College

by Pardeep Sran

ਆਓ ਰੈਲੀਆਂ ਤੇ ਰੌਲਿਆਂ 'ਚ ਜੱਚ ਕੇ ਖੜ੍ਹਿਆਂ
Ao railIAM te rauliAM 'cha jachcha ke kha.DhiAM
We stood with stately pride in the middle of rallies and riots
ਡਿੱਗੀਆਂ ਤੇ ਡੱਬਾਂ ਵਿੱਚ ਪਰੇ ਹੁੰਦੇ ਸੀ
DiggIAM te DabbAM vichcha pare huMde sI
Trunks and waistbands were always packed with heavy weaponry
ਹਫ਼ਤੇ ਦੇ ਛੇ-ਛੇ ਦਿਨ ਯਾਰੀਆਂ ਪੁਗਾਈਆਂ
hapha਼te de Che-Che dina yArIAM pugAIAM
Six days a week, I stayed true to my [Yaar: close friends/brothers; carries significant cultural weight regarding loyalty]
ਛੱਡੇ ਬੇਬੇ ਬਾਪੂ ਕੋਲ ਘਰੇ ਹੁੰਦੇ ਸੀ
ChaDDe bebe bApU kola ghare huMde sI
Leaving my mother and father alone at home
ਕਿਤੇ ਪਰਸੋਂ ਸੀ ਪਿਆ ਕੱਲ੍ਹ ਬਾਹਰ ਆਇਆ ਮੈਂ
kite parasoM sI piA kallha bAhara AiA maiM
I was locked up the day before, just got out yesterday
ਅੱਜ ਮੱਚਦੀ ਮਧੇਰੀ ਆਪਾਂ ਹੋਰ ਸਾੜਤੀ
ajja machchadI madherI ApAM hora sA.DatI
Today a storm was brewing, and I've set it ablaze further
ਤੂੰ ਦੱਸ ਜੇ ਕੋਈ ਸਪਲੀ ਕਢਾਉਣੀ ਮਿੱਠੀਏ ਨੀ
tUM dassa je koI sapalI kaDhAuNI miTThIe nI
Tell me if you need a [Supply: college slang for a 'supplementary' exam/backlog] cleared, my sweet girl
ਅਸੀਂ ਕਾਲਜ ਦੇ ਸਿਰ ਤੋਂ ਜਵਾਨੀ ਵਾਰਤੀ
asIM kAlaja de sira toM javAnI vAratI
I've sacrificed my youth at the altar of this college
ਤੂੰ ਦੱਸ ਜੇ ਕੋਈ ਸਪਲੀ ਕਢਾਉਣੀ ਮਿੱਠੀਏ ਨੀ
tUM dassa je koI sapalI kaDhAuNI miTThIe nI
Tell me if you need a [Supply: college slang for a 'supplementary' exam/backlog] cleared, my sweet girl
ਅਸੀਂ ਕਾਲਜ ਦੇ ਸਿਰ ਤੋਂ ਜਵਾਨੀ ਵਾਰਤੀ
asIM kAlaja de sira toM javAnI vAratI
I've sacrificed my youth at the altar of this college
ਆਓ ਵੱਜਦੇ ਸੀ ਵੱਜਦੇ ਨੇ ਰਹਿਣੇ ਵੱਜਦੇ
Ao vajjade sI vajjade ne rahiNe vajjade
Salutes were fired then, and they'll keep being fired
ਸੋਹਣੀਏ ਸਲੂਟ ਮੇਰੀ ਕਾਲੀ ਕਾਰ ਨੂੰ
sohaNIe salUTa merI kAlI kAra nUM
My darling, everyone salutes my black car
ਯਾਰੀ ਤੋਂ ਪਿਆਰੀ ਮੈਨੂੰ ਤੂੰ ਸੋਹਣੀਏ
yArI toM piArI mainUM tUM sohaNIe
You are dearer to me than friendship, my beautiful
ਜਾਨ ਤੋਂ ਪਿਆਰੀ ਯਾਰੀ ਤੇਰੇ ਯਾਰ ਨੂੰ
jAna toM piArI yArI tere yAra nUM
But friendship is dearer than life to [Mitran: yours truly/this friend]
ਕੋਈ ਜਿੱਥੇ ਪਲ ਤੋਂ ਨਾਮ ਸੁੱਖ ਲੁੱਟੇ ਸੁਣੀਂਦਾ
koI jitthe pala toM nAma sukkha luTTe suNIMdA
Wherever the name Sukh Lotte is heard, peace is plundered [Self-reference to the song's lyricist/artist]
ਬੁੱਢੇ ਗੱਭਰੂ ਨੇ ਦੇਖ ਅਸਮਾਨੀ ਚਾੜ੍ਹਤੀ
buDDhe gabbharU ne dekha asamAnI chA.DhatI
This old soul in a young body has reached the heights of the sky
ਤੂੰ ਦੱਸ ਜੇ ਕੋਈ ਸਪਲੀ ਕਢਾਉਣੀ ਮਿੱਠੀਏ ਨੀ
tUM dassa je koI sapalI kaDhAuNI miTThIe nI
Tell me if you need a [Supply: college slang for a 'supplementary' exam/backlog] cleared, my sweet girl
ਅਸੀਂ ਕਾਲਜ ਦੇ ਸਿਰ ਤੋਂ ਜਵਾਨੀ ਵਾਰਤੀ
asIM kAlaja de sira toM javAnI vAratI
I've sacrificed my youth at the altar of this college
ਤੂੰ ਦੱਸ ਜੇ ਕੋਈ ਸਪਲੀ ਕਢਾਉਣੀ ਮਿੱਠੀਏ ਨੀ
tUM dassa je koI sapalI kaDhAuNI miTThIe nI
Tell me if you need a [Supply: college slang for a 'supplementary' exam/backlog] cleared, my sweet girl
ਅਸੀਂ ਕਾਲਜ ਦੇ ਸਿਰ ਤੋਂ ਜਵਾਨੀ ਵਾਰਤੀ
asIM kAlaja de sira toM javAnI vAratI
I've sacrificed my youth at the altar of this college
ਆਓ ਚਾਹਾਂ ਦੇ ਸ਼ੌਕੀਨ ਪੀਂਦੇ ਨਈ ਫਰੂਟੀਆਂ
Ao chAhAM de sa਼aukIna pIMde naI pharUTIAM
We are lovers of tea, we don't drink fruit juices
ਖੜ੍ਹ ਕੇ ਗਲਾਸੀ ਤੇ ਗੰਡਾਸੀ ਨਾ ਖੜ੍ਹੋ
kha.Dha ke galAsI te gaMDAsI nA kha.Dho
Don't stand where the whiskey glass and the [Gandasi: a traditional long-handled poleax/battle axe] clash
ਕਾਹਲਾ ਜਦੋਂ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਕਰੀ ਬੈਠਾ ਏ
kAhalA jadoM mere utte karI baiThA e
Since the Black One (God/Fate) has cast his gaze upon me
ਰੰਗ ਤੇਰਾ ਫਿੱਕਾ ਪਰ ਤਾਪੀ ਨਾ ਕਰੋ
raMga terA phikkA para tApI nA karo
Your color might pale, but don't let your fever rise
ਛੱਡ ਕੌਫੀ ਕੈਫ਼ੇ ਆ ਜਾ ਪਿੰਡ ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਤੂੰ
ChaDDa kauphI kaipha਼e A jA piMDa mere kola tUM
Forget the coffee cafes, come to my village instead
ਇੱਥੇ ਤੇਰੇ ਲਈ ਮੈਂ ਲੌਂਗ ਪਾ ਕੇ ਪੱਤੀ ਕਾੜ੍ਹਤੀ
itthe tere laI maiM lauMga pA ke pattI kA.DhatI
For you, I’ve brewed strong tea leaves with cloves
ਤੂੰ ਦੱਸ ਜੇ ਕੋਈ ਸਪਲੀ ਕਢਾਉਣੀ ਮਿੱਠੀਏ ਨੀ
tUM dassa je koI sapalI kaDhAuNI miTThIe nI
Tell me if you need a [Supply: college slang for a 'supplementary' exam/backlog] cleared, my sweet girl
ਅਸੀਂ ਕਾਲਜ ਦੇ ਸਿਰ ਤੋਂ ਜਵਾਨੀ ਵਾਰਤੀ
asIM kAlaja de sira toM javAnI vAratI
I've sacrificed my youth at the altar of this college
ਤੂੰ ਦੱਸ ਜੇ ਕੋਈ ਸਪਲੀ ਕਢਾਉਣੀ ਮਿੱਠੀਏ ਨੀ
tUM dassa je koI sapalI kaDhAuNI miTThIe nI
Tell me if you need a [Supply: college slang for a 'supplementary' exam/backlog] cleared, my sweet girl
ਅਸੀਂ ਕਾਲਜ ਦੇ ਸਿਰ ਤੋਂ ਜਵਾਨੀ ਵਾਰਤੀ
asIM kAlaja de sira toM javAnI vAratI
I've sacrificed my youth at the altar of this college
ਆਓ ਥੱਕਦੀਆਂ ਨਾਰਾਂ ਨਈਓ ਗੇੜੇ ਮਾਰ ਕੇ
Ao thakkadIAM nArAM naIo ge.De mAra ke
The ladies never tire of making rounds just to see us
ਖੜ੍ਹ ਜਾਂਦੇ ਜੱਟ ਜਿੱਥੇ ਕਫ਼ਾ ਚਾੜ੍ਹ ਕੇ
kha.Dha jAMde jaTTa jitthe kafA chA.Dha ke
The [Jatt: member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle] stands firm with sleeves rolled up
ਵਿਹਲੀ ਹੋ ਲੰਘਦੇ ਆ ਭਰੇ ਸੋਹਣੀਏ
vihalI ho laMghade A bhare sohaNIe
We pass by freely while others are under pressure, my beauty
ਬਾਹਾਂ ਵਿੱਚ ਲਿਸ਼ਕਦੇ ਕੜੇ ਸੋਹਣੀਏ
bAhAM vichcha lisa਼kade ka.De sohaNIe
Steel [Kara: a sacred iron/steel bracelet worn by Punjabis] glisten on our arms, my beauty
ਹਵਾ ਤੇਰੇ ਵਿੱਚੋਂ ਮਾਲਵੇ ਦੀ ਛੱਲ ਕੇ
havA tere vichchoM mAlave dI Challa ke
The breeze of the [Malwa: a region of Punjab known for its distinct dialect and defiant history] flows through you
ਸਾਡਾ ਦਿਲ ਜਿੱਤ ਲੂ ਕੋਈ ਸ਼ਹਿਰੀ ਨਾਰ ਕੀ
sADA dila jitta lU koI sa਼hirI nAra kI
How could any city girl ever win my heart?
ਤੂੰ ਦੱਸ ਜੇ ਕੋਈ ਸਪਲੀ ਕਢਾਉਣੀ ਮਿੱਠੀਏ ਨੀ
tUM dassa je koI sapalI kaDhAuNI miTThIe nI
Tell me if you need a [Supply: college slang for a 'supplementary' exam/backlog] cleared, my sweet girl
ਅਸੀਂ ਕਾਲਜ ਦੇ ਸਿਰ ਤੋਂ ਜਵਾਨੀ ਵਾਰਤੀ
asIM kAlaja de sira toM javAnI vAratI
I've sacrificed my youth at the altar of this college
ਤੂੰ ਦੱਸ ਜੇ ਕੋਈ ਸਪਲੀ ਕਢਾਉਣੀ ਮਿੱਠੀਏ ਨੀ
tUM dassa je koI sapalI kaDhAuNI miTThIe nI
Tell me if you need a [Supply: college slang for a 'supplementary' exam/backlog] cleared, my sweet girl
ਅਸੀਂ ਕਾਲਜ ਦੇ ਸਿਰ ਤੋਂ ਜਵਾਨੀ ਵਾਰਤੀ
asIM kAlaja de sira toM javAnI vAratI
I've sacrificed my youth at the altar of this college
ਵੱਜਦੇ ਸਲੂਟ ਹੁੰਦੀ ਬਾਈ-ਬਾਈ ਆ
vajjade salUTa huMdI bAI-bAI A
Salutes are exchanged and everyone calls me "Brother"
ਦੱਸਾਂ ਤੈਨੂੰ ਹੋਰ ਦਾ ਸਵਾਲ ਕੀ
dassAM tainUM hora dA savAla kI
What more is there to ask or tell you?
ਤੂੰ ਦੱਸ ਜੇ ਕੋਈ ਸਪਲੀ ਕਢਾਉਣੀ ਮਿੱਠੀਏ ਨੀ
tUM dassa je koI sapalI kaDhAuNI miTThIe nI
Tell me if you need a [Supply: college slang for a 'supplementary' exam/backlog] cleared, my sweet girl
ਅਸੀਂ ਕਾਲਜ ਦੇ ਸਿਰ ਤੋਂ ਜਵਾਨੀ ਵਾਰਤੀ
asIM kAlaja de sira toM javAnI vAratI
I've sacrificed my youth at the altar of this college
ਤੂੰ ਦੱਸ ਜੇ ਕੋਈ ਸਪਲੀ ਕਢਾਉਣੀ ਮਿੱਠੀਏ ਨੀ
tUM dassa je koI sapalI kaDhAuNI miTThIe nI
Tell me if you need a [Supply: college slang for a 'supplementary' exam/backlog] cleared, my sweet girl
ਅਸੀਂ ਕਾਲਜ ਦੇ ਸਿਰ ਤੋਂ ਜਵਾਨੀ ਵਾਰਤੀ
asIM kAlaja de sira toM javAnI vAratI
I've sacrificed my youth at the altar of this college

Share

More by Pardeep Sran

View all songs →