Akhar Udaa

by Pardeep Sran

ਜਿਹਦੇ ਲਈ ਮੈਂ ਸਜਦੀ ਬਾਹੀਂ ਚੂੜੇ ਵਰਗਾ ਏ
jihade laI maiM sajadI bAhIM chU.De varagA e
The one for whom I adorn myself, he is precious as the [Choora: traditional red and white bridal bangles] on my arms
ਮੈਨੂੰ ਲੱਗਦਾ ਮੇਰਾ ਮਾਹੀਆ ਅੱਖਰ ਊੜੇ ਵਰਗਾ ਏ
mainUM laggadA merA mAhIA akkhara U.De varagA e
To me, my [Maahiya: beloved/soulmate] is like the sacred letter [Uda: the first letter of the Gurmukhi alphabet, symbolizing the beginning and God]
ਮੈਨੂੰ ਲੱਗਦਾ ਮੇਰਾ ਮਾਹੀਆ
mainUM laggadA merA mAhIA
To me, my [Maahiya: beloved/soulmate] feels just like that
ਪੈਂਤੀਆਂ ਵਿਚੋਂ ਚੁਣਿਆ ਨਾ ਕੋਈ ਦਿਸਦੀਆਂ ਖ਼ਾਮੀਆਂ
paiMtIAM vichoM chuNiA nA koI disadIAM kha਼AmIAM
From all the [Painti: the 35 original letters of the Punjabi alphabet], I chose him; I see no flaws in his soul
ਕੋਈ ਰੰਗ ਬ੍ਰਾਊਨ ਜਿਹਾ ਆਖੇ ਮੈਂ ਤਾਂ ਕਹਾਂ ਬਾਦਾਮੀਆਂ
koI raMga brAUna jihA Akhe maiM tAM kahAM bAdAmIAM
Some might call his shade brown, but to me, it's the rich hue of almonds
ਮੇਰੀ ਮਾਂ ਦੇ ਹੱਥ ਦਾ ਬੁਣਿਆ ਲੱਗੇ ਪੰਘੂੜੇ ਵਰਗਾ ਏ
merI mAM de hattha dA buNiA lagge paMghU.De varagA e
He feels like a cradle woven by my mother’s own hands
ਮੈਨੂੰ ਲੱਗਦਾ ਮੇਰਾ ਮਾਹੀਆ ਅੱਖਰ ਊੜੇ ਵਰਗਾ ਏ
mainUM laggadA merA mAhIA akkhara U.De varagA e
To me, my [Maahiya: beloved/soulmate] is like the sacred letter [Uda: the first letter of the Gurmukhi alphabet]
ਮੈਨੂੰ ਲੱਗਦਾ ਮੇਰਾ ਮਾਹੀਆ
mainUM laggadA merA mAhIA
To me, my [Maahiya: beloved/soulmate] feels just like that
ਬੈਠ ਕੇ ਬਾਲਕੋਨੀ ਵਿਚ ਉਹਦੇ ਨਾਂ ਦੀ ਕੱਢਦੀ ਚਾਦਰ ਨੀ
baiTha ke bAlakonI vicha uhade nAM dI kaDDhadI chAdara nI
Sitting in the balcony, I embroider a [Chadar: shawl/bedspread] in his name [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਗੁਰਮੁਖੀ ਲਿਪੀ ਵਾਂਗੂੰ ਮੈਂ ਉਹਦਾ ਕਰਦੀ ਆਦਰ ਨੀ
guramukhI lipI vAMgUM maiM uhadA karadI Adara nI
Just like the [Gurmukhi: the 'from the mouth of the Guru' script used for Punjabi], I give him my deepest reverence
ਬੈਠ ਕੇ ਬਾਲਕੋਨੀ ਵਿਚ ਉਹਦੇ ਨਾਂ ਦੀ ਕੱਢਦੀ ਚਾਦਰ ਨੀ
baiTha ke bAlakonI vicha uhade nAM dI kaDDhadI chAdara nI
Sitting in the balcony, I embroider a [Chadar: shawl/bedspread] in his name [Ni/Nee: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਗੁਰਮੁਖੀ ਲਿਪੀ ਵਾਂਗੂੰ ਮੈਂ ਉਹਦਾ ਕਰਦੀ ਆਦਰ ਨੀ
guramukhI lipI vAMgUM maiM uhadA karadI Adara nI
Just like the [Gurmukhi: the 'from the mouth of the Guru' script used for Punjabi], I give him my deepest reverence
ਮੇਰੇ ਪਾਏ ਸੂਟ ਸਿਲਕ ਦੇ ਰੰਗ ਉਹਦਾ ਜਮਾਂ ਗੂੜ੍ਹੇ ਵਰਗਾ ਏ
mere pAe sUTa silaka de raMga uhadA jamAM gU.Dhe varagA e
The shade of my silk suit is exactly like his deep, dark complexion
ਮੈਨੂੰ ਲੱਗਦਾ ਮੇਰਾ ਮਾਹੀਆ ਅੱਖਰ ਊੜੇ ਵਰਗਾ ਏ
mainUM laggadA merA mAhIA akkhara U.De varagA e
To me, my [Maahiya: beloved/soulmate] is like the sacred letter [Uda: the first letter of the Gurmukhi alphabet]
ਮੈਨੂੰ ਲੱਗਦਾ ਮੇਰਾ ਮਾਹੀਆ ਰੇ ਨਾ
mainUM laggadA merA mAhIA re nA
To me, my [Maahiya: beloved/soulmate] feels just like that
ਤਾਰੇ ਅਰਸ਼ ਦੇ ਉੱਤੇ ਜਗਦੇ ਰੌਣਕ ਪਿੰਡ ਦੀਆਂ ਸੱਥਾਂ ਦੀ
tAre arasa਼ de utte jagade rauNaka piMDa dIAM satthAM dI
As stars shine in the heavens, he is the life of the [Sath: traditional village square where elders gather]
ਉਹਦੇ ਪਿਆਰ 'ਚ ਗੂੜ੍ਹੀ ਹੋ ਗਈ ਮਹਿੰਦੀ ਮੇਰਿਆਂ ਹੱਥਾਂ ਦੀ
uhade piAra 'cha gU.DhI ho gaI mahiMdI meriAM hatthAM dI
In the depth of his love, the henna on my hands has turned a darker hue
ਗੁੱਸਾ ਉਹਦਾ ਮਾਏ ਚਾਨਣੀ ਵਿਚ ਪਾਏ ਸੂਹੇ ਵਰਗਾ ਏ
gussA uhadA mAe chAnaNI vicha pAe sUhe varagA e
Even his anger, O mother, is like a soft red glow in the moonlight
ਮੈਨੂੰ ਲੱਗਦਾ ਮੇਰਾ ਮਾਹੀਆ ਅੱਖਰ ਊੜੇ ਵਰਗਾ ਏ
mainUM laggadA merA mAhIA akkhara U.De varagA e
To me, my [Maahiya: beloved/soulmate] is like the sacred letter [Uda: the first letter of the Gurmukhi alphabet]
ਜਿਹਦੇ ਲਈ ਮੈਂ ਸਜਦੀ ਬਾਹੀਂ ਚੂੜੇ ਵਰਗਾ ਏ
jihade laI maiM sajadI bAhIM chU.De varagA e
The one for whom I adorn myself, he is precious as the [Choora: traditional bridal bangles] on my arms
ਮੈਨੂੰ ਲੱਗਦਾ ਮੇਰਾ ਮਾਹੀਆ ਅੱਖਰ ਊੜੇ ਵਰਗਾ ਏ
mainUM laggadA merA mAhIA akkhara U.De varagA e
To me, my [Maahiya: beloved/soulmate] is like the sacred letter [Uda: the first letter of the Gurmukhi alphabet]

Share

More by Pardeep Sran

View all songs →