Hasse

by Nirvair Pannu

ਓ ਦਿਲ ਤੇ ਮਾਰਨ ਲਿਸ਼ਕੋਰਾਂ
o dila te mArana lisa਼korAM
Oh, they strike a shimmering glow upon my heart,
ਚੁੰਨੀਆਂ ਦੇ ਗੋਟੇ ਜੋ
chuMnIAM de goTe jo
The gold-embroidered borders [Gota: traditional gold or silver ribbon lace used on ethnic wear] of your veils,
ਸਾਡੇ ਨਾਲ ਫਿਰੇ ਲੜਾਉਂਦੀ
sADe nAla phire la.DAuMdI
You keep trying to entangle me in a playful skirmish,
ਓਏ ਅੱਖੀਆਂ ਦੇ ਜੋਟੇ ਜੋ
oe akkhIAM de joTe jo
With the twin-sparkle of those eyes of yours.
ਦੱਸ ਜਾ ਅੱਜ ਸ਼ਹਿਰ ਗਰਾਂਵਾਂ
dassa jA ajja sa਼hira garAMvAM
Tell me today, which city or village [Giraan: a rural village/hamlet],
ਜਿੱਥੇ ਤੇਰੇ ਵਾਸੇ ਨੀ
jitthe tere vAse nI
Is the place where you reside? [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਖਿੜਦਾ ਸਰਦਾਰ ਵੇਖ ਕੇ
khi.DadA saradAra vekha ke
This [Sardar: a titled Sikh man, often implying a persona of dignity and leadership] blooms with joy,
ਅੱਲ੍ਹੜੇ ਤੇਰੇ ਹਾਸੇ ਨੀ
allha.De tere hAse nI
At the sight of your innocent laughter, O maiden [Allhar: a young, innocent girl].
ਖਿੜਦਾ ਸਰਦਾਰ ਵੇਖ ਕੇ
khi.DadA saradAra vekha ke
This [Sardar] blooms with joy just seeing you.
ਚੰਨ ਵਰਗੀਏ ਨਾਮ ਤੇਰਾ ਨੀ
chaMna varagIe nAma terA nI
O moon-like beauty, your precious name,
ਅੰਬਰਾਂ 'ਤੇ ਖੁਣਨਾ ਚਾਹੁਣਾ
aMbarAM 'te khuNanA chAhuNA
I wish to carve it across the celestial skies.
ਤੰਦ ਇਸ਼ਕ ਦੀ ਨਾਲ ਤੇਰੇ ਮੈਂ
taMda isa਼ka dI nAla tere maiM
With the sacred thread of love, with you,
ਅੱਲ੍ਹੜੇ ਨੀ ਪੁਣਨਾ ਚਾਹੁਣਾ
allha.De nI puNanA chAhuNA
O maiden, I wish to weave a destiny together.
ਜਾਂ ਤਾਂ ਤੂੰ ਮੰਦਰ ਦੇ ਜਾ
jAM tAM tUM maMdara de jA
Either grant me the sanctuary of a temple,
ਜਾਂ ਦੇ ਜਾ ਕਾਸੇ ਨੀ
jAM de jA kAse nI
Or leave me with the begging bowl of a dervish.
ਖਿੜਦਾ ਸਰਦਾਰ ਵੇਖ ਕੇ
khi.DadA saradAra vekha ke
This [Sardar] blooms with joy,
ਅੱਲ੍ਹੜੇ ਤੇਰੇ ਹਾਸੇ ਨੀ
allha.De tere hAse nI
At the sight of your innocent laughter, O maiden.
ਖਿੜਦਾ ਸਰਦਾਰ ਵੇਖ ਕੇ
khi.DadA saradAra vekha ke
This [Sardar] blooms with joy just seeing you.
ਹੋ ਤੁਰਦੀ ਦੀ ਝਾਂਜਰ ਛਣਕੇ
ho turadI dI jhAMjara ChaNake
As you walk, your anklets [Jhanjar: traditional Punjabi foot jewelry with bells] chime,
ਰੱਖਦੀ ਪੱਬ ਵਾਰੋ ਵਾਰੀ
rakkhadI pabba vAro vArI
As you place your feet down with rhythmic grace.
ਮੱਥੇ ਦੀ ਲਾਟ ਚੋਂ ਦਿੱਸਦੀ
matthe dI lATa choM dissadI
In the radiant light of your forehead,
ਹਰਮਨ ਨੂੰ ਦੁਨੀਆ ਸਾਰੀ
haramana nUM dunIA sArI
Harman [Self-reference to the song's lyricist/artist] sees the entire world.
ਇੱਕ ਪਾਸੇ ਜੱਗ ਸਾਰਾ ਗੱਲ
ikka pAse jagga sArA galla
On one side is the whole universe, but a word from you,
ਤੇਰੀ ਇੱਕ ਪਾਸੇ ਨੀ
terI ikka pAse nI
Stands alone and incomparable on the other.
ਖਿੜਦਾ ਸਰਦਾਰ ਵੇਖ ਕੇ
khi.DadA saradAra vekha ke
This [Sardar] blooms with joy,
ਅੱਲ੍ਹੜੇ ਤੇਰੇ ਹਾਸੇ ਨੀ
allha.De tere hAse nI
At the sight of your innocent laughter, O maiden.
ਖਿੜਦਾ ਸਰਦਾਰ ਵੇਖ ਕੇ
khi.DadA saradAra vekha ke
This [Sardar] blooms with joy just seeing you.

Share

More by Nirvair Pannu

View all songs →