Rabb Nal Gall

by Nirvair Pannuft Deol Harman

ਆਪਣੀ ਗੱਲ ਤਾਰੇ ਕਰਦੇ
ApaNI galla tAre karade
The stars only talk about themselves
ਸਾਡੀ ਨੀ ਹਾਮੀ ਭਰਦੇ
sADI nI hAmI bharade
They don't stand witness for me
ਦੱਸਦੇ ਆਂ ਗਾ ਕੇ ਨੀ
dassade AM gA ke nI
I tell you this through my song [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਤੇਰਾ ਹੱਥ ਫੜ ਲੈਣਾ ਮੈਂ
terA hattha pha.Da laiNA maiM
I shall take you by the hand
ਕੋਲ ਬਿਠਾ ਕੇ ਨੀ
kola biThA ke nI
By seating you close to me [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਤੇਰਾ ਹੱਥ ਫੜ ਲੈਣਾ
terA hattha pha.Da laiNA
I shall take you by the hand
ਤੇਰਾ ਹੱਥ ਫੜ ਲੈਣਾ
terA hattha pha.Da laiNA
I shall take you by the hand
ਦੁੱਖਾਂ ਚੋਂ ਸੁੱਖ ਨੂੰ ਲੱਭਣਾ
dukkhAM choM sukkha nUM labbhaNA
Finding peace within the sorrows
ਤੇਰੇ ਤੋਂ ਸਿੱਖਿਆ ਮੈਂ
tere toM sikkhiA maiM
Is a lesson I’ve learned from you
ਤੇਰੀ ਹੀ ਉਲਫ਼ਤ ਹੋਈਏ
terI hI ulapha਼ta hoIe
It is only your [Ulfat: profound, selfless love/devotion]
ਜੋ ਵੀ ਆਂ ਲਿਖਿਆ ਮੈਂ ਨੀ
jo vI AM likhiA maiM nI
In everything that I have written [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਲਿਖਦੀ ਤੇਰੀ ਰੂਹ ਮੁਟਿਆਰੇ
likhadI terI rUha muTiAre
It is your soul that writes, [Mutiyare: beautiful young maiden]
ਦੱਸਦਾ ਮੈਂ ਗਾ ਕੇ ਨੀ
dassadA maiM gA ke nI
I merely express it through song [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਤੇਰਾ ਹੱਥ ਫੜ ਲੈਣਾ ਮੈਂ
terA hattha pha.Da laiNA maiM
I shall take you by the hand
ਕੋਲ ਬਿਠਾ ਕੇ ਨੀ
kola biThA ke nI
By seating you close to me [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਤੇਰਾ ਹੱਥ ਫੜ ਲੈਣਾ
terA hattha pha.Da laiNA
I shall take you by the hand
ਹੋ ਪਹਿਲਾਂ ਤੇਰੇ ਨਾਮ ਦਾ ਅੱਖਰ
ho pahilAM tere nAma dA akkhara
First, I trace the letters of your name
ਅੰਬਰਾਂ ਤੇ ਲਿਖਦਾ ਆਂ
aMbarAM te likhadA AM
Upon the vastness of the skies
ਲਾਡ ਨਾਲ ਸਮਝਾਇਆ ਕਰਨੀ
lADa nAla samajhAiA karanI
To explain things with gentle affection
ਤੇਰੇ ਤੋਂ ਸਿੱਖਦਾ ਆਂ
tere toM sikkhadA AM
Is a grace I am learning from you
ਮਸਾਂ ਮੈਂ ਮਹਿਲ ਬਣਾਇਆ
masAM maiM mahila baNAiA
I have finally built this palace of dreams
ਕਿੰਨੀ ਵਾਰ ਢਾਹ ਕੇ ਨੀ
kiMnI vAra DhAha ke nI
After tearing it down so many times [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਤੇਰਾ ਹੱਥ ਫੜ ਲੈਣਾ ਮੈਂ
terA hattha pha.Da laiNA maiM
I shall take you by the hand
ਕੋਲ ਬਿਠਾ ਕੇ ਨੀ
kola biThA ke nI
By seating you close to me [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਤੇਰਾ ਹੱਥ ਫੜ ਲੈਣਾ
terA hattha pha.Da laiNA
I shall take you by the hand
ਤੇਰਾ ਹੱਥ ਫੜ ਲੈਣਾ
terA hattha pha.Da laiNA
I shall take you by the hand
ਤੇਰਾ ਹੱਥ ਫੜ ਲੈਣਾ
terA hattha pha.Da laiNA
I shall take you by the hand
ਤੇਰਾ ਹੱਥ ਫੜ ਲੈਣਾ
terA hattha pha.Da laiNA
I shall take you by the hand
ਸਬਰਾਂ ਹੁਣ ਮੁੱਕੀਆਂ ਪਰੀਏ
sabarAM huNa mukkIAM parIe
My patience has finally run out, [Pariye: Fairy/Angelic beauty]
ਸੱਧਰਾਂ ਨੂੰ ਬੁਣਨਾ ਮੈਂ
saddharAM nUM buNanA maiM
Now I wish to weave our shared desires
ਕਹਿਦੇ ਨਿਰਵੈਰ ਪੰਨੂ ਨੀ
kahide niravaira paMnU nI
Say the name [Nirvair Pannu: Self-reference to the song's artist/lyricist] [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਤੇਰੇ ਮੂੰਹ ਚੋਂ ਸੁਣਨਾ ਮੈਂ
tere mUMha choM suNanA maiM
I long to hear it from your lips
ਰੱਖਣਾ ਆਂ ਗਲ ਨਾਲ ਲਾ ਕੇ
rakkhaNA AM gala nAla lA ke
I will keep you pressed against my heart
ਜੱਗ ਤੋਂ ਲੁਕਾ ਕੇ ਨੀ
jagga toM lukA ke nI
Hidden away from the prying world [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਤੇਰਾ ਹੱਥ ਫੜ ਲੈਣਾ ਮੈਂ
terA hattha pha.Da laiNA maiM
I shall take you by the hand
ਕੋਲ ਬਿਠਾ ਕੇ ਨੀ
kola biThA ke nI
By seating you close to me [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਤੇਰਾ ਹੱਥ ਫੜ ਲੈਣਾ
terA hattha pha.Da laiNA
I shall take you by the hand
ਤੇਰਾ ਹੱਥ ਫੜ ਲੈਣਾ
terA hattha pha.Da laiNA
I shall take you by the hand
ਜਿਵੇਂ ਚੰਨ ਤੇ ਸੂਰਜ ਅੜੀਏ
jiveM chaMna te sUraja a.DIe
Just as the sun and the moon, [Adiye: a term for a stubborn yet beloved woman]
ਵਾਰੀ ਸਿਰ ਜਗਦੇ ਨੇ
vArI sira jagade ne
Take their turns to light up the world
ਓਵੇਂ ਹੀ ਤੇਰੇ ਖ਼ਿਆਲ ਕਮਲੀਏ
oveM hI tere kha਼iAla kamalIe
In that same way, thoughts of you, [Kamliye: a term of endearment for a girl who is "crazy" in love]
ਅੱਖੀਆਂ ਵਿੱਚ ਮਘਦੇ ਨੇ
akkhIAM vichcha maghade ne
Glow brightly within my eyes
ਸਿੱਧੇ ਸਾਦੇ ਨੂੰ ਕੁੜੀਏ
siddhe sAde nUM ku.DIe
This simple, straightforward man, [Kudiye: Girl/Maiden]
ਰੱਖਤਾ ਉਲਝਾ ਕੇ ਨੀ
rakkhatA ulajhA ke nI
You have left me completely entangled [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]

Share

More by Nirvair Pannu

View all songs →