Khat
by Noor Chahal
ਮੇਰੀ ਜਾਨ ਸਮਾਂ ਹੈ ਯੇ ਪਿਆਰ ਕਾ
merI jAna samAM hai ye piAra kA
My life, this is the season for love
ਮੁਝੇ ਖ਼ਤ ਮਿਲਾ ਮੇਰੇ ਯਾਰ ਕਾ
mujhe kha਼ta milA mere yAra kA
I have received a letter from my `[Yaar: close friend/beloved; carries significant cultural weight regarding loyalty]`
ਗਾਏ ਯੇ ਜ਼ਮੀਂ ਝੂਮੇ ਆਸਮਾਂ
gAe ye ja਼mIM jhUme AsamAM
The earth sings and the sky sways in joy
ਗਿਆ ਪਤਾ ਦਿਲ ਫ਼ਰਾਰ ਕਾ
giA patA dila pha਼rAra kA
The whereabouts of my fugitive heart have been discovered
ਦਿਲ ਮੇਂ ਠਹਿਰੀ ਸੀ ਕੋਈ ਬੇਤਾਬੀ ਹੈ ਵੋ
dila meM ThahirI sI koI betAbI hai vo
There is a restless longing anchored in my heart
ਬਹਿਤਾ ਪਾਣੀ ਕਭੀ ਲਹਿਰੋਂ ਸਾ ਬਾਗ਼ੀ ਹੈ ਵੋ
bahitA pANI kabhI lahiroM sA bAga਼I hai vo
Like flowing water, at times it turns rebellious like the waves
ਦਿਲ ਮੇਂ ਠਹਿਰੀ ਸੀ ਕੋਈ ਬੇਤਾਬੀ ਹੈ ਵੋ
dila meM ThahirI sI koI betAbI hai vo
There is a restless longing anchored in my heart
ਬਹਿਤਾ ਪਾਣੀ ਕਭੀ ਲਹਿਰੋਂ ਸਾ ਬਾਗ਼ੀ ਹੈ ਵੋ
bahitA pANI kabhI lahiroM sA bAga਼I hai vo
Like flowing water, at times it turns rebellious like the waves
ਥੋੜ੍ਹਾ ਕਿਤਾਬੀ ਹਰ ਲਫ਼ਜ਼ ਗੁਲਾਬੀ
tho.DhA kitAbI hara lapha਼ja਼ gulAbI
A bit poetic, with every word blushing like a rose
ਉਸਨੇ ਲਿਖਾ ਮੇਰੇ ਨਾਮ ਕਾ
usane likhA mere nAma kA
That is what he wrote addressed to my name
ਵੋ ਆਏਗਾ ਮੁਸਕੁਰਾਏਗਾ
vo AegA musakurAegA
He will come, he will smile
[?] ਹੁਸਨ ਕੇ ਦੀਦਾਰ ਕਾ
[?] husana ke dIdAra kA
[?] of the sight of such beauty
ਮੇਰੀ ਜਾਨ ਸਮਾਂ ਹੈ ਯੇ ਪਿਆਰ ਕਾ
merI jAna samAM hai ye piAra kA
My life, this is the season for love
ਮੁਝੇ ਖ਼ਤ ਮਿਲਾ ਮੇਰੇ ਯਾਰ ਕਾ
mujhe kha਼ta milA mere yAra kA
I have received a letter from my `[Yaar: close friend/beloved; carries significant cultural weight regarding loyalty]`
ਗਾਏ ਯੇ ਜ਼ਮੀਂ ਝੂਮੇ ਆਸਮਾਂ
gAe ye ja਼mIM jhUme AsamAM
The earth sings and the sky sways in joy
ਗਿਆ ਪਤਾ ਦਿਲ ਫ਼ਰਾਰ ਕਾ
giA patA dila pha਼rAra kA
The whereabouts of my fugitive heart have been discovered
ਆਸਮਾਨੀ ਹੋਈ ਮੈਂ ਦੀਵਾਨੀ
AsamAnI hoI maiM dIvAnI
I’ve become celestial, I’ve gone mad in love
ਯੇ ਜ਼ਮੀਂ ਬੇਗਾਨੀ ਮੈਂ ਹਵਾਓਂ ਮੇਂ ਹੂੰ
ye ja਼mIM begAnI maiM havAoM meM hUM
This earth feels foreign, I am drifting in the winds
ਜੋ ਵੋ ਆਏ ਸੀਨੇ ਸੇ ਲਗਾਏ
jo vo Ae sIne se lagAe
If he comes and gathers me to his chest
ਯੂੰਹੀ ਰਹਿ ਜਾਏ ਪਾਸ ਮੇਰੇ ਰੂਬਰੂ
yUMhI rahi jAe pAsa mere rUbarU
May he remain just like this, right here before my eyes
ਵਾਰੀ ਜਾਊਂ ਦੀਵਾਲੀ ਈਦ ਮਨਾਊਂ
vArI jAUM dIvAlI Ida manAUM
I would sacrifice myself, celebrating Diwali and Eid at once
ਖ਼ਤਮ ਸਿਲਸਿਲਾ ਇੰਤਜ਼ਾਰ ਕਾ
kha਼tama silasilA iMtaja਼Ara kA
The long cycle of waiting has finally ended
ਮੇਰੀ ਜਾਨ ਸਮਾਂ ਹੈ ਯੇ ਪਿਆਰ ਕਾ
merI jAna samAM hai ye piAra kA
My life, this is the season for love
ਮੁਝੇ ਖ਼ਤ ਮਿਲਾ ਮੇਰੇ ਯਾਰ ਕਾ
mujhe kha਼ta milA mere yAra kA
I have received a letter from my `[Yaar: close friend/beloved; carries significant cultural weight regarding loyalty]`
ਗਾਏ ਯੇ ਜ਼ਮੀਂ ਝੂਮੇ ਆਸਮਾਂ
gAe ye ja਼mIM jhUme AsamAM
The earth sings and the sky sways in joy
ਗਿਆ ਪਤਾ ਦਿਲ ਫ਼ਰਾਰ ਕਾ
giA patA dila pha਼rAra kA
The whereabouts of my fugitive heart have been discovered
ਰੋਏ ਯੇ ਜ਼ਮੀਂ ਰੋਏ ਆਸਮਾਂ
roe ye ja਼mIM roe AsamAM
The earth weeps, the sky weeps
ਰੋਇਆ ਦਿਲ ਮੇਰਾ ਹਜ਼ਾਰਾਂ ਬਾਰ ਥਾ
roiA dila merA haja਼ArAM bAra thA
My heart has cried a thousand times before