Oye Hoye
ਬੰਦ ਅੱਖਾਂ ਨੇ ਮਹਿਕ ਪਛਾਣੀ ਜਦ ਅੱਖ ਖੋਲੀ ਓਏ ਹੋਏ ਹੋਏ
baMda akkhAM ne mahika paChANI jada akkha kholI oe hoe hoe
Closed eyes recognized the fragrance, when the eyes opened, Oye Hoye Hoye.
ਮੈਂ ਮੁੱਖੜੇ ਤੇ ਫਿਦਾ ਹੀ ਸੀ ਬਈ ਜਦ ਉਹ ਬੋਲੀ ਓਏ ਹੋਏ ਹੋਏ
maiM mukkha.De te phidA hI sI baI jada uha bolI oe hoe hoe
I was already smitten by her face, when she spoke, Oye Hoye Hoye.
ਓਏ ਬੰਦ ਅੱਖਾਂ ਨੇ ਮਹਿਕ ਪਛਾਣੀ ਜਦ ਅੱਖ ਖੋਲੀ ਓਏ ਹੋਏ ਹੋਏ
oe baMda akkhAM ne mahika paChANI jada akkha kholI oe hoe hoe
Oye, closed eyes recognized the fragrance, when the eyes opened, Oye Hoye Hoye.
ਮੈਂ ਮੁੱਖੜੇ ਤੇ ਫਿਦਾ ਹੀ ਸੀ ਬਈ ਜਦ ਉਹ ਬੋਲੀ ਓਏ ਹੋਏ ਹੋਏ
maiM mukkha.De te phidA hI sI baI jada uha bolI oe hoe hoe
I was already smitten by her face, when she spoke, Oye Hoye Hoye.
ਓ ਕੀ ਸਿਫਤਾਂ ਨੇ ਮੁਟਿਆਰ ਦੀਆਂ ਉਹ ਸਭ ਸੱਸੀਆਂ ਹੀਰਾਂ
o kI siphatAM ne muTiAra dIAM uha sabha sassIAM hIrAM
Oh, what praises for this young woman; all Sassis, all Heers [legendary Punjabi lovers],
ਓ ਸਭ ਸੱਸੀਆਂ ਹੀਰਾਂ ਹਾਰ ਗਈਆਂ ਕੀ ਸਿਫਤਾਂ ਨੇ
o sabha sassIAM hIrAM hAra gaIAM kI siphatAM ne
Oh, all Sassis and Heers lost to her; what praises she deserves!
ਹੋ ਉਹਦੇ ਲਫ਼ਜ਼ ਵੀ ਮਿੱਠੇ ਸ਼ਹਿਦ ਜਿਹੇ ਜੋ ਮਿਸ਼ਰੀ ਘੋਲੀ ਓਏ ਹੋਏ ਹੋਏ
ho uhade lapha਼ja਼ vI miTThe sa਼hida jihe jo misa਼rI gholI oe hoe hoe
Oh, her words are sweet like honey, as if sugar candy dissolved, Oye Hoye Hoye.
ਓਏ ਬੰਦ ਅੱਖਾਂ ਨੇ ਮਹਿਕ ਪਛਾਣੀ ਜਦ ਅੱਖ ਖੋਲੀ ਓਏ ਹੋਏ ਹੋਏ
oe baMda akkhAM ne mahika paChANI jada akkha kholI oe hoe hoe
Oye, closed eyes recognized the fragrance, when the eyes opened, Oye Hoye Hoye.
ਮੈਂ ਮੁੱਖੜੇ ਤੇ ਫਿਦਾ ਹੀ ਸੀ ਬਈ ਜਦ ਉਹ ਬੋਲੀ ਓਏ ਹੋਏ ਹੋਏ
maiM mukkha.De te phidA hI sI baI jada uha bolI oe hoe hoe
I was already smitten by her face, when she spoke, Oye Hoye Hoye.
ਓ ਹੱਥ ਲੱਕ ਤੇ ਰੱਖ ਕੇ ਖੜਦੀ ਆ ਫੁੱਲਾਂ ਨਾਲ ਗੱਲਾਂ
o hattha lakka te rakkha ke kha.DadI A phullAM nAla gallAM
Oh, she stands with hands on her waist, conversing with flowers.
ਓ ਫੁੱਲਾਂ ਨਾਲ ਗੱਲਾਂ ਕਰਦੀ ਆ ਹੱਥ ਲੱਕ ਤੇ ਰੱਖ ਕੇ
o phullAM nAla gallAM karadI A hattha lakka te rakkha ke
Oh, she converses with flowers, with hands on her waist.
ਫਿਰ ਕਿਹੜੇ ਫੁੱਲ ਗੁਲਾਬਾਂ ਦੇ ਸਭ ਜਾਵੇ ਰੋਲੀ ਓਏ ਹੋਏ ਹੋਏ
phira kiha.De phulla gulAbAM de sabha jAve rolI oe hoe hoe
Then what are roses? She makes them all wither, Oye Hoye Hoye.
ਓਏ ਬੰਦ ਅੱਖਾਂ ਨੇ ਮਹਿਕ ਪਛਾਣੀ ਜਦ ਅੱਖ ਖੋਲੀ ਓਏ ਹੋਏ ਹੋਏ
oe baMda akkhAM ne mahika paChANI jada akkha kholI oe hoe hoe
Oye, closed eyes recognized the fragrance, when the eyes opened, Oye Hoye Hoye.
ਮੈਂ ਮੁੱਖੜੇ ਤੇ ਫਿਦਾ ਹੀ ਸੀ ਬਈ ਜਦ ਉਹ ਬੋਲੀ ਓਏ ਹੋਏ ਹੋਏ
maiM mukkha.De te phidA hI sI baI jada uha bolI oe hoe hoe
I was already smitten by her face, when she spoke, Oye Hoye Hoye.
ਓਏ ਹੋਏ ਹੋਏ ਹੋਏ
oe hoe hoe hoe
Oye Hoye Hoye Hoye.
ਜਦ ਉਹ ਬੋਲੀ ਓਏ ਹੋਏ ਹੋਏ
jada uha bolI oe hoe hoe
When she spoke, Oye Hoye Hoye.
ਓਏ ਹੋਏ ਹੋਏ ਹੋਏ
oe hoe hoe hoe
Oye Hoye Hoye Hoye.
ਜਦ ਅੱਖ ਖੋਲੀ ਓਏ ਹੋਏ ਹੋਏ
jada akkha kholI oe hoe hoe
When eyes opened, Oye Hoye Hoye.
ਜਿਸ ਤੋਂ ਬਾਅਦ 'ਚ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ ਤੂੰ ਤੇ ਜਮਾਂ ਅਖੀਰ ਜਿਹੀ ਏਂ
jisa toM bAada 'cha kujha nahIM huMdA tUM te jamAM akhIra jihI eM
After whom nothing else exists, you are the absolute ultimate.
ਸ਼ਿਵ ਤੋਂ ਬਣੀ ਨੀ ਜਿਹੜੀ ਤੂੰ ਤਾਂ ਉਹ ਤਸਵੀਰ ਜਿਹੀ ਏਂ
sa਼iva toM baNI nI jiha.DI tUM tAM uha tasavIra jihI eM
You are like that image which even Shiv [Lord Shiva] couldn't create.
ਹੋ ਨਿਰਵੈਰ ਦੇ ਰੋਜ਼ ਖ਼ਿਆਲਾਂ ਵਿਚ ਤੂੰ ਭਾਵੇਂ ਬੋਲੀ ਓਏ ਹੋਏ ਹੋਏ
ho niravaira de roja਼ kha਼iAlAM vicha tUM bhAveM bolI oe hoe hoe
Oh, in Nirvair's daily thoughts, you speak, Oye Hoye Hoye.
ਓਏ ਬੰਦ ਅੱਖਾਂ ਨੇ ਮਹਿਕ ਪਛਾਣੀ ਜਦ ਅੱਖ ਖੋਲੀ ਓਏ ਹੋਏ ਹੋਏ
oe baMda akkhAM ne mahika paChANI jada akkha kholI oe hoe hoe
Oye, closed eyes recognized the fragrance, when the eyes opened, Oye Hoye Hoye.
ਮੈਂ ਮੁੱਖੜੇ ਤੇ ਫਿਦਾ ਹੀ ਸੀ ਬਈ ਜਦ ਉਹ ਬੋਲੀ ਓਏ ਹੋਏ ਹੋਏ
maiM mukkha.De te phidA hI sI baI jada uha bolI oe hoe hoe
I was already smitten by her face, when she spoke, Oye Hoye Hoye.
ਸਿਐ
siai
[?]
ਓਏ ਹੋਏ ਹੋਏ ਹੋਏ
oe hoe hoe hoe
Oye Hoye Hoye Hoye.
ਜਦ ਉਹ ਬੋਲੀ ਓਏ ਹੋਏ ਹੋਏ
jada uha bolI oe hoe hoe
When she spoke, Oye Hoye Hoye.
ਓਏ ਹੋਏ ਹੋਏ ਹੋਏ
oe hoe hoe hoe
Oye Hoye Hoye Hoye.
ਜਦ ਅੱਖ ਖੋਲੀ ਓਏ ਹੋਏ ਹੋਏ
jada akkha kholI oe hoe hoe
When eyes opened, Oye Hoye Hoye.
ਓਏ ਹੋਏ ਹੋਏ ਹੋਏ
oe hoe hoe hoe
Oye Hoye Hoye Hoye.