City of Gold
ਓ ਸਿਟੀ ਆਫ਼ ਗੋਲਡ ਘੁਮਾ ਦੂੰ ਗੋਰੀਏ
o siTI Apha਼ golaDa ghumA dUM gorIe
O, I’ll take you on a tour of the City of Gold, my fair maiden
ਪੈਰਾਂ ਵਿਚ ਝਾਂਜਰਾਂ ਵੀ ਪਾ ਦੂੰ ਗੋਰੀਏ
pairAM vicha jhAMjarAM vI pA dUM gorIe
I’ll adorn your feet with [Jhanjran: traditional melodic anklets], my fair maiden
ਦਿਲ ਵਾਲੇ ਪਿੰਜਰੇ 'ਚ ਕੈਦ ਕਰ ਲੈ
dila vAle piMjare 'cha kaida kara lai
Lock me away in the cage of your heart
ਘਰ ਦੇ ਵੀ ਤੇਰੇ ਮੈਂ ਮਨਾ ਲਊਂ ਗੋਰੀਏ
ghara de vI tere maiM manA laUM gorIe
I’ll even convince your family to agree, my fair maiden
ਤੇਰੇ ਵਿਚ ਵੱਸਦੀ ਆ ਜਾਨ ਜੱਟ ਦੀ
tere vicha vassadI A jAna jaTTa dI
The life of this [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle] resides in you
ਸਾਡੀ ਵੈਰੀਆਂ ਨਾਲ ਫਸਦੀ ਗਰਾਰੀ ਬੱਲੀਏ
sADI vairIAM nAla phasadI garArI ballIe
Though I'm [Garari Adh Gai: stubbornly fixated] in a bitter feud with my enemies, my girl [Bailiye: term of endearment for a female beloved/partner]
ਗੱਭਰੂ ਦਾ ਅੱਲ੍ਹੜੇ ਤੂੰ ਹੱਥ ਫੜ ਲੈ
gabbharU dA allha.De tUM hattha pha.Da lai
Just take the hand of this [Gabbru: a virile, handsome young man], my innocent one
ਤੇਰੇ ਮੂਹਰੇ ਜਿੰਦੜੀ ਆ ਹਾਰੀ ਬੱਲੀਏ
tere mUhare jiMda.DI A hArI ballIe
I have surrendered my entire life to you, my girl
ਉੱਠ ਤੜਕੇ ਤੂੰ ਆਵੇਂ ਸੱਚੇ ਸੁੱਚੇ ਪੀਰ ਨੂੰ
uTTha ta.Dake tUM AveM sachche suchche pIra nUM
You wake up at dawn to visit the [Peer: a Sufi spiritual guide or saint]
ਦੱਸ ਕਿਹੜੀ ਲੱਗ ਗਈ ਬਿਮਾਰੀ ਬੱਲੀਏ
dassa kiha.DI lagga gaI bimArI ballIe
Tell me, what is this ailment that has struck you, my girl?
ਚੜ੍ਹਦੀ ਜਵਾਨੀ ਵਿਚ ਰੋਗ ਲਾ ਲਿਆ
cha.DhadI javAnI vicha roga lA liA
You’ve caught a sickness in the prime of your youth
ਇਸ਼ਕਾਂ ਦੀ ਚੜ੍ਹ ਗਈ ਖ਼ੁਮਾਰੀ ਬੱਲੀਏ
isa਼kAM dI cha.Dha gaI kha਼umArI ballIe
The intoxication of love has swept over you, my girl
ਸਾਂਭ ਸਾਂਭ ਰੱਖੂੰਗਾ ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਸੋਹਣੀਏ
sAMbha sAMbha rakkhUMgA maiM tainUM sohaNIe
I will cherish and protect you with all my might, my beautiful one
ਤੂੰ ਹੀ ਮੈਨੂੰ ਜਾਨ ਤੋਂ ਪਿਆਰੀ ਬੱਲੀਏ
tUM hI mainUM jAna toM piArI ballIe
You are dearer to me than life itself, my girl
ਗੱਭਰੂ ਦਾ ਅੱਲ੍ਹੜੇ ਤੂੰ ਹੱਥ ਫੜ ਲੈ
gabbharU dA allha.De tUM hattha pha.Da lai
Just take the hand of this [Gabbru: a virile, handsome young man], my innocent one
ਤੇਰੇ ਮੂਹਰੇ ਜਿੰਦੜੀ ਆ ਹਾਰੀ ਬੱਲੀਏ
tere mUhare jiMda.DI A hArI ballIe
I have surrendered my entire life to you, my girl
ਹੱਸਦੀ ਬੜੀ ਨੀ ਤੂੰ ਜੱਚਦੀ ਬੜੀ
hassadI ba.DI nI tUM jachchadI ba.DI
You look so stunning when you laugh
ਮੈਨੂੰ ਵੀ ਸੁਣਾ ਦੇ ਕੀ ਏ ਸੋਚਦੀ ਖੜ੍ਹੀ
mainUM vI suNA de kI e sochadI kha.DhI
Tell me too, what are you standing there thinking about?
ਬਖ਼ਸ਼ ਤੂੰ ਪਿਆਰਾਂ ਵਾਲੀ ਪੌਣ ਹਨਨੇ
bakha਼sa਼ tUM piArAM vAlI pauNa hanane
Bless me with the breeze of your love, my [Hanane: a term for a female partner/soulmate]
ਸੱਚੀ ਹੁਣ ਸਬਰਾਂ ਦੀ ਮੁੱਕ ਗਈ ਘੜੀ
sachchI huNa sabarAM dI mukka gaI gha.DI
Truly, the moment of my patience has finally run out
ਜਦੋਂ ਦੀ ਤੂੰ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਦੇ ਵਿਚ ਆਈ ਏ
jadoM dI tUM ja਼iMdagI de vicha AI e
Since the day you entered my life
ਉਦੋਂ ਦਾ ਹੀ ਦੇਖ ਲੈ ਕਮਾਲ ਹੋ ਗਿਆ
udoM dA hI dekha lai kamAla ho giA
Just look at the miracle that has unfolded
ਤੇਰੇ ਉੱਤੇ ਜੋੜਦਾ ਸੀ ਗੀਤ ਨਖਰੋ
tere utte jo.DadA sI gIta nakharo
I was busy composing songs about you, my graceful one
ਦੇਖ ਲੈ ਨੀ ਮੁੰਡਾ ਕਲਾਕਾਰ ਹੋ ਗਿਆ
dekha lai nI muMDA kalAkAra ho giA
And look, this boy has now become an artist
ਹਰ ਵੇਲੇ ਤੇਰੀ ਹੀ ਫ਼ਿਕਰ ਰਹਿੰਦੀ ਏ
hara vele terI hI pha਼ikara rahiMdI e
Every single moment, I only worry for you
ਭੈਲਪੁਰੀਏ 'ਤੇ ਕਰੀਂ ਸਰਦਾਰੀ ਬੱਲੀਏ
bhailapurIe 'te karIM saradArI ballIe
Rule over this native of Bhailpuri, my girl [Self-reference to the lyricist/artist’s village]
ਗੱਭਰੂ ਦਾ ਅੱਲ੍ਹੜੇ ਤੂੰ ਹੱਥ ਫੜ ਲੈ
gabbharU dA allha.De tUM hattha pha.Da lai
Just take the hand of this [Gabbru: a virile, handsome young man], my innocent one
ਤੇਰੇ ਮੂਹਰੇ ਜਿੰਦੜੀ ਆ ਹਾਰੀ ਬੱਲੀਏ
tere mUhare jiMda.DI A hArI ballIe
I have surrendered my entire life to you, my girl
ਸੁਣ ਲੈ ਗੁਲਾਬੀ ਜਿਹੀ ਪੰਜਾਬੀ ਜੱਟੀਏ
suNa lai gulAbI jihI paMjAbI jaTTIe
Listen to me, my rosy-hued Punjabi [Jattiye: Female of the Jatt community]
ਚੱਲ ਰਲ ਕੇ ਮੁਹੱਬਤਾਂ ਦੇ ਦਿਨ ਕੱਟੀਏ
challa rala ke muhabbatAM de dina kaTTIe
Let’s spend the days of our love together
ਸੋਹਣੇ ਸਰਦਾਰ ਉੱਤੇ ਮਾਣ ਕਰੀਂ ਤੂੰ
sohaNe saradAra utte mANa karIM tUM
Take pride in your handsome [Sardar: a titled man, often a practicing Sikh with a turban]
ਗ਼ੌਰ ਕਰ ਲੈ ਨੀ ਨਖਰਿਆਂ ਪੱਟੀਏ
ga਼aura kara lai nI nakhariAM paTTIe
Pay some heed to me, O girl full of [Nakhra: playful coquetry/pretence]
ਯਾਰੀਆਂ 'ਚ ਪੂਰਾ ਇੱਕ ਜੋਟ ਹੀਰੀਏ
yArIAM 'cha pUrA ikka joTa hIrIe
My [Yaar: close friends/brothers] and I are an inseparable pair, my [Heeriye: beloved, referencing the legend of Heer-Ranjha]
ਨੇਮ ਫੇਮ ਪੂਰਾ ਪੂਰੀ ਠੁੱਕ ਹੀਰੀਏ
nema phema pUrA pUrI Thukka hIrIe
We have the name, the fame, and a grand [Thuk: impressive stature/reputation], my beloved
ਮਾਰ ਲਵੀਂ ਸ਼ਹਿਰ ਪਟਿਆਲੇ ਵੱਲ ਗੇੜਾ
mAra lavIM sa਼hira paTiAle valla ge.DA
Take a trip down toward the city of Patiala
ਹਿੱਟ ਪਿਸਤੌਲ ਆ ਗਰੁੱਪ ਹੀਰੀਏ
hiTTa pisataula A garuppa hIrIe
The "Pistol" group is famous there, my beloved [Reference to the artist's social circle/group name]
ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਜੋੜਿਆ ਸੰਜੋਗ ਰੱਬ ਨੇ
tere nAla jo.DiA saMjoga rabba ne
God has forged this union between us
ਚੱਲ ਅੰਬਰਾਂ 'ਚ ਭਰੀਏ ਉਡਾਰੀ ਬੱਲੀਏ
challa aMbarAM 'cha bharIe uDArI ballIe
Come, let’s take flight into the skies, my girl
ਗੱਭਰੂ ਦਾ ਅੱਲ੍ਹੜੇ ਤੂੰ ਹੱਥ ਫੜ ਲੈ
gabbharU dA allha.De tUM hattha pha.Da lai
Just take the hand of this [Gabbru: a virile, handsome young man], my innocent one
ਤੇਰੇ ਮੂਹਰੇ ਜਿੰਦੜੀ ਆ ਹਾਰੀ ਬੱਲੀਏ
tere mUhare jiMda.DI A hArI ballIe
I have surrendered my entire life to you, my girl
ਓ ਸਿਟੀ ਆਫ਼ ਗੋਲਡ ਘੁਮਾ ਦੂੰ ਗੋਰੀਏ
o siTI Apha਼ golaDa ghumA dUM gorIe
O, I’ll take you on a tour of the City of Gold, my fair maiden