Rug Amber Da
by Nimrat Khairaft Jashan Inder
ਤੂੰ ਚੰਦਨ ਤੇ ਅਸੀਂ ਕੱਖ ਜਿਹੇ
tUM chaMdana te asIM kakkha jihe
You are precious sandalwood and I am like a mere blade of grass
ਅਸੀਂ ਸਿਫ਼ਰ ਤੇ ਤੁਸੀਂ ਲੱਖ ਜਿਹੇ
asIM sipha਼ra te tusIM lakkha jihe
I am a cipher, a zero, and you are like a million
ਤੂੰ ਥਲ-ਰੋਹੀ ਦੀ ਕਿੱਕਰ ਦਾ
tUM thala-rohI dI kikkara dA
You are like the sturdy [Kikar: a resilient thorny acacia tree native to Punjab] of the desert sands
ਅਸੀਂ ਤਣੇ ਤੇਰੇ ਦੇ ਸੱਕ ਜਿਹੇ
asIM taNe tere de sakka jihe
And I am like the humble bark clinging to your trunk
ਹਾਂ ਫੁੱਲ ਜਿਵੇਂ ਟਾਹਣੀ ਕੋਈ
hAM phulla jiveM TAhaNI koI
Like a blossom belongs to its branch
ਜਿਵੇਂ ਰਾਜਾ ਤੇ ਰਾਣੀ ਕੋਈ
jiveM rAjA te rANI koI
Like a legendary King and Queen
ਜਿਵੇਂ ਸਾਗਰ ਤੇ ਪਾਣੀ ਕੋਈ
jiveM sAgara te pANI koI
Like the vast ocean and its water
ਤੇਰੇ ਮੋਹ ਵਿਚ ਖੋ ਜਾਵਾਂ ਮੈਂ
tere moha vicha kho jAvAM maiM
I wish to lose myself within your affection
ਕਿੰਨਾ ਤੈਨੂੰ ਚਾਹਵਾਂ
kiMnA tainUM chAhavAM
How much I adore you
ਤੇ ਕਿੰਨਾ ਹੱਕ ਜਤਾਵਾਂ
te kiMnA hakka jatAvAM
And how much I claim my right over you
ਨੀ ਮੈਂ ਪਾਗਲ ਤੇਰੇ ਲਈ
nI maiM pAgala tere laI
[Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly] I am driven mad by your love
ਦੱਸ ਕਿੱਦਾਂ ਇਹ ਸੁਣਾਵਾਂ
dassa kiddAM iha suNAvAM
Tell me, how do I voice this to you?
ਕਿੰਨਾ ਤੈਨੂੰ ਚਾਹਵਾਂ
kiMnA tainUM chAhavAM
How much I adore you
ਤੇ ਕਿੰਨਾ ਹੱਕ ਜਤਾਵਾਂ
te kiMnA hakka jatAvAM
And how much I claim my right over you
ਨੀ ਮੈਂ ਪਾਗਲ ਤੇਰੇ ਲਈ
nI maiM pAgala tere laI
[Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly] I am driven mad by your love
ਦੱਸ ਕਿੱਦਾਂ ਇਹ ਸੁਣਾਵਾਂ
dassa kiddAM iha suNAvAM
Tell me, how do I voice this to you?
ਤੂੰ ਚੰਦਨ ਤੇ ਅਸੀਂ ਕੱਖ ਜਿਹੇ
tUM chaMdana te asIM kakkha jihe
You are precious sandalwood and I am like a mere blade of grass
ਅਸੀਂ ਸਿਫ਼ਰ ਤੇ ਤੁਸੀਂ ਲੱਖ ਜਿਹੇ
asIM sipha਼ra te tusIM lakkha jihe
I am a cipher, a zero, and you are like a million
ਕਦਮ ਰੱਖੇ ਤੂੰ ਜਿੱਥੇ ਉਹ ਮਿੱਟੀ ਖ਼ਾਸ ਜਿਹੀ ਬਣ ਜਾਵੇ
kadama rakkhe tUM jitthe uha miTTI kha਼Asa jihI baNa jAve
Wherever you set your feet, that very soil becomes sacred
ਤੇਰਾ ਹੱਸ ਕੇ ਨਜ਼ਰ ਮਿਲਾਉਣਾ ਮੇਰੇ ਲਈ ਆਸ ਜਿਹੀ ਬਣ ਜਾਵੇ
terA hassa ke naja਼ra milAuNA mere laI Asa jihI baNa jAve
The way you smile and meet my gaze becomes a beacon of hope for me
ਜਿਵੇਂ ਚੰਨ ਨੂੰ ਤਰਸੇ ਤਾਰਾ
jiveM chaMna nUM tarase tArA
Like a lone star yearning for the moon
ਜਿੱਦਾਂ ਮਿੱਠਾ ਜਿਹਾ ਕੋਈ ਲਾਰਾ
jiddAM miTThA jihA koI lArA
Like a sweet, lingering promise
ਜਿਵੇਂ ਬਰਸੇ ਬੱਦਲ ਭਾਰਾ
jiveM barase baddala bhArA
Like the pouring of a heavy rain-cloud
ਤੇਰਾ ਇੱਦਾਂ ਹੋ ਜਾਵਾਂ ਮੈਂ
terA iddAM ho jAvAM maiM
I wish to become yours just like that
ਕਿੰਨਾ ਤੈਨੂੰ ਚਾਹਵਾਂ
kiMnA tainUM chAhavAM
How much I adore you
ਤੇ ਕਿੰਨਾ ਹੱਕ ਜਤਾਵਾਂ
te kiMnA hakka jatAvAM
And how much I claim my right over you
ਨੀ ਮੈਂ ਪਾਗਲ ਤੇਰੇ ਲਈ
nI maiM pAgala tere laI
[Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly] I am driven mad by your love
ਦੱਸ ਕਿੱਦਾਂ ਇਹ ਸੁਣਾਵਾਂ
dassa kiddAM iha suNAvAM
Tell me, how do I voice this to you?
ਕਿੰਨਾ ਤੈਨੂੰ ਚਾਹਵਾਂ
kiMnA tainUM chAhavAM
How much I adore you
ਤੇ ਕਿੰਨਾ ਹੱਕ ਜਤਾਵਾਂ
te kiMnA hakka jatAvAM
And how much I claim my right over you
ਨੀ ਮੈਂ ਪਾਗਲ ਤੇਰੇ ਲਈ
nI maiM pAgala tere laI
[Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly] I am driven mad by your love
ਦੱਸ ਕਿੱਦਾਂ ਇਹ ਸੁਣਾਵਾਂ
dassa kiddAM iha suNAvAM
Tell me, how do I voice this to you?
ਤੂੰ ਚੰਦਨ ਤੇ ਅਸੀਂ ਕੱਖ ਜਿਹੇ
tUM chaMdana te asIM kakkha jihe
You are precious sandalwood and I am like a mere blade of grass
ਅਸੀਂ ਸਿਫ਼ਰ ਤੇ ਤੁਸੀਂ ਲੱਖ ਜਿਹੇ
asIM sipha਼ra te tusIM lakkha jihe
I am a cipher, a zero, and you are like a million
ਤਕਦੀਰ ਬਦਲ ਜਾਂਦੀ ਏ
takadIra badala jAMdI e
Destinies are rewritten in a moment
ਜਦ ਮੌਲਾ ਖ਼ੈਰ ਕਰੇ
jada maulA kha਼aira kare
When [Maula: a term for the Divine/God] bestows His grace
ਤੈਨੂੰ ਪਾਉਣ ਲਈ ਦਿਲੋਂ ਨਮਾਜ਼ਾਂ
tainUM pAuNa laI diloM namAja਼AM
To attain you, my heart offers [Namaz: formal prayers/devotions]
ਦਿਲ ਚਿੱਤੋਂ ਪੈਰ ਕਰੇ
dila chittoM paira kare
Every fiber of my soul bows at your feet
ਜਿੱਦਾਂ ਭਰਦਾ ਖ਼ਾਲੀ ਕਾਸਾ
jiddAM bharadA kha਼AlI kAsA
Like a [Kasa: a traditional wooden begging bowl used by Sufi saints] being filled
ਜਿੱਦਾਂ ਕਰਦੇ ਮੋਰ ਤਮਾਸ਼ਾ
jiddAM karade mora tamAsa਼A
Like the majestic dance of a peacock
ਜਿੱਦਾਂ ਭਾਲੇ ਨੀਰ ਪਿਆਸਾ
jiddAM bhAle nIra piAsA
Like a parched soul searching for water
ਤੈਨੂੰ ਇੱਦਾਂ ਛੋਹ ਜਾਵਾਂ ਮੈਂ
tainUM iddAM Choha jAvAM maiM
I wish to touch your soul just like that
ਕਿੰਨਾ ਤੈਨੂੰ ਚਾਹਵਾਂ
kiMnA tainUM chAhavAM
How much I adore you
ਤੇ ਕਿੰਨਾ ਹੱਕ ਜਤਾਵਾਂ
te kiMnA hakka jatAvAM
And how much I claim my right over you
ਨੀ ਮੈਂ ਪਾਗਲ ਤੇਰੇ ਲਈ
nI maiM pAgala tere laI
[Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly] I am driven mad by your love
ਦੱਸ ਕਿੱਦਾਂ ਇਹ ਸੁਣਾਵਾਂ
dassa kiddAM iha suNAvAM
Tell me, how do I voice this to you?
ਕਿੰਨਾ ਤੈਨੂੰ ਚਾਹਵਾਂ
kiMnA tainUM chAhavAM
How much I adore you
ਤੇ ਕਿੰਨਾ ਹੱਕ ਜਤਾਵਾਂ
te kiMnA hakka jatAvAM
And how much I claim my right over you
ਨੀ ਮੈਂ ਪਾਗਲ ਤੇਰੇ ਲਈ
nI maiM pAgala tere laI
[Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly] I am driven mad by your love
ਦੱਸ ਕਿੱਦਾਂ ਇਹ ਸੁਣਾਵਾਂ
dassa kiddAM iha suNAvAM
Tell me, how do I voice this to you?
ਤੂੰ ਚੰਦਨ ਤੇ ਅਸੀਂ ਕੱਖ ਜਿਹੇ
tUM chaMdana te asIM kakkha jihe
You are precious sandalwood and I am like a mere blade of grass
ਅਸੀਂ ਸਿਫ਼ਰ ਤੇ ਤੁਸੀਂ ਲੱਖ ਜਿਹੇ
asIM sipha਼ra te tusIM lakkha jihe
I am a cipher, a zero, and you are like a million