Sifat

by Nirvair Pannu

ਹੋ ਚੱਲ ਛੱਡ ਗੱਲਾਂ ਹੁਣ ਮਿਲਦੇ ਆਂ
ho challa ChaDDa gallAM huNa milade AM
Oh, let these worries go and let us meet now
ਫਿਰ ਫੁੱਲਾਂ ਵਾਂਗੂੰ ਖਿੜਦੇ ਆਂ
phira phullAM vAMgUM khi.Dade AM
Let us blossom once again like flowers in bloom
ਚੱਲ ਗਿਣੀਏ ਤਾਰੇ ਬਹਿ ਕੇ ਨੀ
challa giNIe tAre bahi ke nI
Come, let us sit and count the stars together [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਕਰ ਸਿਫ਼ਤ ਮੇਰਾ ਨਾਂ ਲੈ ਕੇ ਨੀ
kara sipha਼ta merA nAM lai ke nI
Praise me by whispering my name [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਕਿਉਂ ਲੰਘ ਜਾਨੀ ਐਂ ਖਹਿ ਕੇ ਨੀ
kiuM laMgha jAnI aiM khahi ke nI
Why do you pass by so closely, brushing past me? [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਮੈਨੂੰ ਇਸ਼ਕ ਦੀਆਂ ਮਹਿਕਾਂ ਛਿੜੀਆਂ
mainUM isa਼ka dIAM mahikAM Chi.DIAM
The fragrances of love have begun to stir within me
ਤੇਰਾ ਨਾਮ ਗਾਉਣ ਕੋਇਲਾਂ ਚਿੜੀਆਂ
terA nAma gAuNa koilAM chi.DIAM
The cuckoos and sparrows are singing your name
ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੱਸਿਆ ਤੇਰੀ ਲਿਸ਼ਕ ਲਈ
unhAM dassiA terI lisa਼ka laI
They told me of your radiant glow
ਮੈਂ ਕੀ ਆਖਾਂ ਤੇਰੀ ਸਿਫ਼ਤ ਲਈ
maiM kI AkhAM terI sipha਼ta laI
What words can I find to praise your beauty?
ਹੱਥ ਫੜ ਲੈ ਨੀ ਮੁੱਕ ਜਾਵਾਂ ਨਾ
hattha pha.Da lai nI mukka jAvAM nA
Hold my hand, lest I fade away into nothing
ਮੈਂ ਰੁੱਖ ਵਾਂਗੂੰ ਸੁੱਕ ਜਾਵਾਂ ਨਾ
maiM rukkha vAMgUM sukka jAvAM nA
Lest I wither away like a dry, lifeless tree
ਆ ਜਾ ਆ ਜਾ ਆ ਜਾ ਨੀ
A jA A jA A jA nI
Come to me, come to me, come to me [Ni/Nee: vocative address]
ਇੱਕ ਵਾਰੀ ਫੇਰਾ ਪਾ ਜਾ ਨੀ
ikka vArI pherA pA jA nI
Just visit me this one time [Ni/Nee: vocative address]
ਇੱਕ ਵਾਰੀ ਫੇਰਾ ਪਾ ਜਾ ਨੀ
ikka vArI pherA pA jA nI
Just visit me this one time [Ni/Nee: vocative address]
ਹੋ ਕੋਈ ਮੰਗ ਮੰਗੀਏ ਬੜੀ ਏ ਚੰਗੀ ਏ
ho koI maMga maMgIe ba.DI e chaMgI e
Oh, let us make a wish, for the moment is so beautiful
ਤੈਨੂੰ ਗਲ ਨਾਲ ਲਾਵਾਂ ਰੱਬ ਰੰਗੀਏ
tainUM gala nAla lAvAM rabba raMgIe
I wish to embrace you, O girl colored in divine hues
ਡੋਰਾਂ ਗੰਢੀਏ ਆ ਜਾ ਰਲ ਕੇ ਨੀ
DorAM gaMDhIe A jA rala ke nI
Let us tie our fates together like kite-strings, come close [Ni/Nee: vocative address]
ਬਹਿ ਕੋਲ ਮੇਰੇ ਹੱਥ ਫੜ ਕੇ ਨੀ
bahi kola mere hattha pha.Da ke nI
Sit beside me and hold my hand [Ni/Nee: vocative address]
ਮੈਨੂੰ ਪਿਆਰ ਦੀ ਗੱਲ ਸਿਖਾ ਦੇ ਨੀ
mainUM piAra dI galla sikhA de nI
Teach me the language of love [Ni/Nee: vocative address]
ਕੋਈ ਗੀਤ ਮੇਰਾ ਤੂੰ ਗਾ ਦੇ ਨੀ
koI gIta merA tUM gA de nI
Sing a melody that I have written [Ni/Nee: vocative address]
ਮੇਰੇ ਅੱਖਰਾਂ ਦੀ ਤਕਦੀਰ ਬਣੂ
mere akkharAM dI takadIra baNU
It will become the destiny of my written words
ਤੇਰੀ ਮੇਰੀ ਤਸਵੀਰ ਬਣੂ
terI merI tasavIra baNU
A beautiful portrait of you and I shall be formed
ਮੁਟਿਆਰੇ ਨੀ ਮੁਟਿਆਰੇ ਨੀ
muTiAre nI muTiAre nI
O maiden [Mutiyare: a term for a young, beautiful woman of marriageable age]
ਮੈਂ ਜਾਵਾਂ ਤੈਥੋਂ ਵਾਰੀ ਨੀ
maiM jAvAM taithoM vArI nI
I surrender myself as a sacrifice to you [Ni/Nee: vocative address]
ਮੁਟਿਆਰੇ ਨੀ ਮੁਟਿਆਰੇ ਨੀ
muTiAre nI muTiAre nI
O maiden [Mutiyare: a young woman]
ਮੈਂ ਜਾਵਾਂ ਤੈਥੋਂ ਵਾਰੀ ਨੀ
maiM jAvAM taithoM vArI nI
I surrender myself as a sacrifice to you [Ni/Nee: vocative address]
ਹੋ ਕੋਈ ਇੱਦਾਂ ਦੀ ਗੱਲਬਾਤ ਹੋਵੇ
ho koI iddAM dI gallabAta hove
Oh, I wish for a conversation of such a kind
ਸਾਡੀ ਇਕੱਲਿਆਂ ਦੀ ਮੁਲਾਕਾਤ ਹੋਵੇ
sADI ikalliAM dI mulAkAta hove
That we may have a private meeting all alone
ਮਿੱਠੀ ਮਿੱਠੀ ਬਰਸਾਤ ਹੋਵੇ
miTThI miTThI barasAta hove
While a sweet, gentle rain begins to fall
ਸੁਰਗਾਂ ਦੀ ਛਾਂ ਵਿਚ ਖੋ ਜਾਵਾਂ
suragAM dI ChAM vicha kho jAvAM
I want to lose myself in the shade of heaven
ਬੱਸ ਤੇਰਾ ਹੀ ਮੈਂ ਹੋ ਜਾਵਾਂ
bassa terA hI maiM ho jAvAM
And become yours and yours alone
ਮਸਾਂ ਖਿੜਿਆ ਵਾਂ ਮੁਰਝਾ ਕੇ ਨੀ
masAM khi.DiA vAM murajhA ke nI
I have barely bloomed after a long season of wilting [Ni/Nee: vocative address]
ਪੁੱਛ ਹਾਲ ਮੇਰਾ ਗਲ ਲਾ ਕੇ ਨੀ
puchCha hAla merA gala lA ke nI
Hold me close and ask how my heart fares [Ni/Nee: vocative address]
ਸੋਚਾਂ ਨੂੰ ਸੱਚ ਹੁਣ ਕਰ ਪਰੀਏ
sochAM nUM sachcha huNa kara parIe
Turn these dreams into reality now, my fairy
ਕੱਖਾਂ ਨੂੰ ਲੱਖ ਹੁਣ ਕਰ ਪਰੀਏ
kakkhAM nUM lakkha huNa kara parIe
Turn my worthless life into something precious, my fairy
ਤੇਰੇ ਇਸ਼ਕ ਤੋਂ ਸਿੱਖਿਆ ਹਾਣ ਦੀਏ
tere isa਼ka toM sikkhiA hANa dIe
I have learned everything from your love, my soulmate [Haan diye: a term for a partner of the same age/era]
ਮੈਂ ਜੋ ਵੀ ਲਿਖਿਆ ਹਾਣ ਦੀਏ
maiM jo vI likhiA hANa dIe
Whatever I have written is because of you, my soulmate [Haan diye: same-age partner]
ਬੜਾ ਸੋਹਣਾ ਤੇਰਾ ਸ਼ਹਿਰ ਕੁੜੇ
ba.DA sohaNA terA sa਼hira ku.De
Your city is truly beautiful, [Kudi: girl/maiden]
ਬੱਸ ਤੇਰਾ ਆ ਨਿਰਵੈਰ ਕੁੜੇ
bassa terA A niravaira ku.De
[Nirvair: Self-reference to the artist, also meaning 'one without enmity'] is yours alone
ਬੱਸ ਤੇਰਾ ਆ ਨਿਰਵੈਰ ਕੁੜੇ
bassa terA A niravaira ku.De
[Nirvair: Self-reference to the artist] is yours alone
ਬੱਸ ਤੇਰਾ ਆ ਨਿਰਵੈਰ ਕੁੜੇ
bassa terA A niravaira ku.De
[Nirvair: Self-reference to the artist] is yours alone

Share

More by Nirvair Pannu

View all songs →