Tere Naal Pyar Ho Gya - From "Soohe Ve Cheere Waleya"

by Nirvair Pannuft Deol Harman

ਮੇਰੀ ਨੀਂਦ ਰਾਤਾਂ ਦੀ ਖੋਹ ਲਈ ਵੇ ਤੇਰੀ ਪੱਗ ਦੇ ਪੇਚ ਨੇ
merI nIMda rAtAM dI khoha laI ve terI pagga de pecha ne
My nights' sleep has been stolen by the intricate folds of your turban
ਚੰਨਾ ਵੇ ਤੇਰੀ ਪੱਗ ਦੇ ਪੇਚ ਨੇ ਮੋਹ ਲਈ
chaMnA ve terI pagga de pecha ne moha laI
Oh my darling, I've been captivated by the folds of your turban
ਚੁੰਨੀਆਂ ਰੰਗਦੀਆਂ ਲਾਲਾਂ ਤੋਂ ਮੰਗਦੀ ਤੈਨੂੰ ਰਹਿੰਦੀਆਂ
chuMnIAM raMgadIAM lAlAM toM maMgadI tainUM rahiMdIAM
While dyeing my scarves in shades of red, I keep praying for you
ਚੁੱਕ ਚੁੱਕ ਅੱਡੀਆਂ
chukka chukka aDDIAM
Lifting myself onto my tiptoes
ਹਾਏ ਚੁੱਕ ਚੁੱਕ ਅੱਡੀਆਂ ਧਾਰੋਂ ਪਾਰ ਮੈਂ ਵੇਂਹਦੀ ਆਂ
hAe chukka chukka aDDIAM dhAroM pAra maiM veMhadI AM
Oh, lifting myself onto my tiptoes, I gaze across the distant mountain ridges
ਚੁੱਕ ਚੁੱਕ ਅੱਡੀਆਂ ਧਾਰੋਂ ਪਾਰ ਮੈਂ ਵੇਂਹਦੀ ਆਂ
chukka chukka aDDIAM dhAroM pAra maiM veMhadI AM
Lifting myself onto my tiptoes, I gaze across the distant mountain ridges
ਸੂਹੇ ਵੇ ਚੀਰੇ ਵਾਲਿਆ ਕੋਈ ਕੰਗਣਾ ਵੇ
sUhe ve chIre vAliA koI kaMgaNA ve
Oh wearer of the bright red [Cheera: a traditional style of tied turban], I ask for a bangle
ਸੂਹੇ ਵੇ ਚੀਰੇ ਵਾਲਿਆ ਕੋਈ ਕੰਗਣਾ ਵੇ
sUhe ve chIre vAliA koI kaMgaNA ve
Oh wearer of the bright red [Cheera: a traditional style of tied turban], I ask for a bangle
ਆਪਣਾ ਆਪ ਗਵਾ ਕੇ ਤੈਨੂੰ ਮੰਗਣਾ ਵੇ
ApaNA Apa gavA ke tainUM maMgaNA ve
After losing my very self, I seek only you
ਆਪਣਾ ਆਪ ਗਵਾ ਕੇ ਤੈਨੂੰ ਮੰਗਣਾ ਵੇ
ApaNA Apa gavA ke tainUM maMgaNA ve
After losing my very self, I seek only you
ਵੇ ਅੱਲਾਹ ਜਾਣਦਾ ਦਿਲਾਂ ਦੀ ਗੱਲ ਸਾਰੀ
ve allAha jANadA dilAM dI galla sArI
Allah knows the entire truth of our hearts
ਮੇਰੀ ਰੂਹ 'ਤੇ ਕਰਦਾ ਸੱਜਣਾ ਤੂੰ ਸਰਦਾਰੀ
merI rUha 'te karadA sajjaNA tUM saradArI
Over my very soul, [Sajjna: soulmate/beloved] you hold total sovereign sway
ਇਸ਼ਕ ਦੀ ਅੱਗ ਜਹਾਨੋਂ ਲੱਗੇ ਸਭ ਕੁਝ ਮਿੱਟੀ ਤੇਰੇ ਅੱਗੇ
isa਼ka dI agga jahAnoM lagge sabha kujha miTTI tere agge
The fire of love seems greater than the world, everything is but dust compared to you
ਬਣ ਕੇ ਚਨਾਬ ਮੈਂ ਰਾਵੀ ਦੇ ਵਿਚ ਲਹਿ ਗਈ ਆਂ
baNa ke chanAba maiM rAvI de vicha lahi gaI AM
Becoming the [Chenab: river famous for the tragic romance of Sohni-Mahiwal], I have merged into your [Ravi: another major river of Punjab]
ਭੁੱਲ ਕੇ ਦੁਨੀਆ
bhulla ke dunIA
Forgetting the whole world
ਭੁੱਲ ਕੇ ਦੁਨੀਆ ਤੇਰੇ ਜੋਗੀ ਰਹਿ ਗਈ ਆਂ
bhulla ke dunIA tere jogI rahi gaI AM
Forgetting the world, I am now devoted only to you as your [Jogi: an ascetic, here meaning one who has renounced the world for love]
ਭੁੱਲ ਕੇ ਦੁਨੀਆ ਤੇਰੇ ਜੋਗੀ ਰਹਿ ਗਈ ਆਂ
bhulla ke dunIA tere jogI rahi gaI AM
Forgetting the world, I am now devoted only to you as your [Jogi: an ascetic, here meaning one who has renounced the world for love]
ਸੂਹੇ ਵੇ ਚੀਰੇ ਵਾਲਿਆ ਫੁੱਲ ਤੋਰੀ ਦਾ
sUhe ve chIre vAliA phulla torI dA
Oh wearer of the bright red [Cheera: a traditional style of tied turban], like the mustard flower
ਸੂਹੇ ਵੇ ਚੀਰੇ ਵਾਲਿਆ ਫੁੱਲ ਤੋਰੀ ਦਾ
sUhe ve chIre vAliA phulla torI dA
Oh wearer of the bright red [Cheera: a traditional style of tied turban], like the mustard flower
ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਗਹਿਣੇ ਪਾ ਕੇ ਸੱਜਣ ਜੋੜੀ ਦਾ
ja਼iMdagI gahiNe pA ke sajjaNa jo.DI dA
One unites with their [Sajjan: soulmate/beloved] by mortgaging their very life
ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਗਹਿਣੇ ਪਾ ਕੇ ਸੱਜਣ ਜੋੜੀ ਦਾ
ja਼iMdagI gahiNe pA ke sajjaNa jo.DI dA
One unites with their [Sajjan: soulmate/beloved] by mortgaging their very life
ਸੂਹੇ ਵੇ ਚੀਰੇ ਵਾਲਿਆ ਫੁੱਲ ਕਿੱਕਰਾਂ ਦੇ
sUhe ve chIre vAliA phulla kikkarAM de
Oh wearer of the bright red [Cheera: a traditional style of tied turban], like the [Kikkar: a hardy acacia tree native to Punjab] flowers
ਸੂਹੇ ਵੇ ਚੀਰੇ ਵਾਲਿਆ ਫੁੱਲ ਕਿੱਕਰਾਂ ਦੇ
sUhe ve chIre vAliA phulla kikkarAM de
Oh wearer of the bright red [Cheera: a traditional style of tied turban], like the [Kikkar: a hardy acacia tree native to Punjab] flowers
ਸਾਰਾ ਜੱਗ ਭੁਲਾ ਦਿੰਦੇ ਚੇਤੇ ਮਿੱਤਰਾਂ ਦੇ
sArA jagga bhulA diMde chete mittarAM de
The memories of [Mitran: yours truly/this friend] make one forget the entire world
ਸਾਰਾ ਜੱਗ ਭੁਲਾ ਦਿੰਦੇ ਚੇਤੇ ਮਿੱਤਰਾਂ ਦੇ
sArA jagga bhulA diMde chete mittarAM de
The memories of [Mitran: yours truly/this friend] make one forget the entire world

Share

More by Nirvair Pannu

View all songs →