Weekend
ਹੋ ਚਾਰੇ ਪਾਸੇ ਠੁੱਕ ਬੱਲੀਏ
ho chAre pAse Thukka ballIe
My influence is established in every direction, [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes]
ਹੋ ਗੱਭਰੂ ਦੀ ਲੁੱਕ ਬੱਲੀਏ
ho gabbharU dI lukka ballIe
Behold this young man's striking look, [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes]
ਹੋ ਸਹੇਲੀਆਂ ਨੂੰ ਪੁੱਛ ਬੱਲੀਏ
ho sahelIAM nUM puchCha ballIe
Just go and ask your friends, [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes]
ਆ ਲੈ ਅੱਲ੍ਹੜਾਂ ਚ ਗੱਲਾਂ-ਬਾਤਾਂ ਹੋ ਗਈਆਂ ਨੀ
A lai allha.DAM cha gallAM-bAtAM ho gaIAM nI
Look, I've become the talk of all the young [Kudi: girl/maiden] [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਤੇਰੇ ਲਈ ਕਢਾ ਲਈ ਕਾਰ ਨੀ
tere laI kaDhA laI kAra nI
I've bought a brand new car just for you [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਓ ਵੀਕੈਂਡ ਮਨਾਈਏ ਬਾਹਰ ਨੀ
o vIkaiMDa manAIe bAhara nI
Let's go out and celebrate the weekend [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਹੁਣ ਮਿਲਿਆਂ ਨੂੰ ਕਈ ਰਾਤਾਂ ਹੋ ਗਈਆਂ ਨੀ
huNa miliAM nUM kaI rAtAM ho gaIAM nI
It’s been many nights since we last met [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਚਾਰੇ ਪਾਸੇ ਠੁੱਕ ਬੱਲੀਏ
chAre pAse Thukka ballIe
My influence is established in every direction, [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes]
ਹੋ ਯਾਰ-ਬੇਲੀ ਸੱਤ ਜੱਟ ਦੇ
ho yAra-belI satta jaTTa de
[Yours truly] has seven close brothers [Yaar: close friends/brothers; carries significant cultural weight regarding loyalty] [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle]
ਹੋ ਸੱਤੇ ਪੂਰੇ ਅੱਤ ਜੱਟ ਦੇ
ho satte pUre atta jaTTa de
All seven of [yours truly's] friends are wrecking havoc [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle]
ਹੋ ਗੱਭਰੂ ਦੀ ਬੈਕਬੋਨ ਆ
ho gabbharU dI baikabona A
They are the backbone of this young man
ਹੋ ਬੇਲੀਆਂ ਦੀ ਸਿੱਕ-ਟੋਣ ਆ
ho belIAM dI sikka-ToNa A
My brothers' reputation is like a sharp ringing tone
ਹੋ ਸ਼ਹਿਰ ਪਟਿਆਲੇ ਵੱਸੀਏ
ho sa਼hira paTiAle vassIe
We reside in the city of Patiala
ਹੋ ਹੱਸ-ਖੇਡ ਦਿਨ ਕੱਟੀਏ
ho hassa-kheDa dina kaTTIe
Spending our days in laughter and play
ਹੋ ਇੱਕ ਗੱਲ ਹੋਰ ਸੋਹਣੀਏ
ho ikka galla hora sohaNIe
There’s one more thing, beautiful
ਗਰੁੱਪ ਪਿਸਤੌਲ ਸੋਹਣੀਏ
garuppa pisataula sohaNIe
Our group is as lethal as a pistol, beautiful
ਹੋ ਕਰ ਥੋੜ੍ਹੀ ਗੌਰ ਸੋਹਣੀਏ
ho kara tho.DhI gaura sohaNIe
Pay a little attention, beautiful
ਵੇਖ ਸ਼ਹਿਰ ਵਿਚ ਠਾਠਾਂ-ਬਾਠਾਂ ਹੋ ਗਈਆਂ ਨੀ
vekha sa਼hira vicha ThAThAM-bAThAM ho gaIAM nI
See how we’ve brought a grand splendor to the city [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਤੇਰੇ ਲਈ ਕਢਾ ਲਈ ਕਾਰ ਨੀ
tere laI kaDhA laI kAra nI
I've bought a brand new car just for you [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਵੇਖੀਂ ਨਾ ਤੂੰ ਦਿਲ ਤੋੜਦੀ
vekhIM nA tUM dila to.DadI
Make sure you don't break my heart
ਨਾ ਗੱਭਰੂ ਦੀ ਗੱਲ ਮੋੜਦੀ
nA gabbharU dI galla mo.DadI
Don't you ever decline this young man's request
ਹੋ ਕੈਲੀਫੋਰਨੀਆ ਉਡੀਕਦਾ
ho kailIphoranIA uDIkadA
California is waiting for us
ਹੋ ਜੱਟ ਪੂਰਾ ਖੁੱਲ੍ਹੀ ਨੀਤ ਦਾ
ho jaTTa pUrA khullhI nIta dA
[Yours truly] is a man of a generous heart [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle]
ਹੋ ਇੰਨਾ ਵੀ ਉਹ ਮਾੜਾ ਜੱਟ ਨੀ
ho iMnA vI uha mA.DA jaTTa nI
This [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle] isn't as bad as you think
ਤੂੰ ਜਿੰਨਾ ਕਰਦੀ ਏਂ ਸ਼ੱਕ ਨੀ
tUM jiMnA karadI eM sa਼kka nI
Despite how much you doubt me [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਹੋ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਪਿਆਰ ਗੋਰੀਏ
ho tere nAla piAra gorIe
I am in love with you, fair-skinned one
ਹੋ ਸੱਚੀ ਬੇਸ਼ੁਮਾਰ ਗੋਰੀਏ
ho sachchI besa਼umAra gorIe
Truly, it is a love beyond measure, fair-skinned one
ਲੈ ਦਿਲ ਦਿੱਤਾ ਹਾਰ ਗੋਰੀਏ
lai dila dittA hAra gorIe
Behold, I’ve lost my heart to you, fair-skinned one
ਵੇਖ ਇਸ਼ਕੇ 'ਚ ਬਰਸਾਤਾਂ ਹੋ ਗਈਆਂ ਨੀ
vekha isa਼ke 'cha barasAtAM ho gaIAM nI
See how the rains of love have started to pour [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਤੇਰੇ ਲਈ ਕਢਾ ਲਈ ਕਾਰ ਨੀ
tere laI kaDhA laI kAra nI
I've bought a brand new car just for you [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਹੋ ਅੱਖ ਵਾਲੀ ਘੂਰ ਬੱਲੀਏ
ho akkha vAlI ghUra ballIe
My eyes carry a fierce authority, [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes]
ਹੋ ਯਾਰੀ ਦਾ ਸਰੂਰ ਬੱਲੀਏ
ho yArI dA sarUra ballIe
There is an intoxication in our friendship, [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes]
ਯਾਰੀ ਦਾ ਸਰੂਰ ਬੱਲੀਏ
yArI dA sarUra ballIe
There is an intoxication in our friendship, [Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes]
ਮਾਝੇ ਮਾਲਵੇ ਦੁਆਬੇ ਵਰਗਾ
mAjhe mAlave duAbe varagA
Representing the spirit of [Majha, Malwa, and Doaba: the three primary geographical regions of Punjab]
ਹੋ ਜੱਟ ਆ ਪੰਜਾਬ ਵਰਗਾ
ho jaTTa A paMjAba varagA
This [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle] is the embodiment of Punjab itself
ਨੀ ਕਰ ਲੈ ਵਿਚਾਰ ਗੱਲ 'ਤੇ
nI kara lai vichAra galla 'te
Now, think over what I’ve said [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਹੋ ਨਿਗਾਹ ਥੋੜ੍ਹੀ ਮਾਰ ਗੱਲ 'ਤੇ
ho nigAha tho.DhI mAra galla 'te
Just take a little look at the matter
ਉਡਾਈਂ ਨਾ ਤੂੰ ਟਾਲ ਹੀਰੀਏ
uDAIM nA tUM TAla hIrIe
Don't just brush me off, my [soulmate]
ਹੋ ਜਾਊ ਬੁਰਾ ਹਾਲ ਹੀਰੀਏ
ho jAU burA hAla hIrIe
Otherwise, things will turn out quite bad, my [soulmate]
ਲੈ ਜੱਟ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲ ਹੀਰੀਏ
lai jaTTa nUM saMbhAla hIrIe
Come and take charge of this [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle], my [soulmate]
ਨਿਰਵੈਰ ਪੰਨੂ ਕਰਾਮਾਤਾਂ ਹੋ ਗਈਆਂ ਨੀ
niravaira paMnU karAmAtAM ho gaIAM nI
[Nirvair Pannu: Self-reference to the song's lyricist/artist] has worked wonders [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਤੇਰੇ ਲਈ ਕਢਾ ਲਈ ਕਾਰ ਨੀ
tere laI kaDhA laI kAra nI
I've bought a brand new car just for you [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]