Phullan Vargiyo Kudio
by Noor Chahal
ਨੀ ਫੁੱਲਾਂ ਵਰਗੀਓ ਕੁੜੀਓ
nI phullAM varagIo ku.DIo
O girls, who are delicate like flowers
ਨੀ ਚੁੱਪਾਂ ਜਰਦੀਓ ਕੁੜੀਓ
nI chuppAM jaradIo ku.DIo
O girls, who endure silences [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਕਰੋ ਕੋਈ ਜੋੜ ਦਾ ਹੀਲਾ
karo koI jo.Da dA hIlA
Find some way to break these chains and unite
ਨੀ ਤਿਲ ਤਿਲ ਮਰਦੀਓ ਕੁੜੀਓ
nI tila tila maradIo ku.DIo
O girls, who are dying bit by bit [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਨੀ ਫੁੱਲਾਂ ਵਰਗੀਓ ਕੁੜੀਓ
nI phullAM varagIo ku.DIo
O girls, who are delicate like flowers
ਨੀ ਚੁੱਪਾਂ ਜਰਦੀਓ ਕੁੜੀਓ
nI chuppAM jaradIo ku.DIo
O girls, who endure silences [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਕਰੋ ਕੋਈ ਜੋੜ ਦਾ ਹੀਲਾ
karo koI jo.Da dA hIlA
Find some way to break these chains and unite
ਨੀ ਤਿਲ ਤਿਲ ਮਰਦੀਓ ਕੁੜੀਓ
nI tila tila maradIo ku.DIo
O girls, who are dying bit by bit [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਤੁਹਾਡੇ ਖਿੜਨ ਤੇ ਮਾਯੂਸ ਕਿਉਂ ਹੋ ਜਾਂਦੀਆਂ ਲਗਰਾਂ
tuhADe khi.Dana te mAyUsa kiuM ho jAMdIAM lagarAM
Why do the blossoming branches turn melancholic upon your bloom?
ਤੇ ਰੁੱਖ ਵਿਹੜੇ ਦੇ ਕਰ ਲੈਂਦੇ ਨੀਵੀਆਂ ਨਜ਼ਰਾਂ
te rukkha viha.De de kara laiMde nIvIAM naja਼rAM
And the trees in the courtyard cast their gazes downward
ਇਹ ਕੈਸੀ ਬੇਬਸੀ ਹੈ ਜੋ ਕਿ ਬਣਦੀਆਂ ਕੁੱਖਾਂ ਹੀ ਕਬਰਾਂ
iha kaisI bebasI hai jo ki baNadIAM kukkhAM hI kabarAM
What kind of helplessness is this, where wombs become graves?
ਇਹ ਕੈਸੀ ਬੇਬਸੀ ਹੈ ਜੋ ਕਿ ਬਣਦੀਆਂ ਕੁੱਖਾਂ ਹੀ ਕਬਰਾਂ
iha kaisI bebasI hai jo ki baNadIAM kukkhAM hI kabarAM
What kind of helplessness is this, where wombs become graves?
ਮਿਲੇ ਕਿਉਂ ਜੂਨ ਹੌਕੇ ਦੀ ਨੀ ਹਾਸੇ ਵਰਗੀਓ ਕੁੜੀਓ
mile kiuM jUna hauke dI nI hAse varagIo ku.DIo
Why are you fated to live a life of sighs, you who are like laughter itself?
ਨੀ ਫੁੱਲਾਂ ਵਰਗੀਓ ਕੁੜੀਓ
nI phullAM varagIo ku.DIo
O girls, who are delicate like flowers
ਨੀ ਚੁੱਪਾਂ ਜਰਦੀਓ ਕੁੜੀਓ
nI chuppAM jaradIo ku.DIo
O girls, who endure silences [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਕਰੋ ਕੋਈ ਜੋੜ ਦਾ ਹੀਲਾ
karo koI jo.Da dA hIlA
Find some way to break these chains and unite
ਨੀ ਤਿਲ ਤਿਲ ਮਰਦੀਓ ਕੁੜੀਓ
nI tila tila maradIo ku.DIo
O girls, who are dying bit by bit [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਕੋਈ ਬੂਟਾ ਕੋਈ ਸਾਇਆ ਤੁਹਾਡਾ ਕਿਉਂ ਨਹੀਂ ਬਣਦਾ
koI bUTA koI sAiA tuhADA kiuM nahIM baNadA
Why does no shrub or tree ever become a protective shade for you?
ਤੁਹਾਡੇ ਸਿਰ ਮੁਹੱਬਤ ਦਾ ਚੰਦੋਆ ਕਿਉਂ ਨਹੀਂ ਤਣਦਾ
tuhADe sira muhabbata dA chaMdoA kiuM nahIM taNadA
Why is the canopy of love never spread over your heads?
ਕਿਵੇਂ ਤਾਂ ਅੰਤ ਵੀ ਹੋਵੇ ਭਲਾ ਇਸ ਸੁਲਗਣ ਦਾ
kiveM tAM aMta vI hove bhalA isa sulagaNa dA
How can there ever be an end to this slow-burning agony?
ਕਿਵੇਂ ਤਾਂ ਅੰਤ ਵੀ ਹੋਵੇ ਭਲਾ ਇਸ ਸੁਲਗਣ ਦਾ
kiveM tAM aMta vI hove bhalA isa sulagaNa dA
How can there ever be an end to this slow-burning agony?
ਨੀ ਬੂਟੇ ਲਾਉਂਦੀਓ ਕੁੜੀਓ
nI bUTe lAuMdIo ku.DIo
O girls, who plant the saplings [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਨੀ ਛਾਵਾਂ ਕਰਦੀਓ ਕੁੜੀਓ
nI ChAvAM karadIo ku.DIo
O girls, who provide the shade [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਨੀ ਫੁੱਲਾਂ ਵਰਗੀਓ ਕੁੜੀਓ
nI phullAM varagIo ku.DIo
O girls, who are delicate like flowers
ਨੀ ਚੁੱਪਾਂ ਜਰਦੀਓ ਕੁੜੀਓ
nI chuppAM jaradIo ku.DIo
O girls, who endure silences [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਕਰੋ ਕੋਈ ਜੋੜ ਦਾ ਹੀਲਾ
karo koI jo.Da dA hIlA
Find some way to break these chains and unite
ਨੀ ਤਿਲ ਤਿਲ ਮਰਦੀਓ ਕੁੜੀਓ
nI tila tila maradIo ku.DIo
O girls, who are dying bit by bit [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਤੁਹਾਡੀ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਵਿਚ ਕਿਉਂ ਹਨੇਰਾ ਹੀ ਹਨੇਰਾ
tuhADI ja਼iMdagI vicha kiuM hanerA hI hanerA
Why is there nothing but darkness in your lives?
ਤੁਹਾਡੇ ਸੀਨਿਆਂ ਵਿਚ ਕਿਉਂ ਉਦਾਸੀ ਦਾ ਵਸੇਰਾ
tuhADe sIniAM vicha kiuM udAsI dA vaserA
Why does sadness make its permanent abode in your hearts?
ਕਦੋਂ ਕੋਈ ਉਗਮਣਾ ਸੂਰਜ ਕਦੋਂ ਚੜ੍ਹਨਾ ਸਵੇਰਾ
kadoM koI ugamaNA sUraja kadoM cha.DhanA saverA
When will a sun emerge, when will the morning dawn?
ਕਦੋਂ ਕੋਈ ਉਗਮਣਾ ਸੂਰਜ ਕਦੋਂ ਚੜ੍ਹਨਾ ਸਵੇਰਾ
kadoM koI ugamaNA sUraja kadoM cha.DhanA saverA
When will a sun emerge, when will the morning dawn?
ਨੀ ਦੀਵੇ ਧਰਦੀਓ ਕੁੜੀਓ
nI dIve dharadIo ku.DIo
O girls, who place the lamps [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਨੀ ਚਾਨਣ ਕਰਦੀਓ ਕੁੜੀਓ
nI chAnaNa karadIo ku.DIo
O girls, who spread the light [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਨੀ ਫੁੱਲਾਂ ਵਰਗੀਓ ਕੁੜੀਓ
nI phullAM varagIo ku.DIo
O girls, who are delicate like flowers
ਨੀ ਚੁੱਪਾਂ ਜਰਦੀਓ ਕੁੜੀਓ
nI chuppAM jaradIo ku.DIo
O girls, who endure silences [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਕਰੋ ਕੋਈ ਜੋੜ ਦਾ ਹੀਲਾ
karo koI jo.Da dA hIlA
Find some way to break these chains and unite
ਨੀ ਤਿਲ ਤਿਲ ਮਰਦੀਓ ਕੁੜੀਓ
nI tila tila maradIo ku.DIo
O girls, who are dying bit by bit [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਤੁਹਾਡੀ ਅੱਖ ਦਾ ਸੁਪਨਾ ਹਕੀਕਤ ਵਿਚ ਕਦੋਂ ਬਦਲੂ
tuhADI akkha dA supanA hakIkata vicha kadoM badalU
When will the dream in your eyes turn into reality?
ਇਹ ਦੌਰ-ਏ-ਜ਼ਮਾਨੇ ਦੀ ਮੁਹੱਬਤ ਵਿਚ ਕਦੋਂ ਬਦਲੂ
iha daura-e-ja਼mAne dI muhabbata vicha kadoM badalU
When will this era turn into an age of love?
ਤੇ ਆਦਮਜ਼ਾਦ ਦੀ ਹਿੰਸਾ ਹਿਫ਼ਾਜ਼ਤ ਵਿਚ ਕਦੋਂ ਬਦਲੂ
te Adamaja਼Ada dI hiMsA hipha਼Aja਼ta vicha kadoM badalU
And when will the violence of man turn into protection?
ਤੇ ਆਦਮਜ਼ਾਦ ਦੀ ਹਿੰਸਾ ਹਿਫ਼ਾਜ਼ਤ ਵਿਚ ਕਦੋਂ ਬਦਲੂ
te Adamaja਼Ada dI hiMsA hipha਼Aja਼ta vicha kadoM badalU
And when will the violence of man turn into protection?
ਨੀ ਘੋੜੀਆਂ ਗਾਉਂਦੀਓ ਕੁੜੀਓ
nI gho.DIAM gAuMdIo ku.DIo
O girls, who sing the wedding hymns [Ghoriyan: traditional songs sung at a groom's house]
ਨੀ ਘੜੋਲੀਆਂ ਭਰਦੀਓ ਕੁੜੀਓ
nI gha.DolIAM bharadIo ku.DIo
O girls, who fill the ceremonial pitchers [Ghadolian: a wedding ritual involving carrying water pitchers]
ਨੀ ਫੁੱਲਾਂ ਵਰਗੀਓ ਕੁੜੀਓ
nI phullAM varagIo ku.DIo
O girls, who are delicate like flowers
ਨੀ ਚੁੱਪਾਂ ਜਰਦੀਓ ਕੁੜੀਓ
nI chuppAM jaradIo ku.DIo
O girls, who endure silences [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਕਰੋ ਕੋਈ ਜੋੜ ਦਾ ਹੀਲਾ
karo koI jo.Da dA hIlA
Find some way to break these chains and unite
ਨੀ ਤਿਲ ਤਿਲ ਮਰਦੀਓ ਕੁੜੀਓ
nI tila tila maradIo ku.DIo
O girls, who are dying bit by bit [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]