Chori Chori
by Nirvair Pannuft Mxrci
ਤੇਰੀ ਪੈੜ ਜਿੱਥੇ ਸਾਡੇ ਉਹੀ ਰਾਹ
terI pai.Da jitthe sADe uhI rAha
Wherever your footprints lie, those are my only paths
ਤੇਰਾ ਸਾਦਗੀ ਨਾਲ ਭਰਿਆ ਸੁਭਾਅ
terA sAdagI nAla bhariA subhAa
Your nature is so beautifully filled with simplicity
ਦੁੱਖ ਤੋੜ ਜਾਨੈਂ ਕੇਰਾਂ ਤੱਕ ਕੇ
dukkha to.Da jAnaiM kerAM takka ke
My sorrows break away just by glancing at you once
ਲੈ ਜੀਂ ਡਾਇਰੀ 'ਚੋਂ ਗੁਲਾਬ ਚੱਕ ਕੇ
lai jIM DAirI 'choM gulAba chakka ke
Go ahead and take the rose from my diary
ਵੇ ਤੂੰ ਕੈਫ਼ੇ ਜਾ ਕੇ ਬਣੈਂ ਸ਼ਿਵ ਨੂੰ
ve tUM kaipha਼e jA ke baNaiM sa਼iva nUM
You go to cafes and become [Shiv: Reference to Shiv Kumar Batalvi, the iconic Punjabi poet of pathos and heartbreak]
ਬੜੀ ਰੀਝ ਨਾਲ ਫੋਲੈਂ ਵਰਕੇ
ba.DI rIjha nAla pholaiM varake
Turning the pages of books with such deep longing
ਬੜੀ ਰੀਝ ਨਾਲ ਫੋਲੈਂ ਵਰਕੇ
ba.DI rIjha nAla pholaiM varake
Turning the pages of books with such deep longing
ਉਹ ਸਾਥੋਂ ਸਭ ਕੁਝ ਲੈ ਜਾ ਸੱਜਣਾ
uha sAthoM sabha kujha lai jA sajjaNA
You can take everything away from me, [Sajjan: soulmate/beloved]
ਤੇ ਜਾ ਕੌਫ਼ੀ ਸਾਨੂੰ ਜੂਠੀ ਕਰਕੇ
te jA kaupha਼I sAnUM jUThI karake
Just leave after sharing your coffee with me [Joothi: sharing a drink, a gesture of deep intimacy and love]
ਸਾਥੋਂ ਸਭ ਕੁਝ ਲੈ ਜਾ ਸੱਜਣਾ
sAthoM sabha kujha lai jA sajjaNA
You can take everything away from me, [Sajjan: soulmate/beloved]
ਤੇ ਜਾ ਕੌਫ਼ੀ ਸਾਨੂੰ ਜੂਠੀ ਕਰਕੇ
te jA kaupha਼I sAnUM jUThI karake
Just leave after sharing your coffee with me
ਸਾਥੋਂ ਸਭ ਕੁਝ ਲੈ ਜਾ ਸੱਜਣਾ
sAthoM sabha kujha lai jA sajjaNA
You can take everything away from me, [Sajjan: soulmate/beloved]
ਤੇ ਜਾ ਕੌਫ਼ੀ ਸਾਨੂੰ ਜੂਠੀ ਕਰਕੇ
te jA kaupha਼I sAnUM jUThI karake
Just leave after sharing your coffee with me
ਸੂਹੇ ਰੰਗ ਨੇ ਪੱਗਾਂ ਦੇ ਹੋਏ
sUhe raMga ne paggAM de hoe
The colors of the turbans have turned crimson red
ਸੂਹੇ ਰੰਗ ਨੇ ਪੱਗਾਂ ਦੇ
sUhe raMga ne paggAM de
The colors of the turbans are glowing red
ਵੇ ਅੱਖ ਵਿਚ ਤੱਕੀ ਮੱਖਣਾ
ve akkha vicha takkI makkhaNA
Look into my eyes, [Makhna: a term of endearment, literally 'butter']
ਤੈਨੂੰ ਆਪਣੇ ਹੀ ਲੱਗਾਂਗੇ
tainUM ApaNe hI laggAMge
You will see me as your very own
ਓਏ ਤੈਨੂੰ ਆਪਣੇ ਹੀ ਲੱਗਾਂਗੇ
oe tainUM ApaNe hI laggAMge
Oh, you will find me to be your own
ਹੋ ਨਿੱਤ ਬਾਰੀ ਵਿਚੋਂ ਚੰਨ ਚਮਕੇ
ho nitta bArI vichoM chaMna chamake
The moon shines through my window every single night
ਤੈਨੂੰ ਬੈਠ ਗਈ ਹਾਂ ਰੱਬ ਮੰਨ ਕੇ
tainUM baiTha gaI hAM rabba maMna ke
I have started to worship you as my God
ਵੇ ਤੂੰ ਤਰਜ਼ ਆਂ ਫੋਕ ਗੀਤ ਦੀ
ve tUM taraja਼ AM phoka gIta dI
You are like the melody of a [Folk: traditional Punjabi cultural music] song
ਉਹ ਕੁੜੀ ਰਹੇ ਸਾਹੇ ਚਿੱਠੀ ਉਡੀਕਦੀ
uha ku.DI rahe sAhe chiTThI uDIkadI
This [Kudi: girl/maiden] [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly] awaits your letter of union
ਜਿਹਨੂੰ ਬੰਨ੍ਹ ਕੇ ਨਵਾਬ ਲੱਗਦਾ
jihanUM baMnha ke navAba laggadA
The way you look like a [Nawab: a nobleman/royalty] when you tie it
ਰੱਖੂ ਰੱਖਣਾ ਪੱਗਾਂ ਦਾ ਭਰ ਕੇ
rakkhU rakkhaNA paggAM dA bhara ke
I will cherish the grace of your turbans forever
ਉਹ ਸਾਥੋਂ ਸਭ ਕੁਝ ਲੈ ਜਾ ਸੱਜਣਾ
uha sAthoM sabha kujha lai jA sajjaNA
You can take everything away from me, [Sajjan: soulmate/beloved]
ਤੇ ਜਾ ਕੌਫ਼ੀ ਸਾਨੂੰ ਜੂਠੀ ਕਰਕੇ
te jA kaupha਼I sAnUM jUThI karake
Just leave after sharing your coffee with me
ਸਾਥੋਂ ਸਭ ਕੁਝ ਲੈ ਜਾ ਸੱਜਣਾ
sAthoM sabha kujha lai jA sajjaNA
You can take everything away from me, [Sajjan: soulmate/beloved]
ਤੇ ਜਾ ਕੌਫ਼ੀ ਸਾਨੂੰ ਜੂਠੀ ਕਰਕੇ
te jA kaupha਼I sAnUM jUThI karake
Just leave after sharing your coffee with me
ਸਾਥੋਂ ਸਭ ਕੁਝ ਲੈ ਜਾ ਸੱਜਣਾ
sAthoM sabha kujha lai jA sajjaNA
You can take everything away from me, [Sajjan: soulmate/beloved]
ਤੇ ਜਾ ਕੌਫ਼ੀ ਸਾਨੂੰ ਜੂਠੀ ਕਰਕੇ
te jA kaupha਼I sAnUM jUThI karake
Just leave after sharing your coffee with me
ਉਹ ਜਾਂਦੀਆਂ ਨੀ ਰੀਝਾਂ ਰੋਕੀਆਂ
uha jAMdIAM nI rIjhAM rokIAM
These heartfelt desires cannot be suppressed
ਬੁਣਾਂ ਤੇਰੇ ਲਈ ਵੇ ਨਿੱਤ ਕੋਟੀਆਂ
buNAM tere laI ve nitta koTIAM
I knit sweaters for you every single day
ਤੇਰਾ ਚਿਹਰਾ ਵੇਖ ਖਿੜੇ ਨਰਮਾ
terA chiharA vekha khi.De naramA
Seeing your face, even the [Narma: long-staple cotton, symbolizing purity and softness] blooms
ਤੇਰੇ ਇਸ਼ਕ ਨੇ ਰਾਜ਼ੀ ਕਰਨਾ
tere isa਼ka ne rAja਼I karanA
Your love is what will finally heal my soul
ਹੋ ਕਾਹਦਾ ਲੱਗ ਗਿਆ ਮੱਟਵਾਣੀਆਂ
ho kAhadA lagga giA maTTavANIAM
What a spell you've cast, [Matwani: Self-reference to the lyricist Gill Matwani]
ਸਾਡੀ ਤਲੀ ਉੱਤੇ ਛੱਲਾ ਧਰ ਕੇ
sADI talI utte ChallA dhara ke
By placing a ring upon my palm
ਉਹ ਸਾਥੋਂ ਸਭ ਕੁਝ ਲੈ ਜਾ ਸੱਜਣਾ
uha sAthoM sabha kujha lai jA sajjaNA
You can take everything away from me, [Sajjan: soulmate/beloved]
ਤੇ ਜਾ ਕੌਫ਼ੀ ਸਾਨੂੰ ਜੂਠੀ ਕਰਕੇ
te jA kaupha਼I sAnUM jUThI karake
Just leave after sharing your coffee with me
ਸਾਥੋਂ ਸਭ ਕੁਝ ਲੈ ਜਾ ਸੱਜਣਾ
sAthoM sabha kujha lai jA sajjaNA
You can take everything away from me, [Sajjan: soulmate/beloved]
ਤੇ ਜਾ ਕੌਫ਼ੀ ਸਾਨੂੰ ਜੂਠੀ ਕਰਕੇ
te jA kaupha਼I sAnUM jUThI karake
Just leave after sharing your coffee with me
ਸਾਥੋਂ ਸਭ ਕੁਝ ਲੈ ਜਾ ਸੱਜਣਾ
sAthoM sabha kujha lai jA sajjaNA
You can take everything away from me, [Sajjan: soulmate/beloved]
ਤੇ ਜਾ ਕੌਫ਼ੀ ਸਾਨੂੰ ਜੂਠੀ ਕਰਕੇ
te jA kaupha਼I sAnUM jUThI karake
Just leave after sharing your coffee with me