Martyrs
ਓ ਅੱਜ ਮੌਤ ਵਿਆਹ ਕੇ ਤੋਰਦੇ
o ajja mauta viAha ke torade
O, today we depart having wedded death itself
ਖੜ੍ਹੇ ਦੋਵੇਂ ਵੀਰ ਤਿਆਰ
kha.Dhe doveM vIra tiAra
Both brothers stand ready for the journey
ਤਾਹੀਂ ਸ਼ਗਨਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਨਿਕਲੇ
tAhIM sa਼ganAM de nAla nikale
That is why we emerge with auspicious blessings
ਤਾਹੀਂ ਸ਼ਗਨਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਨਿਕਲੇ
tAhIM sa਼ganAM de nAla nikale
That is why we emerge with auspicious blessings
ਅਸੀਂ ਠੰਢੇ ਬੁਰਜੋਂ ਬਾਹਰ
asIM ThaMDhe burajoM bAhara
From the [Thanda Burj: the Cold Tower where the young princes and their grandmother were imprisoned]
ਸਾਡੇ ਜਿਗਰੇ ਵਾਂਗ ਚਟਾਨ ਦੇ
sADe jigare vAMga chaTAna de
Our hearts are resolute like solid rock
ਸਾਡੇ ਜਿਗਰੇ ਵਾਂਗ ਚਟਾਨ ਦੇ
sADe jigare vAMga chaTAna de
Our hearts are resolute like solid rock
ਭਾਵੇਂ ਚੀਚੀਓਂ ਨਿੱਕੇ ਬਾਲ
bhAveM chIchIoM nikke bAla
Though we are children smaller than a pinky finger
ਓਏ ਤੱਕ ਗ਼ੌਰ ਨਾਲ ਤੂੰ ਸੂਬਿਆ
oe takka ga਼aura nAla tUM sUbiA
O, look closely and behold, you [Suba: Mughal Provincial Governor]
ਓਏ ਤੱਕ ਗ਼ੌਰ ਨਾਲ ਤੂੰ ਸੂਬਿਆ
oe takka ga਼aura nAla tUM sUbiA
O, look closely and behold, you [Suba: Mughal Provincial Governor]
ਓਏ ਤੱਕ ਗ਼ੌਰ ਨਾਲ ਤੂੰ ਸੂਬਿਆ
oe takka ga਼aura nAla tUM sUbiA
O, look closely and behold, you [Suba: Mughal Provincial Governor]
ਓਏ ਤੱਕ ਗ਼ੌਰ ਨਾਲ ਤੂੰ ਸੂਬਿਆ
oe takka ga਼aura nAla tUM sUbiA
O, look closely and behold, you [Suba: Mughal Provincial Governor]
ਮੂਹਰੇ ਖੜ੍ਹੇ ਗੋਬਿੰਦ ਦੇ ਲਾਲ
mUhare kha.Dhe gobiMda de lAla
Standing before you are the sons of [Guru] Gobind [Singh Ji]
ਮੂਹਰੇ ਖੜ੍ਹੇ ਗੋਬਿੰਦ ਦੇ ਲਾਲ
mUhare kha.Dhe gobiMda de lAla
Standing before you are the sons of [Guru] Gobind [Singh Ji]
ਤੇਰੀ ਗੱਲ ਚ ਹਉਮੈ ਬੋਲਦੀ
terI galla cha haumai boladI
Arrogance speaks through your every word
ਸਾਡੇ ਮੁੱਖ ਚੋਂ ਸੋ ਨਿਹਾਲ
sADe mukkha choM so nihAla
While [Jo Bole So Nihal: the Sikh battle cry/salutation meaning 'whoever utters shall be fulfilled'] resonates from our mouths
ਸਾਡੀ ਚੜ੍ਹਦੀ ਕਲਾ ਤਾਂ ਸੂਬਿਆ
sADI cha.DhadI kalA tAM sUbiA
Our [Chardikala: an indomitable state of eternal optimism and high spirits] is such, O Governor
ਸਾਡੀ ਚੜ੍ਹਦੀ ਕਲਾ ਤਾਂ ਸੂਬਿਆ
sADI cha.DhadI kalA tAM sUbiA
Our [Chardikala: an indomitable state of eternal optimism and high spirits] is such, O Governor
ਖ਼ੁਦ ਮੰਗਦਾ ਪੁਰਖ ਅਕਾਲ
kha਼uda maMgadA purakha akAla
That [Akal Purakh: the Timeless, Primal Being/God] Himself petitions for it
ਓ ਅੱਜ ਵਾਂਗ ਤੀਰ ਦੇ ਟੁੱਟਣੇ
o ajja vAMga tIra de TuTTaNe
O, today we shall snap like sharpened arrows
ਓ ਅੱਜ ਵਾਂਗ ਤੀਰ ਦੇ ਟੁੱਟਣੇ
o ajja vAMga tIra de TuTTaNe
O, today we shall snap like sharpened arrows
ਜ਼ੋਰ ਹੋ ਭੁਲੇਖੇ ਪਾਲ
ja਼ora ho bhulekhe pAla
Go on and nurse your delusions of power
ਓਏ ਤੱਕ ਗ਼ੌਰ ਨਾਲ ਤੂੰ ਸੂਬਿਆ
oe takka ga਼aura nAla tUM sUbiA
O, look closely and behold, you [Suba: Mughal Provincial Governor]
ਸਾਡਾ ਖ਼ੂਨ ਉਬਾਲੇ ਮਾਰਦਾ
sADA kha਼Una ubAle mAradA
Our blood seethes and boils over
ਜਦ ਪੜ੍ਹਦੇ ਚੰਡੀ ਦੀ ਵਾਰ
jada pa.Dhade chaMDI dI vAra
Whenever we recite the [Chandi di Var: a heroic ballad by the tenth Guru depicting the war between gods and demons]
ਸਿੰਘ ਕਰਨ ਮਖ਼ੌਲਾਂ ਮੌਤ ਨੂੰ
siMgha karana makha਼aulAM mauta nUM
The [Singh: literally 'Lion'; a title for initiated Sikh men] mocks and scoffs at death
ਸਿੰਘ ਕਰਨ ਮਖ਼ੌਲਾਂ ਮੌਤ ਨੂੰ
siMgha karana makha਼aulAM mauta nUM
The [Singh: literally 'Lion'; a title for initiated Sikh men] mocks and scoffs at death
ਜਦ ਛਕਣ ਖੰਡੇ ਦੀ ਧਾਰ
jada ChakaNa khaMDe dI dhAra
Once they taste the [Khande di Dhar: the double-edged sword's edge, referring to the Sikh initiation ceremony]
ਸਾਨੂੰ ਸਿਰ ਲੱਥਣੋਂ ਖੇਡਣਾ
sAnUM sira latthaNoM kheDaNA
To play the game of surrendering our heads
ਸਾਨੂੰ ਸਿਰ ਲੱਥਣੋਂ ਖੇਡਣਾ
sAnUM sira latthaNoM kheDaNA
To play the game of surrendering our heads
ਗੱਲ ਤੇਰੇ ਵੱਸ ਚੋਂ ਬਾਹਰ
galla tere vassa choM bAhara
Is a matter far beyond your comprehension
ਓਏ ਤੱਕ ਗ਼ੌਰ ਨਾਲ ਤੂੰ ਸੂਬਿਆ
oe takka ga਼aura nAla tUM sUbiA
O, look closely and behold, you [Suba: Mughal Provincial Governor]
ਅਸੀਂ ਮਰ ਜਾਂਦੇ ਜਾਂ ਮਾਰਦੇ
asIM mara jAMde jAM mArade
We either embrace martyrdom or conquer the foe
ਅਸੀਂ ਮਰ ਜਾਂਦੇ ਜਾਂ ਮਾਰਦੇ
asIM mara jAMde jAM mArade
We either embrace martyrdom or conquer the foe
ਸਾਡੇ ਇੱਦਾਂ ਦੇ ਕਿਰਦਾਰ
sADe iddAM de kiradAra
Such is the fabric of our character
ਅਸੀਂ ਮੌਤ ਦੇ ਮੂਹਰੇ ਹੱਸਦੇ
asIM mauta de mUhare hassade
We laugh in the face of death
ਅਸੀਂ ਮੌਤ ਦੇ ਮੂਹਰੇ ਹੱਸਦੇ
asIM mauta de mUhare hassade
We laugh in the face of death
ਰੂਪੀ ਚੱਠਿਆ ਤਾੜੀ ਮਾਰ
rUpI chaTThiA tA.DI mAra
[Roopi Chattha: self-reference to the song's lyricist], strike your palms in applause
ਲੋਕੀਂ ਜਿਹਨੂੰ ਅਣਖਾਂ ਦੱਸਦੇ
lokIM jihanUM aNakhAM dassade
That which the world describes as [Anakh: a fierce sense of self-respect, honor, and dignity]
ਲੋਕੀਂ ਜਿਹਨੂੰ ਅਣਖਾਂ ਦੱਸਦੇ
lokIM jihanUM aNakhAM dassade
That which the world describes as [Anakh: a fierce sense of self-respect, honor, and dignity]
ਸਾਡੇ ਹੱਥ ਚ ਹੋਈਆਂ ਜਵਾਨ
sADe hattha cha hoIAM javAna
Has come of age and matured within our hands
ਓਏ ਤੱਕ ਗ਼ੌਰ ਨਾਲ ਤੂੰ ਸੂਬਿਆ
oe takka ga਼aura nAla tUM sUbiA
O, look closely and behold, you [Suba: Mughal Provincial Governor]