Akhiyan
ਅੱਖੀਆਂ
akkhIAM
Eyes
ਅੱਖੀਆਂ ਵਿੱਚ ਤੱਕ ਲਿਆ ਏ ਨੀ, ਤੱਕਦੇ ਹੀ ਰਹਿ ਗਏ ਆਂ
akkhIAM vichcha takka liA e nI, takkade hI rahi gae AM
I have gazed into your eyes, [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly], and I've remained lost in that gaze
ਕਾਹਦਾ ਤੂੰ ਹੱਸ ਲਿਆ ਏ ਨੀ, ਹੱਸਦੇ ਹੀ ਰਹਿ ਗਏ ਆਂ
kAhadA tUM hassa liA e nI, hassade hI rahi gae AM
The moment you graced me with a smile, I’ve been smiling ever since
ਤੇਰੀ ਤੋਰ-ਤੋਰ ਵਿੱਚ, ਲੋਰ-ਲੋਰ ਵਿੱਚ ਘੁੰਮਦੀ ਏ ਮੁਟਿਆਰੇ
terI tora-tora vichcha, lora-lora vichcha ghuMmadI e muTiAre
In your graceful gait and your intoxicating flow, the world spins, [Mutiare: a young, beautiful maiden]
ਦਿਲ ਮੈਂ ਵਾਰਾਂ, ਜਾਨ ਹਾਰਾਂ, ਹੋ ਗਿਆ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਪਿਆਰ ਏ
dila maiM vArAM, jAna hArAM, ho giA tere nAla piAra e
I’d sacrifice my heart and lose my soul; I have fallen deeply in love with you
ਲੰਘ ਗਈ ਏ ਤੂੰ ਕੋਲੋਂ ਦੀ ਆ ਕੇ ਵੰਗ ਛਣਕਾ ਕੇ
laMgha gaI e tUM koloM dI A ke vaMga ChaNakA ke
You swept past me, making your [Vang: traditional glass/metal bangle] jingle as you went
ਨੱਚਦਿਆਂ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਅੱਖ ਲਾ ਕੇ, ਦਿਲ ਸਮਝਾ ਕੇ
nachchadiAM tere nAla akkha lA ke, dila samajhA ke
Dancing with you, our eyes locked, as I tried to steady my racing heart
ਚੱਕਰਾਂ ਵਿੱਚ ਪਾ ਗਈ ਏ ਨੀ ਗੱਭਰੂ ਨੱਗ ਵਰਗੇ ਨੂੰ
chakkarAM vichcha pA gaI e nI gabbharU nagga varage nUM
You’ve sent a [Gabru: a youth at his prime] as precious as a gemstone into a dizzying whirl
ਬਚਾ ਲੈ, ਹਾਰਦੀ ਏ ਨੀ, ਸੱਚੀ ਰੱਬ ਵਰਗੇ ਨੂੰ
bachA lai, hAradI e nI, sachchI rabba varage nUM
Save me, I surrender; I swear I see the Divine in you
ਬਚਾ ਲੈ, ਹਾਰਦੀ ਏ ਨੀ, ਸੱਚੀ ਰੱਬ ਵਰਗੇ ਨੂੰ
bachA lai, hAradI e nI, sachchI rabba varage nUM
Save me, I surrender; I swear I see the Divine in you
ਆ ਜੋ ਵੀ ਹੁੰਦਾ ਪਿਆਰਾਂ ਵਿੱਚ, ਮੈਂ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਨਾਂ
A jo vI huMdA piArAM vichcha, maiM karanA chAhuMnAM
Whatever happens in the depths of love, I want to experience it all
ਤੇਰੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਵਿੱਚ ਮੈਂ ਡੁੱਬ ਕੇ ਮਰਨਾ ਚਾਹੁੰਨਾਂ
terIAM akkhAM vichcha maiM Dubba ke maranA chAhuMnAM
I want to drown and lose myself forever in the depths of your eyes
ਯਾਰਾਂ ਦੇ ਵਿਆਹ ਦੀ ਫੋਟੋ 'ਤੇ ਦਿੱਤੇ ਕੈਪਸ਼ਨ ਨੂੰ
yArAM de viAha dI phoTo 'te ditte kaipasa਼na nUM
On the wedding photo of my [Yaar: close friends/brothers; carries significant cultural weight regarding loyalty], the caption I wrote—
ਆਖੇ ਤੂੰ ਸੈੱਟ ਕਰ ਲੈ ਵੇ, ਨੱਚਦੇ ਦੇ ਐਕਸ਼ਨ ਨੂੰ
Akhe tUM saiTTa kara lai ve, nachchade de aikasa਼na nUM
You told me to fix it, to match the vibe of my dancing poses
ਜਿੱਥੇ ਤੂੰ ਸਾਥ ਨੂੰ ਲੱਭੇ, ਉੱਥੇ ਫਿਰ ਮੈਂ ਹੋਵਾਂ
jitthe tUM sAtha nUM labbhe, utthe phira maiM hovAM
Wherever you seek companionship, I want to be the one standing there
ਜਾਂ ਤਾਂ ਮੈਂ ਹੋਵਾਂ ਹੀ ਨਾ ਨੀ, ਜਾਂ ਫਿਰ ਮੈਂ ਐਂ ਹੋਵਾਂ
jAM tAM maiM hovAM hI nA nI, jAM phira maiM aiM hovAM
Either I shouldn't exist at all, or I should exist only like this, by your side
ਜਾਂ ਤਾਂ ਮੈਂ ਹੋਵਾਂ ਹੀ ਨਾ ਨੀ, ਜਾਂ ਫਿਰ ਮੈਂ ਐਂ ਹੋਵਾਂ
jAM tAM maiM hovAM hI nA nI, jAM phira maiM aiM hovAM
Either I shouldn't exist at all, or I should exist only like this, by your side
ਜਾਂ ਤਾਂ ਮੈਂ ਹੋਵਾਂ ਹੀ ਨਾ ਨੀ, ਜਾਂ ਫਿਰ ਮੈਂ ਐਂ ਹੋਵਾਂ
jAM tAM maiM hovAM hI nA nI, jAM phira maiM aiM hovAM
Either I shouldn't exist at all, or I should exist only like this, by your side
ਮੰਨਿਆ ਸੋਹਣੇ ਤਾਂ ਨਹੀਂ ਆਂ, ਪਰ ਫਿਰ ਵੀ ਜੱਚਦੇ ਆਂ
maMniA sohaNe tAM nahIM AM, para phira vI jachchade AM
I admit I might not be the most handsome, but I still carry myself with style
ਬਹੁਤਿਆਂ ਤੋਂ ਚੰਗੇ ਆਂ ਨੀ, ਏਡੀ ਗੱਲ ਰੱਖਦੇ ਆਂ
bahutiAM toM chaMge AM nI, eDI galla rakkhade AM
I’m better than most, I can say that much with confidence
ਕਾਸ਼ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਖ਼ਾਬ ਮੈਂ ਕਿੰਝ ਸੁਣਾਵਾਂ ਕੋਲ ਬਿਠਾ ਕੇ
kAsa਼ tere nAla kha਼Aba maiM kiMjha suNAvAM kola biThA ke
I wish I could seat you beside me and tell you of the dreams I've woven with you
ਕਰਾਂ ਇਜ਼ਹਾਰ, ਯਾਰ, ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਨਾਲ ਰਹਿਣੈ, ਰੱਖ ਗਲ ਲਾ ਕੇ
karAM ija਼hAra, yAra, tere nAla nAla rahiNai, rakkha gala lA ke
I want to confess, [Yaar: used here as "friend/beloved"], I want to stay with you, keep me close to your heart
ਲੰਘ ਗਈ ਏ ਤੂੰ ਕੋਲੋਂ ਦੀ ਆ ਕੇ ਵੰਗ ਛਣਕਾ ਕੇ
laMgha gaI e tUM koloM dI A ke vaMga ChaNakA ke
You swept past me, making your [Vang: traditional glass/metal bangle] jingle as you went
ਨੱਚਦਿਆਂ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਅੱਖ ਲਾ ਕੇ, ਦਿਲ ਸਮਝਾ ਕੇ
nachchadiAM tere nAla akkha lA ke, dila samajhA ke
Dancing with you, our eyes locked, as I tried to steady my racing heart
ਲੱਭਣਾ ਨਿਰਵੈਰ ਜਿਹਾ ਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਉਂਝ ਵਾਲੇ ਨੇ
labbhaNA niravaira jihA nI chAhuMde uMjha vAle ne
You won't find anyone as sincere as [Nirvair: Self-reference to the artist, also meaning 'one without enmity']; others just want you for show
ਨਿੱਤ ਤੈਨੂੰ DM ਕਰਦੇ ਚਾਹੁੰਦੇ ਉਂਝ ਵਾਲੇ ਨੇ
nitta tainUM DM karade chAhuMde uMjha vAle ne
Those who DM you every day, they only desire you for the sake of it
ਨਿੱਤ ਤੈਨੂੰ DM ਕਰਦੇ ਚਾਹੁੰਦੇ ਉਂਝ ਵਾਲੇ ਨੇ
nitta tainUM DM karade chAhuMde uMjha vAle ne
Those who DM you every day, they only desire you for the sake of it