That Girl
by Param
ਵੇ ਮੈਂ ਅੱਟੀ ਨਾ ਪਤਾਸੇ ਜਾਵਾਂ ਭੋਰਾ ਦੀ
ve maiM aTTI nA patAse jAvAM bhorA dI
I’m not made of flour or sugar candies that’ll crumble in a heartbeat
ਗੱਲ ਚਾਰੇ ਪਾਸੇ ਹੁੰਦੀ ਮੇਰੀ ਤੋਰ ਦੀ
galla chAre pAse huMdI merI tora dI
The talk of my stately gait echoes in every direction
ਅੱਖ ਤੱਕਦੀ ਨਾ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਏ ਘੂਰ ਦੀ
akkha takkadI nA kise nUM e ghUra dI
My eyes don't just look at anyone, they pierce with a stern glare
ਮੇਰੀ ਚੁੱਪੀ ਵੀ ਜਾਪਦੀ ਡੂੰਘੇ ਸ਼ੋਰ ਜੀ
merI chuppI vI jApadI DUMghe sa਼ora jI
Even my silence resonates like a profound roar
ਵੇ ਜਾ ਤੇਰੇ ਵੱਸ ਦੀ ਨਾ ਗੱਲ
ve jA tere vassa dI nA galla
Go on, this isn't a game you can handle
ਮੇਰੇ ਰੂਟ ਛੱਡ ਦੇ ਤੇ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਦਾ ਰਮੱਲ
mere rUTa ChaDDa de te kise hora dA ramalla
Leave my route and find someone else's path to wander
ਸਿੱਧੀ ਧਾਰ ਵਰਗੀਆਂ ਪੁੱਠੀ ਜਰਾਂ ਨਾ ਮੈਂ ਗੱਲ
siddhI dhAra varagIAM puTThI jarAM nA maiM galla
I’m straight as a focused stream, I won't tolerate any twisted talk
ਹੱਥ ਅੱਜ ਵੀ ਨਾ ਆਵਾਂ ਨਾ ਹੀ ਆਉਣਾ ਤੇਰੇ ਕੋਲ
hattha ajja vI nA AvAM nA hI AuNA tere kola
I wasn't caught yesterday, and I won't be coming to you today either
ਵੇ ਤੂੰ ਸਮਝੀ ਨਾ ਮੈਨੂੰ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਜਹੀ
ve tUM samajhI nA mainUM kise hora jahI
Don’t you dare mistake me for just any other [Kudi: girl/maiden]
ਮੇਰੇ ਬੈਕ 'ਚ ਕਲਾਕ ਰਹਿੰਦਾ ਉਹ ਵੀ ਪੂਰਾ ਲੋਡ
mere baika 'cha kalAka rahiMdA uha vI pUrA loDa
I’ve got a glock tucked at my back, and it’s fully loaded too
ਉੱਤੋਂ ਅੱਖ ਵੀ ਰੱਖੀ ਆ ਬਾਰਾਂ ਬੋਰ ਜਹੀ
uttoM akkha vI rakkhI A bArAM bora jahI
Besides, I keep my gaze sharp like a twelve-bore [Bandekhani: literally 'man-eater'; a folk term for a lethal rifle]
ਵੇ ਮੈਂ ਅੱਟੀ ਨਾ ਪਤਾਸੇ ਜਾਵਾਂ ਭੋਰਾ ਦੀ
ve maiM aTTI nA patAse jAvAM bhorA dI
I’m not made of flour or sugar candies that’ll crumble in a heartbeat
ਨਿੱਕੀ ਹੁੰਦੀ ਤੋਂ ਆ ਸ਼ੌਂਕ ਵੇ ਦੋਨਾਲੀ ਦਾ
nikkI huMdI toM A sa਼auMka ve donAlI dA
Since I was little, I've had a passion for the double-barrel gun
ਧੌਣ ਚੱਕ ਜਾਵੇ ਜਿਹੜਾ ਮੂਹਰੇ ਲਾਲੀ ਦਾ
dhauNa chakka jAve jiha.DA mUhare lAlI dA
Anyone who dares raise their neck against Lali gets put in their place [Lali: Self-reference to the song's artist/lyricist]
ਪੈਰੀਂ ਕਸੂਰੀ ਜੁੱਤੀ ਅੱਖਾਂ ਉੱਤੇ ਸ਼ੇਡ ਗੁੱਝੀ
pairIM kasUrI juttI akkhAM utte sa਼eDa gujjhI
With [Kasuri Jutti: traditional hand-stitched leather footwear from Kasur] on my feet and shades over my eyes
ਜਾਣਾ ਸਾਰੀਆਂ ਪਗਾਉਣੀਆਂ ਗਰਾਰੀਆਂ
jANA sArIAM pagAuNIAM garArIAM
I know exactly how to fulfill all my stubborn whims [Garari: stubbornly fixated/hooked]
ਵੇ ਜਾ ਵੱਧ ਤੂੰ ਗੱਲਾਂ ਨਾ ਮੈਂ ਮਾਰਾਂ
ve jA vaddha tUM gallAM nA maiM mArAM
Go on, don't talk too much, I don't engage in idle chatter
ਜੱਟੀ ਕੱਲੀ ਹੀ ਬਥੇਰੀ ਨਾ ਹੀ ਚਾਹੀਦਾ ਸਹਾਰਾ
jaTTI kallI hI batherI nA hI chAhIdA sahArA
This [Jatti: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle] is enough on her own, I need no support
ਮੈਂ ਸੁਣਿਆ ਤੂੰ ਸ਼ਹਿਰ ਵਿਚ ਕਰਦਾ ਖੜਾਕੇ
maiM suNiA tUM sa਼hira vicha karadA kha.DAke
I’ve heard you make quite a noise in the city
ਮੈਂ ਵੀ ਵੀਕਐਂਡ ਸਾਰਾ ਸ਼ੂਟ ਰੇਂਜ 'ਤੇ ਗੁਜ਼ਾਰਾਂ
maiM vI vIkaaiMDa sArA sa਼UTa reMja 'te guja਼ArAM
But I spend my entire weekend at the shooting range
ਬਹੁਤੀ ਮਿੱਠੀ ਹੋ ਕੇ ਚੱਲਾਂ ਮੈਨੂੰ ਲੋੜ ਨਹੀਂ
bahutI miTThI ho ke challAM mainUM lo.Da nahIM
I have no need to walk around acting all sweet
ਵੇ ਮੈਂ ਅਣਖਿਆ ਪਾਲੀ ਜੋੜੇ ਮੋਰ ਜਹੀ
ve maiM aNakhiA pAlI jo.De mora jahI
I’m raised with fierce honor, like a pair of majestic peacocks
ਬਣੀ ਪੱਚੀ ਪਿੰਡੀ ਰੈਪੋ ਤੈਨੂੰ ਵੇਲ ਨਾ ਸਨੈਪੋ
baNI pachchI piMDI raipo tainUM vela nA sanaipo
My reputation is built across twenty-five villages, you've no time for Snapchat
ਮੇਰੇ ਫੋਨ ਉੱਤੋਂ ਲੈਂਦਾ ਚਾਰਜ ਮੋੜ ਨਹੀਂ
mere phona uttoM laiMdA chAraja mo.Da nahIM
But you won't get a single charge of energy back from my phone
ਦੂਰ ਦਬਕਾ ਆ ਬੋਲਣੀ ਸਹਾਰੀ ਦਾ
dUra dabakA A bolaNI sahArI dA
My intimidation is felt from afar, my speech is barely tolerated by rivals
ਮੈਂ ਤਾਂ ਕਰਦੀ ਸ਼ਿਕਾਰ ਵੇ ਸ਼ਿਕਾਰੀ ਦਾ
maiM tAM karadI sa਼ikAra ve sa਼ikArI dA
I am the one who hunts the hunters themselves
ਕਦੇ ਆ ਜੀ ਟਾਈਮ ਲੈ ਕੇ ਵੇ ਮੈਂ ਕਰ ਦਊਂ ਇਲਾਜ
kade A jI TAIma lai ke ve maiM kara daUM ilAja
Come see me sometime with an appointment, and I’ll cure you
ਬਹੁਤੀ ਸਿਰ ਨੂੰ ਜੋ ਚੜ੍ਹੀ ਹੋਈ ਖੁਮਾਰੀ ਦਾ
bahutI sira nUM jo cha.DhI hoI khumArI dA
Of that excessive intoxication of ego that’s gone to your head
ਜੱਟੀ ਸ਼ਹਿਰ ਲਵਾਉਂਦੀ ਜਾਮ ਤੇਰੇ ਐਕਸਪੈਂਸ ਮੇਰੇ ਲਈ ਆਮ
jaTTI sa਼hira lavAuMdI jAma tere aikasapaiMsa mere laI Ama
This [Jattiye: Female of the Jatt community] causes traffic jams in the city, your expenses are pocket change to me
ਜਿੱਥੇ ਜਾਵਾਂ ਵੈਰ ਪਵਾਵਾਂ ਮਟਾਉਣ ਦੇ ਰਾਜੇ ਕਰਾਂ ਗੁਲਾਮ
jitthe jAvAM vaira pavAvAM maTAuNa de rAje karAM gulAma
Wherever I go, I spark feuds; I turn the kings of destruction into my slaves
ਮੇਰੇ ਦਿਲ 'ਤੇ ਲੱਗਾ ਏ ਕੋਈ ਡੋਰ ਨਹੀਂ
mere dila 'te laggA e koI Dora nahIM
There are no strings attached to my heart
ਇਹਨਾਂ ਪਿਆਰਾਂ ਪਿਆਰਾਂ ਵਿਚ ਕੋਈ ਸਕੋਰ ਨਹੀਂ
ihanAM piArAM piArAM vicha koI sakora nahIM
There are no scores to be settled in these petty romances
ਗੱਡਾਂ ਸੀਨਿਆਂ 'ਚ ਕਿੱਲ ਵੇ ਮੈਂ ਉੱਡਾਂ ਵਾਂਗ ਈਗਲ
gaDDAM sIniAM 'cha killa ve maiM uDDAM vAMga Igala
I drive nails into chests and I soar like an eagle
ਜੰਮੀ ਮਾਲਵੇ 'ਚ ਥੋਡਾ ਕੋਈ ਤੋੜ ਨਹੀਂ
jaMmI mAlave 'cha thoDA koI to.Da nahIM
Born in [Malwa: the southern region of Punjab known for its grit and distinctive dialect], there's no match for me
ਵੇ ਮੈਂ ਅੱਟੀ ਨਾ ਪਤਾਸੇ ਜਾਵਾਂ ਭੋਰਾ ਦੀ
ve maiM aTTI nA patAse jAvAM bhorA dI
I’m not made of flour or sugar candies that’ll crumble in a heartbeat
ਗੱਲ ਚਾਰੇ ਪਾਸੇ ਹੁੰਦੀ ਮੇਰੀ ਤੋਰ ਦੀ
galla chAre pAse huMdI merI tora dI
The talk of my stately gait echoes in every direction
ਅੱਖ ਤੱਕਦੀ ਨਾ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਏ ਘੂਰ ਦੀ
akkha takkadI nA kise nUM e ghUra dI
My eyes don't just look at anyone, they pierce with a stern glare
ਮੇਰੀ ਚੁੱਪੀ ਵੀ ਜਾਪਦੀ ਡੂੰਘੇ ਸ਼ੋਰ ਜੀ
merI chuppI vI jApadI DUMghe sa਼ora jI
Even my silence resonates like a profound roar