Lost Soul
ਇੱਦਾਂ ਕਿੱਦਾਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ
iddAM kiddAM ho sakadA hai
How can this possibly be true?
ਉਹ ਕਿਸੇ ਕੋਲ ਕਿੰਝ ਖਲੋ ਸਕਦਾ ਹੈ
uha kise kola kiMjha khalo sakadA hai
How can she stand so close to someone else?
ਐਸੀ ਕਿਹੜੀ ਬਾਤ ਹੋਊਗੀ
aisI kiha.DI bAta hoUgI
What kind of secret talk could they be sharing?
ਸਾਥੋਂ ਕੀ ਲੁਕੋ ਸਕਦਾ ਹੈ
sAthoM kI luko sakadA hai
What could she possibly be hiding from me?
ਤੇ ਜੇ ਉਹਨੂੰ ਮੈਂ ਮਿੱਟੀ ਲੱਗਦਾ
te je uhanUM maiM miTTI laggadA
And if I seem like mere dust to her now,
ਉਹਦੀ ਮਰਜ਼ੀ ਧੋ ਸਕਦਾ ਹੈ
uhadI maraja਼I dho sakadA hai
She is free to wash me away as she pleases.
ਪਰ ਉਂਝ ਨਿਰਵੈਰ ਨਾਲ ਵੈਰ ਨਹੀਂ ਕੋਈ
para uMjha niravaira nAla vaira nahIM koI
But otherwise, Nirvair [Self-reference to the artist] has no enmity with anyone,
ਤੇ ਜੇ ਉਹ ਚਾਹਵੇ ਤੇ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ
te je uha chAhave te ho sakadA hai
Though if she desires a feud, it can certainly happen.
ਹੋ ਤੂੰ ਤਾਂ ਤੁਰ ਗਈ ਮੁਟਿਆਰੇ ਨੀ
ho tUM tAM tura gaI muTiAre nI
Oh, you just walked away, you young maiden [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly],
ਮੈਂ ਔਖੇ ਦਿਨ ਗੁਜ਼ਾਰੇ
maiM aukhe dina guja਼Are
While I have spent my days in grueling misery.
ਖ਼ੌਰੇ ਕਿੱਦਾਂ ਨੀ ਤੂੰ ਭੁੱਲ ਗਈ
kha਼aure kiddAM nI tUM bhulla gaI
I wonder how you forgot everything so easily,
ਹੋਰਾਂ ਉੱਤੇ ਕਿੰਝ ਡੁੱਲ ਗਈ ਨੀ
horAM utte kiMjha Dulla gaI nI
How you fell so completely for others [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly].
ਸੁਪਨਾ ਅੱਧ ਵਿਚਕਾਰੇ ਰਹਿ ਗਿਆ
supanA addha vichakAre rahi giA
Our dream remains stranded halfway,
ਖ਼ੁਸ਼ੀਆਂ ਵਾਲਾ ਮਹਿਲ ਵੀ ਢਹਿ ਗਿਆ
kha਼usa਼IAM vAlA mahila vI Dhahi giA
The palace of our happiness has crumbled to the ground.
ਤੇਰੇ ਬਦਲੇ ਵੇਖ ਵਤੀਰੇ
tere badale vekha vatIre
Looking at your changed behavior and cold attitude,
ਗੱਲਾਂ ਉੱਚੀਆਂ ਤੇਰੀਆਂ ਹੀਰੇ ਨੀ
gallAM uchchIAM terIAM hIre nI
Your words have reached a haughty height, my precious one [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly].
ਇਸ਼ਕ ਤਾਂ ਰਹਿ ਗਿਆ ਅੱਧ ਵਿਚਕਾਰੇ
isa਼ka tAM rahi giA addha vichakAre
Our love has been left abandoned in the middle,
ਤੂੰ ਤਾਂ ਤੁਰ ਗਈ
tUM tAM tura gaI
You simply walked away.
ਹੋ ਤੂੰ ਤਾਂ ਤੁਰ ਗਈ ਮੁਟਿਆਰੇ ਨੀ
ho tUM tAM tura gaI muTiAre nI
Oh, you just walked away, you young maiden [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly],
ਮੈਂ ਔਖੇ ਦਿਨ ਗੁਜ਼ਾਰੇ
maiM aukhe dina guja਼Are
While I have spent my days in grueling misery.
ਓਏ ਤੂੰ ਤਾਂ ਤੁਰ ਗਈ
oe tUM tAM tura gaI
Oh, you just walked away,
ਤੂੰ ਤਾਂ ਤੁਰ ਗਈ
tUM tAM tura gaI
You just walked away,
ਤੂੰ ਤਾਂ ਤੁਰ ਗਈ
tUM tAM tura gaI
You just walked away,
ਤੂੰ ਤਾਂ ਤੁਰ ਗਈ
tUM tAM tura gaI
You just walked away.
ਹੋ ਇਕੱਠਿਆਂ ਮਰਨਾ ਇਕੱਠਿਆਂ ਜਿਉਣਾ ਸੀ ਨੀ
ho ikaTThiAM maranA ikaTThiAM jiuNA sI nI
We were supposed to live and die together [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly],
ਤੈਨੂੰ ਜੱਟ ਨੇ ਵਿਆਹੁਣਾ ਸੀ ਨੀ
tainUM jaTTa ne viAhuNA sI nI
This [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle] was supposed to marry you.
ਸਹੁੰਆਂ ਖਾ ਕੇ ਮੁੱਕਰੇ ਸੱਜਣ
sahuMAM khA ke mukkare sajjaNa
My soulmate [Sajjan: beloved/darling] turned back on their sacred vows,
ਦਿਲ ਦੇ ਕਰ ਗਏ ਟੁਕੜੇ ਨੀ
dila de kara gae Tuka.De nI
And shattered my heart into a thousand pieces [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly].
ਉਹ ਥਾਵਾਂ ਨੀ ਉਹ ਰਾਵਾਂ
uha thAvAM nI uha rAvAM
Those places and those familiar paths,
ਜਿੱਥੋਂ ਲੰਘਦਾ ਸੀ ਪਰਛਾਵਾਂ
jitthoM laMghadA sI paraChAvAM
Where once your shadow used to pass by.
ਨੀ ਜਿਹਨੂੰ ਤੱਕ ਕੇ ਰੱਬ ਸੀ ਮਿਲਦਾ
nI jihanUM takka ke rabba sI miladA
Looking at whom I used to feel the presence of God,
ਅੱਜਕੱਲ੍ਹ ਹਾਲ ਬੁਰਾ ਏ ਦਿਲ ਦਾ
ajjakallha hAla burA e dila dA
Nowadays, the state of my heart is wretched.
ਤੂੰ ਆਖਿਆ ਸੀ ਨੀ ਟੁੱਟ ਜਾਵਾਂਗੇ
tUM AkhiA sI nI TuTTa jAvAMge
You used to say that we would break if separated,
ਇੱਕ-ਦੂਜੇ ਬਿਨ ਹਾਏ ਮੁੱਕ ਜਾਵਾਂਗੇ
ikka-dUje bina hAe mukka jAvAMge
That we would perish without one another.
ਕੋਈ ਨਾ ਮਰਿਆ ਨਹੀਂ ਮਰਦਾ
koI nA mariA nahIM maradA
But no one has died, nor does anyone die,
ਸਭ ਦਾ ਅੱਜਕੱਲ੍ਹ ਸੌਖਾ ਸਰਦਾ
sabha dA ajjakallha saukhA saradA
Everyone manages to get by quite easily these days.
ਓਏ ਤੇਰੇ ਲਾਰੇ
oe tere lAre
Oh, your false promises...
ਹੋ ਤੂੰ ਤਾਂ ਤੁਰ ਗਈ ਮੁਟਿਆਰੇ ਨੀ
ho tUM tAM tura gaI muTiAre nI
Oh, you just walked away, you young maiden [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly],
ਮੈਂ ਔਖੇ ਦਿਨ ਗੁਜ਼ਾਰੇ
maiM aukhe dina guja਼Are
While I have spent my days in grueling misery.
ਓਏ ਤੂੰ ਤਾਂ ਤੁਰ ਗਈ
oe tUM tAM tura gaI
Oh, you just walked away,
ਤੂੰ ਤਾਂ ਤੁਰ ਗਈ
tUM tAM tura gaI
You just walked away.
ਨੀ ਸਾਹਾਂ ਚੋਂ ਗ਼ਮ ਸਾ ਪੜ੍ਹਦੇ
nI sAhAM choM ga਼ma sA pa.Dhade
I read the sorrow within every breath,
ਕਦੇ ਸੀ ਹੱਸਦੇ ਕਦੇ ਸੀ ਲੜਦੇ ਨੀ
kade sI hassade kade sI la.Dade nI
Sometimes we laughed, sometimes we fought [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly].
ਉਹ ਗੱਲਾਂ ਨੀ ਉਹ ਅੱਖੀਆਂ
uha gallAM nI uha akkhIAM
Those words and those alluring eyes,
ਐਵੇਂ ਸਮਝ ਲਈਆਂ ਸੀ ਸੱਚੀਆਂ
aiveM samajha laIAM sI sachchIAM
I foolishly believed them to be the truth.
ਚੱਲ ਵੱਸਦੀ ਰਹਿ ਖ਼ੈਰਾਂ ਹੀ ਖ਼ੈਰਾਂ ਨੀ
challa vassadI rahi kha਼airAM hI kha਼airAM nI
Go on, live your life, I wish you nothing but blessings [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly],
ਤੱਕ ਲਾਂਗੇ ਤੇਰੀਆਂ ਪੈੜਾਂ
takka lAMge terIAM pai.DAM
I will keep watching the footprints you left behind.
ਕੱਟ ਤਾਂ ਲੈਣੀ ਰੱਬ-ਰੱਬ ਕਰਕੇ
kaTTa tAM laiNI rabba-rabba karake
I will pass this life chanting the Name of God,
ਪਰ ਨਿਰਵੈਰ ਨਹੀਂ ਮਿਲਣਾ ਮਰ ਕੇ
para niravaira nahIM milaNA mara ke
But you won't find Nirvair [Self-reference to the artist] even after death.
ਕਈ ਨੇ ਫੋਕੇ ਕਈ ਨੇ ਖਾਰੇ
kaI ne phoke kaI ne khAre
Some people are hollow, some are bitter,
ਇਸ਼ਕ ਤਾਂ ਸੋਹਣਾ ਆਸ਼ਿਕ ਮਾੜੇ
isa਼ka tAM sohaNA Asa਼ika mA.De
Love is beautiful, but the lovers are flawed.
ਓਏ ਰੰਗ ਰਲੀਆਂ ਨੇ ਜਿਸਮ ਫ਼ਰੋਸ਼ੀ
oe raMga ralIAM ne jisama pha਼rosa਼I
These celebrations are nothing but the sale of flesh,
ਕੋਈ ਨਾ ਚੰਗਾ ਕੋਈ ਨਾ ਦੋਸ਼ੀ
koI nA chaMgA koI nA dosa਼I
No one is truly good, and no one is to blame.
ਓਏ ਟੁੱਟ ਗਏ ਤਾਰੇ
oe TuTTa gae tAre
Oh, the stars have fallen and broken...
ਹੋ ਤੂੰ ਤਾਂ ਤੁਰ ਗਈ ਮੁਟਿਆਰੇ ਨੀ
ho tUM tAM tura gaI muTiAre nI
Oh, you just walked away, you young maiden [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly],
ਮੈਂ ਔਖੇ ਦਿਨ ਗੁਜ਼ਾਰੇ
maiM aukhe dina guja਼Are
While I have spent my days in grueling misery.
ਓਏ ਤੂੰ ਤਾਂ ਤੁਰ ਗਈ
oe tUM tAM tura gaI
Oh, you just walked away,
ਤੂੰ ਤਾਂ ਤੁਰ ਗਈ
tUM tAM tura gaI
You just walked away.