ਜਾਨ ਮੁੰਡੇ ਦੀ ਬਚਾ ਕੋਈ ਹੀਲਾ ਕਰ ਕੁੜੀਏ
jAna muMDe dI bachA koI hIlA kara ku.DIe
Find some way to save this boy's life, [Kudi: girl/maiden]
ਹੋ ਤੈਨੂੰ ਤਾਰਿਆਂ ਵਿੱਚ ਉਲਝਾ ਦਿਆਂ ਜਾਂ ਚੰਨ ਲੈਣ ਦਿਆਂ
ho tainUM tAriAM vichcha ulajhA diAM jAM chaMna laiNa diAM
Oh, should I entangle you in the stars, or go get the moon for you?
ਤੇਰੀਆਂ ਜ਼ੁਲਫ਼ਾਂ ਪਰੇ ਹਟਾ ਦਿਆਂ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਖਹਿਣ ਦਿਆਂ
terIAM ja਼ulapha਼AM pare haTA diAM mere nAla khahiNa diAM
Should I brush your tresses aside, or let them graze against me?
ਹੋ ਮੈਨੂੰ ਦੱਸ ਦੇ ਮੈਂ ਦਿਲ ਹਾਰ ਜਾਵਾਂ ਜਾਂ ਰਹਿਣ ਦਿਆਂ
ho mainUM dassa de maiM dila hAra jAvAM jAM rahiNa diAM
Oh, tell me, should I lose my heart to you or let it be?
ਹੋ ਮੈਨੂੰ ਦੱਸ ਦੇ ਮੈਂ ਦਿਲ ਹਾਰ ਜਾਵਾਂ ਜਾਂ ਰਹਿਣ ਦਿਆਂ
ho mainUM dassa de maiM dila hAra jAvAM jAM rahiNa diAM
Oh, tell me, should I lose my heart to you or let it be?
ਹੋ ਮੈਨੂੰ ਦੱਸ ਦੇ ਮੈਂ ਦਿਲ ਹਾਰ ਜਾਵਾਂ ਜਾਂ ਰਹਿਣ ਦਿਆਂ
ho mainUM dassa de maiM dila hAra jAvAM jAM rahiNa diAM
Oh, tell me, should I lose my heart to you or let it be?

Share

More by Navaan Sandhu

View all songs →