Bandook
ਗੱਲ ਸੁਣ ਸਿਰੇ ਦੀਏ ਮੁਟਿਆਰੇ
galla suNa sire dIe muTiAre
Listen to me, O maiden [Mutiare: a young, beautiful woman at the peak of her youth] of the highest order,
ਨੀਵੀਂ ਪਾ ਕੇ ਲੰਘਦੀਏ
nIvIM pA ke laMghadIe
You who walks past with eyes cast down in modesty,
ਐਵੇਂ ਕਿਉਂ ਚੋਰੀ ਚੋਰੀ ਤੱਕ ਕੇ
aiveM kiuM chorI chorI takka ke
Why is it that while stealing secret glances,
ਤੂੰ ਮਿੱਤਰਾਂ ਵੱਲ ਖੰਘਦੀਏਂ
tUM mittarAM valla khaMghadIeM
You let out a subtle cough toward yours truly [Mitran: this friend/the singer]?
ਜੱਟ ਨੂੰ ਪਿਆਰ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਸੋਹਣੀਏ
jaTTa nUM piAra tere nAla sohaNIe
The [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle] is in love with you, O beautiful one,
ਬੁਰਾ ਹੁਣ ਹੋਇਆ ਮੇਰਾ ਹਾਲ ਸੋਹਣੀਏ
burA huNa hoiA merA hAla sohaNIe
My condition has turned quite desperate now, O beautiful one,
ਤੂੰ ਕਰਗੀ ਕਮਾਲ ਸੱਚੀ ਪੱਟ ਹੋਣੀਏ
tUM karagI kamAla sachchI paTTa hoNIe
You have performed a miracle, O heart-conqueror [Patt honiye: a playful term for a girl who 'uproots' or conquers hearts],
ਹੁਣ ਤੇਰਾ ਯਾਰ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਸੋਹਣੀਏ
huNa terA yAra tere nAla sohaNIe
Now your beloved [Yaar: close friend/partner] is by your side, O beautiful one.
ਆਸ਼ਕੀ 'ਚ ਪੈਰ ਪਹਿਲਾਂ ਨਹੀਂ ਸੀ ਰੱਖਿਆ
Asa਼kI 'cha paira pahilAM nahIM sI rakkhiA
I had never stepped foot into the world of romance before,
ਡਰਦਾ ਸੀ ਐਵੇਂ ਨਾ ਮੈਂ ਜਾਵਾਂ ਪੱਟਿਆ
DaradA sI aiveM nA maiM jAvAM paTTiA
I was afraid that I might end up being destroyed [Pattia: uprooted/shaken up] for nothing,
ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਦਾ ਹੁਣ ਤਾਂ ਇਹ ਰੂਟ ਹੋ ਗਿਆ
ja਼iMdagI dA huNa tAM iha rUTa ho giA
But now this has become the very route of my life,
ਤੇਰੇ ਪਿੱਛੇ ਗੱਭਰੂ ਬੰਦੂਕ ਹੋ ਗਿਆ
tere pichChe gabbharU baMdUka ho giA
For your sake, this young man has become a [Bandook: a loaded rifle; focused and lethal].
ਵੇਖੀ ਹੁਣ ਇੱਕ ਪਾਸੇ ਲਾ ਦੇ ਹੀਰੀਏ
vekhI huNa ikka pAse lA de hIrIe
See now, take a stand and decide our fate, O [Heeriye: beloved; referencing the legendary Heer],
ਮੁੰਡੇ ਦੀ ਹਾਏ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਬਣਾ ਦੇ ਹੀਰੀਏ
muMDe dI hAe ja਼iMdagI baNA de hIrIe
O beloved, come and make this boy's life worth living.
ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਬਤਾਉਣੀ ਜੱਟ ਨੇ
tere nAla ja਼iMdagI batAuNI jaTTa ne
The [Jatt] intends to spend his entire life with you,
ਇਹ ਜਿੰਦ ਸੱਚੀ ਤੇਰੇ ਨਾਵੇਂ ਲਾਉਣੀ ਜੱਟ ਨੇ
iha jiMda sachchI tere nAveM lAuNI jaTTa ne
This [Jatt] has truly dedicated his very soul to your name.
ਸੋਚੀਂ ਨਾ ਮੈਂ ਫੋਕੀ ਜਿਹੀ ਗੱਲ ਕਰਦਾ
sochIM nA maiM phokI jihI galla karadA
Don't think that I am just making empty boasts,
ਤੇਰੇ ਪਿੱਛੇ ਜਾਨਾਂ ਪਲ ਪਲ ਮਰਦਾ
tere pichChe jAnAM pala pala maradA
Every single moment, I am dying in your love.
ਹੁਣ ਹੋਰ ਫੱਬਣੀ ਨੀ ਅੱਖ ਮੇਰੀ ਨੂੰ
huNa hora phabbaNI nI akkha merI nUM
No other face will ever please my eyes again,
ਤੇਰੇ ਜਿਹੀ ਲੱਭਣੀ ਨੀ ਅੱਖ ਮੇਰੀ ਨੂੰ
tere jihI labbhaNI nI akkha merI nUM
My eyes will never find another quite like you.
ਐਵੇਂ ਗੱਲਾਂ ਗੱਲਾਂ ਵਿਚ ਟਾਲ ਨਾ ਦਈਂ
aiveM gallAM gallAM vicha TAla nA daIM
Don't just brush me off with mere talk,
ਸੋਹਣੇ ਜਿਹੇ ਗੱਭਰੂ ਨੂੰ ਮਾਰ ਨਾ ਦਈਂ
sohaNe jihe gabbharU nUM mAra nA daIM
Don't break the heart of this handsome young man.
ਮਾਪਿਆਂ ਦਾ ਲਾਡਲਾ ਏ ਸੰਨੀ ਗੋਰੀਏ
mApiAM dA lADalA e saMnI gorIe
[Sunny: Self-reference to the artist/lyricist's nickname] is the darling of his parents, O fair one,
ਲਾਡਾਂ ਨਾਲ ਰੱਖੂ ਮੇਰੀ ਮੰਨ ਗੋਰੀਏ
lADAM nAla rakkhU merI maMna gorIe
Trust me, O fair one, he will keep you with immense pampered love.
ਅੱਖ ਲਾਲ ਦਿਲ ਨਹੀਓਂ ਕਾਲਾ ਜੱਟ ਦਾ
akkha lAla dila nahIoM kAlA jaTTa dA
The eyes are red but the [Jatt’s] heart is not black (malicious),
ਸੱਚੀ ਨੀ ਸੁਭਾਅ ਨਹੀਓਂ ਮਾੜਾ ਜੱਟ ਦਾ
sachchI nI subhAa nahIoM mA.DA jaTTa dA
Truly, the [Jatt’s] temperament is not bad at all.
ਰੱਖੂੰਗਾ ਬਣਾ ਕੇ ਤੈਨੂੰ ਰਾਣੀ ਆਪਣੀ
rakkhUMgA baNA ke tainUM rANI ApaNI
I will keep you as my very own queen,
ਬਣੂਗੀ ਮਿਸਾਲ ਨੀ ਕਹਾਣੀ ਆਪਣੀ
baNUgI misAla nI kahANI ApaNI
Our love story will become a legendary example.
ਅੱਲੜਾਂ 'ਚ ਗੱਲ ਉੱਡ ਗਈ ਆ ਮੁੱਛ ਦੀ
alla.DAM 'cha galla uDDa gaI A muchCha dI
Word about my mustache (honor) has spread among the young maidens,
ਹਰ ਕੁੜੀ ਮਿੱਤਰਾਂ ਦਾ ਨਾਂ ਪੁੱਛਦੀ
hara ku.DI mittarAM dA nAM puchChadI
Every [Kudi: girl/maiden] asks for yours truly’s name.
ਅੱਥਰੀ ਜਿਹੀ ਰੱਖਦੇ ਆ ਲੁੱਕ ਬੱਲੀਏ
attharI jihI rakkhade A lukka ballIe
We maintain quite a fierce and untamed look, O [Balliye: term of endearment for a beautiful girl],
ਪੁੱਛੀਂ ਪਿਸਤੌਲੀਆ ਗਰੁੱਪ ਬੱਲੀਏ
puchChIM pisataulIA garuppa ballIe
Go ask the 'Pistol Group' [Playful reference to his circle of bold friends] about me.
ਰੂਹਾਂ ਨਾਲ ਕਰ ਲੈ ਕਰਾਰ ਸੋਹਣੀਏ
rUhAM nAla kara lai karAra sohaNIe
Make a promise to me with your very soul, O beautiful one,
ਗੁਰੂ ਘਰੇ ਲਾਵਾਂ ਲਈਏ ਚਾਰ ਸੋਹਣੀਏ
gurU ghare lAvAM laIe chAra sohaNIe
Let us take the four [Lavans: the four circumambulations of the Guru Granth Sahib during a Sikh wedding] at the Guru's house.
ਉਡੀਕਦੀ ਆ ਪਿੰਡ ਵਾਲੀ ਸ਼ਾਮ ਮੇਰੀ ਨੀ
uDIkadI A piMDa vAlI sa਼Ama merI nI
The evenings in my village are waiting for me,
ਤੇਰੇ ਬਾਰੇ ਪੁੱਛਦੀ ਆ ਮਾਂ ਮੇਰੀ ਨੀ
tere bAre puchChadI A mAM merI nI
And my mother asks me about you.
ਨਹੀਓਂ ਨਿਰਵੈਰ ਪੰਨੂ ਪਿੱਛੇ ਹਟਦਾ
nahIoM niravaira paMnU pichChe haTadA
[Nirvair Pannu: Self-reference to the artist] never backs down from his word,
ਰੱਬ ਵਾਂਗੂ ਸੱਚਾ ਆ ਸਟੈਂਡ ਜੱਟ ਦਾ
rabba vAMgU sachchA A saTaiMDa jaTTa dA
The [Jatt’s] stand is as truthful and firm as God Himself.
ਨੀ ਤੂੰ ਐਵੇਂ ਕਾਹਨੂੰ ਅੜੀਏ ਗੱਲ ਕਰਨ ਤੋਂ ਸੰਗਦੀਏਂ
nI tUM aiveM kAhanUM a.DIe galla karana toM saMgadIeM
O stubborn one, why do you feel so shy to even talk to me?
ਗੱਲ ਸੁਣ ਸਿਰੇ ਦੀਏ ਮੁਟਿਆਰੇ
galla suNa sire dIe muTiAre
Listen to me, O maiden of the highest order,
ਮੁਟਿਆਰੇ
muTiAre
O maiden...
ਮੁਟਿਆਰੇ
muTiAre
O maiden...