Dadiyan Naniyan
ਮੇਰੀ ਚੁੰਨੀ ਦੇ ਦੋ ਪੱਲੇ ਕਿਸੇ ਫ਼ਕੀਰ ਜਹੇ
merI chuMnI de do palle kise pha਼kIra jahe
The two ends of my veil resemble the humility of a [Fakir: a wandering ascetic or Sufi saint]
ਮੇਰੇ ਹਾਵ-ਭਾਵ ਤੇ ਚਿਹਰਾ ਗਹਿਰ ਗੰਭੀਰ ਜਹੇ
mere hAva-bhAva te chiharA gahira gaMbhIra jahe
My expressions and my face are draped in a profound, soulful gravity
ਮੈਨੂੰ ਕੰਠ ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਬਾਣੀ ਦੇ ਸਲੋਕ ਸੁੱਚੇ
mainUM kaMTha gurAM dI bANI de saloka suchche
Within me reside the pure [Saloks: sacred verses/hymns] of the Guru's [Baani: divine word]
ਮੈਂ ਦੇਸ਼ ਪੰਜਾਬ ਦੇ ਸ਼ਬਦਕੋਸ਼ ਦੀ ਜਾਈ ਹਾਂ
maiM desa਼ paMjAba de sa਼badakosa਼ dI jAI hAM
I am a daughter born from the very lexicon of the land of Punjab
ਮੈਂ ਦਾਦੀਆਂ ਨਾਨੀਆਂ ਦੇ ਸਮਿਆਂ 'ਚੋਂ ਆਈ ਹਾਂ
maiM dAdIAM nAnIAM de samiAM 'choM AI hAM
I have emerged from the era of my paternal and maternal grandmothers
ਮੈਂ ਦਾਦੀਆਂ ਨਾਨੀਆਂ ਦੇ ਸਮਿਆਂ 'ਚੋਂ ਆਈ ਹਾਂ
maiM dAdIAM nAnIAM de samiAM 'choM AI hAM
I have emerged from the era of my paternal and maternal grandmothers
ਮੈਂ ਦਾਦੀਆਂ ਨਾਨੀਆਂ ਦੇ ਸਮਿਆਂ 'ਚੋਂ ਆਈ ਹਾਂ
maiM dAdIAM nAnIAM de samiAM 'choM AI hAM
I have emerged from the era of my paternal and maternal grandmothers
ਮੈਂ ਦਾਦੀਆਂ ਨਾਨੀਆਂ ਦੇ ਸਮਿਆਂ 'ਚੋਂ ਆਈ ਹਾਂ
maiM dAdIAM nAnIAM de samiAM 'choM AI hAM
I have emerged from the era of my paternal and maternal grandmothers
ਮੈਂ ਦਰਦ ਬਣਾ ਕੇ ਘੁੱਗੀਆਂ ਚਿੜੀਆਂ ਵੰਡ ਦਿੱਤੇ
maiM darada baNA ke ghuggIAM chi.DIAM vaMDa ditte
I shaped my sorrows into songs and shared them with the doves and sparrows
ਮੈਂ ਕਿਸਮਤ ਦੀ ਛਾਤੀ ਤੇ ਚਰਖੇ ਡੰਡ ਦਿੱਤੇ
maiM kisamata dI ChAtI te charakhe DaMDa ditte
I defiantly spun the marks of the [Charkha: traditional spinning wheel] upon the chest of fate
ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਵਾਂਗੂੰ ਬਾਹਰਲੀ ਦੁਨੀਆ ਦੇਖੀ ਨਹੀਂ
maiM tuhADe vAMgUM bAharalI dunIA dekhI nahIM
Unlike you, I haven't wandered to see the world outside
ਮੈਂ ਘਰ ਦੇ ਖੱਦਰ ਉੱਤੇ ਕਰੀ ਕਢਾਈ ਹਾਂ
maiM ghara de khaddara utte karI kaDhAI hAM
I am the intricate embroidery done upon the home-spun [Khaddar: coarse hand-woven cotton fabric]
ਮੈਂ ਦਾਦੀਆਂ ਨਾਨੀਆਂ ਦੇ ਸਮਿਆਂ 'ਚੋਂ ਆਈ ਹਾਂ
maiM dAdIAM nAnIAM de samiAM 'choM AI hAM
I have emerged from the era of my paternal and maternal grandmothers
ਮੈਂ ਦਾਦੀਆਂ ਨਾਨੀਆਂ ਦੇ ਸਮਿਆਂ 'ਚੋਂ ਆਈ ਹਾਂ
maiM dAdIAM nAnIAM de samiAM 'choM AI hAM
I have emerged from the era of my paternal and maternal grandmothers
ਮੈਂ ਦਾਦੀਆਂ ਨਾਨੀਆਂ ਦੇ ਸਮਿਆਂ 'ਚੋਂ ਆਈ ਹਾਂ
maiM dAdIAM nAnIAM de samiAM 'choM AI hAM
I have emerged from the era of my paternal and maternal grandmothers
ਮੈਂ ਦਾਦੀਆਂ ਨਾਨੀਆਂ ਦੇ ਸਮਿਆਂ 'ਚੋਂ ਆਈ ਹਾਂ
maiM dAdIAM nAnIAM de samiAM 'choM AI hAM
I have emerged from the era of my paternal and maternal grandmothers
ਜਿਉਂ ਛਮ-ਛਮ ਵਰਦੀਆਂ ਕਣੀਆਂ ਸੁੱਚੇ ਨੀਰ ਦੀਆਂ
jiuM Chama-Chama varadIAM kaNIAM suchche nIra dIAM
Like the pitter-patter of raindrops made of the purest water
ਮੈਂ ਰੱਜ ਰੱਜ ਗਾਈਆਂ ਘੋੜੀਆਂ ਸੋਹਣੇ ਵੀਰ ਦੀਆਂ
maiM rajja rajja gAIAM gho.DIAM sohaNe vIra dIAM
I sang the [Ghoriyan: traditional folk songs celebrating the groom] for my handsome brother with all my heart
ਮੈਂ ਬਾਪੂ ਦੇ ਪੈਰਾਂ ਤੇ ਲੱਗੀ ਮਹਿੰਦੀ ਜਹੀ
maiM bApU de pairAM te laggI mahiMdI jahI
I am like the sacred henna applied to my father's feet
ਜਾਗਦਿਆਂ ਵਾਲੀ ਧੂੜ ਦੀ ਸੁਰਮ-ਸਲਾਈ ਹਾਂ
jAgadiAM vAlI dhU.Da dI surama-salAI hAM
I am the [Surm-Salai: an applicator for kohl/eye-liner] made from the dust of the vigilant
ਮੈਂ ਦਾਦੀਆਂ ਨਾਨੀਆਂ ਦੇ ਸਮਿਆਂ 'ਚੋਂ ਆਈ ਹਾਂ
maiM dAdIAM nAnIAM de samiAM 'choM AI hAM
I have emerged from the era of my paternal and maternal grandmothers
ਮੈਂ ਦਾਦੀਆਂ ਨਾਨੀਆਂ ਦੇ ਸਮਿਆਂ 'ਚੋਂ ਆਈ ਹਾਂ
maiM dAdIAM nAnIAM de samiAM 'choM AI hAM
I have emerged from the era of my paternal and maternal grandmothers
ਮੈਂ ਦਾਦੀਆਂ ਨਾਨੀਆਂ ਦੇ ਸਮਿਆਂ 'ਚੋਂ ਆਈ ਹਾਂ
maiM dAdIAM nAnIAM de samiAM 'choM AI hAM
I have emerged from the era of my paternal and maternal grandmothers
ਮੈਂ ਦਾਦੀਆਂ ਨਾਨੀਆਂ ਦੇ ਸਮਿਆਂ 'ਚੋਂ ਆਈ ਹਾਂ
maiM dAdIAM nAnIAM de samiAM 'choM AI hAM
I have emerged from the era of my paternal and maternal grandmothers
ਫੇਰ ਹੱਲੇ-ਗੁੱਲੇ ਵੇਲੇ ਕੀ ਕੁਝ ਹੋਇਆ ਸੀ
phera halle-gulle vele kI kujha hoiA sI
Then, what all transpired during the [Halle-Gulle: the chaotic riots and upheaval of the 1947 Partition]
ਇਨ੍ਹਾਂ ਅੱਖਾਂ ਮੂਹਰੇ ਬਾਬਲ ਮੇਰਾ ਮੋਇਆ ਸੀ
inhAM akkhAM mUhare bAbala merA moiA sI
Before these very eyes, my [Babul: beloved father/patriarch] was taken by death
ਮੈਨੂੰ ਅੱਜ ਵੀ ਦਿੱਸਦੀ ਛਾਤੀ ਫਟਦੀ ਮਾਂ ਮੇਰੀ
mainUM ajja vI dissadI ChAtI phaTadI mAM merI
Even today, I see the sight of my mother’s heart shattering in grief
ਮੈਂ ਉੱਜੜੇ ਹੋਏ ਰਾਹਾਂ ਦੀ ਪਰਛਾਈ ਹਾਂ
maiM ujja.De hoe rAhAM dI paraChAI hAM
I am the lingering shadow of those uprooted, desolate paths
ਮੈਂ ਦਾਦੀਆਂ ਨਾਨੀਆਂ ਦੇ ਸਮਿਆਂ 'ਚੋਂ ਆਈ ਹਾਂ
maiM dAdIAM nAnIAM de samiAM 'choM AI hAM
I have emerged from the era of my paternal and maternal grandmothers
ਮੈਂ ਦਾਦੀਆਂ ਨਾਨੀਆਂ ਦੇ ਸਮਿਆਂ 'ਚੋਂ ਆਈ ਹਾਂ
maiM dAdIAM nAnIAM de samiAM 'choM AI hAM
I have emerged from the era of my paternal and maternal grandmothers
ਮੈਂ ਦਾਦੀਆਂ ਨਾਨੀਆਂ ਦੇ ਸਮਿਆਂ 'ਚੋਂ ਆਈ ਹਾਂ
maiM dAdIAM nAnIAM de samiAM 'choM AI hAM
I have emerged from the era of my paternal and maternal grandmothers
ਮੈਂ ਦਾਦੀਆਂ ਨਾਨੀਆਂ ਦੇ ਸਮਿਆਂ 'ਚੋਂ ਆਈ ਹਾਂ
maiM dAdIAM nAnIAM de samiAM 'choM AI hAM
I have emerged from the era of my paternal and maternal grandmothers