Coffee
ਤੇਰੀ ਪੈੜ ਜਿੱਥੇ ਸਾਡੇ ਉਹੀ ਰਾਹ
terI pai.Da jitthe sADe uhI rAha
Wherever your footsteps fall, those become my paths
ਤੇਰਾ ਸਾਦਗੀ ਨਾਲ ਭਰਿਆ ਸੁਭਾਅ
terA sAdagI nAla bhariA subhAa
Your nature is so beautifully steeped in simplicity
ਦੁੱਖ ਤੋੜ ਜਾਨੈਂ ਕੇਰਾਂ ਤੱਕ ਕੇ
dukkha to.Da jAnaiM kerAM takka ke
You shatter my sorrows with just a single glance
ਲੈ ਜੀਂ ਡਾਇਰੀ 'ਚੋਂ ਗੁਲਾਬ ਚੱਕ ਕੇ
lai jIM DAirI 'choM gulAba chakka ke
Go ahead and take the rose from within my diary
ਵੇ ਤੂੰ ਕੈਫ਼ੇ ਜਾ ਕੇ ਬਣੇਂ ਸ਼ਿਵ ਨੂੰ
ve tUM kaipha਼e jA ke baNeM sa਼iva nUM
You sit in the cafe pretending to be Shiv [Shiv Kumar Batalvi: a legendary Punjabi poet known for his themes of heartbreak and longing]
ਬੜੀ ਰੀਝ ਨਾਲ ਫੋਲ਼ੇਂ ਵਰਕੇ
ba.DI rIjha nAla phola਼eM varake
Turning each page with such deep devotion
ਓ ਸਾਥੋਂ ਸਭ ਕੁਝ ਲੈ ਜਾ ਸੱਜਣਾ
o sAthoM sabha kujha lai jA sajjaNA
Oh, take everything I own from me, my [Sajjan: soulmate/beloved]
ਦੇ ਜਾ ਕੌਫ਼ੀ ਸਾਨੂੰ ਜੂਠੀ ਕਰਕੇ
de jA kaupha਼I sAnUM jUThI karake
Just leave me your coffee after taking a sip [Joothi: traditionally, sharing food/drink touched by a loved one signifies intimacy and the removal of ego]
ਸਾਥੋਂ ਸਭ ਕੁਝ ਲੈ ਜਾ ਸੱਜਣਾ
sAthoM sabha kujha lai jA sajjaNA
Take everything I own from me, my [Sajjan: soulmate/beloved]
ਦੇ ਜਾ ਕੌਫ਼ੀ ਸਾਨੂੰ ਜੂਠੀ ਕਰਕੇ
de jA kaupha਼I sAnUM jUThI karake
Just leave me your coffee after taking a sip
ਦੇ ਜਾ ਕੌਫ਼ੀ ਸਾਨੂੰ ਜੂਠੀ ਕਰਕੇ
de jA kaupha਼I sAnUM jUThI karake
Just leave me your coffee after taking a sip
ਸੂਹੇ ਰੰਗ ਨੇ ਪੱਗਾਂ ਦੇ ਹੋਏ
sUhe raMga ne paggAM de hoe
The colors of your turbans have turned a vibrant crimson
ਸੂਹੇ ਰੰਗ ਨੇ ਪੱਗਾਂ ਦੇ
sUhe raMga ne paggAM de
The colors of your turbans are so vivid
ਵੇ ਅੱਖ ਵਿੱਚ ਤੱਕੀਂ ਮੱਖਣਾ
ve akkha vichcha takkIM makkhaNA
Look deep into my eyes, [Makhna: a term of endearment literally meaning 'butter', used for someone sweet and beloved]
ਤੈਨੂੰ ਆਪਣੇ ਹੀ ਲੱਗਾਂਗੇ
tainUM ApaNe hI laggAMge
You will see yourself reflected in me
ਓਏ ਤੈਨੂੰ ਆਪਣੇ ਹੀ ਲੱਗਾਂਗੇ
oe tainUM ApaNe hI laggAMge
Yes, you will see yourself as my very own
ਹੋ ਨਿੱਤ ਬਾਰੀ ਵਿੱਚੋਂ ਚੰਨ ਚਮਕੇ
ho nitta bArI vichchoM chaMna chamake
The moon shines through my window every single day
ਤੈਨੂੰ ਬੈਠ ਗਈ ਹਾਂ ਰੱਬ ਮੰਨ ਕੇ
tainUM baiTha gaI hAM rabba maMna ke
I have started worshipping you as my God
ਵੇ ਤੂੰ ਤਰਜ਼ ਆਂ ਫ਼ੋਕ ਗੀਤ ਦੀ
ve tUM taraja਼ AM pha਼oka gIta dI
You are like the melody of a [Folk: traditional rural music] song
ਉਹ ਕੁੜੀ ਰਹੇ ਸਾਹੇ ਚਿੱਠੀ ਉਡੀਕਦੀ
uha ku.DI rahe sAhe chiTThI uDIkadI
This [Kudi: girl/maiden] [Ni/Nee: gender-specific vocative used to address her own longing] waits for a letter with bated breath
ਜਿਹਨੂੰ ਬੰਨ੍ਹ ਕੇ ਨਵਾਬ ਲੱਗਦੈਂ
jihanUM baMnha ke navAba laggadaiM
The way you tie your turban makes you look like a [Nawab: a person of high noble status/royalty]
ਰੱਖੂ ਰੱਖਣਾ ਪੱਗਾਂ ਦਾ ਭਰ ਕੇ
rakkhU rakkhaNA paggAM dA bhara ke
I will treasure and preserve the grace of your turbans
ਓ ਸਾਥੋਂ ਸਭ ਕੁਝ ਲੈ ਜਾ ਸੱਜਣਾ
o sAthoM sabha kujha lai jA sajjaNA
Oh, take everything I own from me, my [Sajjan: soulmate/beloved]
ਦੇ ਜਾ ਕੌਫ਼ੀ ਸਾਨੂੰ ਜੂਠੀ ਕਰਕੇ
de jA kaupha਼I sAnUM jUThI karake
Just leave me your coffee after taking a sip
ਸਾਥੋਂ ਸਭ ਕੁਝ ਲੈ ਜਾ ਸੱਜਣਾ
sAthoM sabha kujha lai jA sajjaNA
Take everything I own from me, my [Sajjan: soulmate/beloved]
ਦੇ ਜਾ ਕੌਫ਼ੀ ਸਾਨੂੰ ਜੂਠੀ ਕਰਕੇ
de jA kaupha਼I sAnUM jUThI karake
Just leave me your coffee after taking a sip
ਦੇ ਜਾ ਕੌਫ਼ੀ ਸਾਨੂੰ ਜੂਠੀ ਕਰਕੇ
de jA kaupha਼I sAnUM jUThI karake
Just leave me your coffee after taking a sip
ਹੋਣ ਜਾਂਦੀਆਂ ਨਹੀਂ ਰੀਝਾਂ ਰੋਕੀਆਂ
hoNa jAMdIAM nahIM rIjhAM rokIAM
I can no longer hold back these heartfelt desires
ਬੁਣਾਂ ਤੇਰੇ ਲਈ ਵੇ ਨਿੱਤ ਕੋਟੀਆਂ
buNAM tere laI ve nitta koTIAM
I knit sweaters for you every single day
ਤੇਰਾ ਚਿਹਰਾ ਵੇਖ ਖਿੜੇ ਨਰਮਾ
terA chiharA vekha khi.De naramA
The [Narma: long-staple cotton; specific to the Malwa region, describing softness/purity] blooms just by seeing your face
ਤੇਰੇ ਇਸ਼ਕ ਨੇ ਰਾਜ਼ੀ ਕਰਨਾ
tere isa਼ka ne rAja਼I karanA
It is your love that will heal and content my soul
ਹੋ ਕਾਹਦਾ ਲੱਗ ਗਿਆ ਮੱਟਵਾਣੀਆਂ
ho kAhadA lagga giA maTTavANIAM
What a spell you have cast, [Matwani: Self-reference to the song's lyricist/artist]
ਸਾਡੀ ਤਲੀ ਉੱਤੇ ਛੱਲਾ ਧਰ ਕੇ
sADI talI utte ChallA dhara ke
By placing a ring upon my palm
ਓ ਸਾਥੋਂ ਸਭ ਕੁਝ ਲੈ ਜਾ ਸੱਜਣਾ
o sAthoM sabha kujha lai jA sajjaNA
Oh, take everything I own from me, my [Sajjan: soulmate/beloved]
ਦੇ ਜਾ ਕੌਫ਼ੀ ਸਾਨੂੰ ਜੂਠੀ ਕਰਕੇ
de jA kaupha਼I sAnUM jUThI karake
Just leave me your coffee after taking a sip
ਸਾਥੋਂ ਸਭ ਕੁਝ ਲੈ ਜਾ ਸੱਜਣਾ
sAthoM sabha kujha lai jA sajjaNA
Take everything I own from me, my [Sajjan: soulmate/beloved]
ਦੇ ਜਾ ਕੌਫ਼ੀ ਸਾਨੂੰ ਜੂਠੀ ਕਰਕੇ
de jA kaupha਼I sAnUM jUThI karake
Just leave me your coffee after taking a sip
ਦੇ ਜਾ ਕੌਫ਼ੀ ਸਾਨੂੰ ਜੂਠੀ ਕਰਕੇ
de jA kaupha਼I sAnUM jUThI karake
Just leave me your coffee after taking a sip