Ghadi

by Pardeep Sranft Sukh Lotey, Geet

ਹੋ ਇੱਕੋ ਹੀ ਅੰਦਾਜ਼ ਸਾਡੀ ਅੱਖ ਖੜ੍ਹੀ ਦਾ
ho ikko hI aMdAja਼ sADI akkha kha.DhI dA
Ho, our steady gaze has only one distinct style
ਸੁਬ੍ਹਾ ਉੱਠਦਿਆਂ ਸਾਰ ਸ਼ੁਕਰਾਨਾ ਕਰੀਦਾ
subhA uTThadiAM sAra sa਼ukarAnA karIdA
As soon as I wake in the dawn, I offer my gratitude to the Divine
ਕਰੀਦਾ ਪਿਆਰ ਨਹੀਂ ਉਹ ਲੋਕਾਂ ਵਰਗੇ
karIdA piAra nahIM uha lokAM varage
The love I give isn't like those common people
ਜੈਲਸੀ ਤਾਂ ਕੀ ਐ ਸਾਰੇ ਕਰਦੇ
jailasI tAM kI ai sAre karade
As for jealousy, well, everyone harbors that anyway
ਜਾਲੀ ਬੰਦੇ ਛੱਡਤੇ ਆ ਬੜਿਆਂ ਦੇ ਕੱਢਤੇ ਆ
jAlI baMde ChaDDate A ba.DiAM de kaDDhate A
I've cut off the fake ones, and kicked out many more
ਬੜਿਆਂ ਦੇ ਕੱਢਣੇ ਆ ਵਹਿਮ ਨੀ ਕੁੜੇ
ba.DiAM de kaDDhaNe A vahima nI ku.De
And I still have many people's delusions to shatter, [Kudi: girl/maiden] [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਓਹ ਨਾਰਾਂ-ਨੂਰਾਂ ਤੱਕਣੇ ਦਾ ਟਾਈਮ ਟੂਮ ਚੱਕਣੇ ਦਾ
oha nArAM-nUrAM takkaNe dA TAIma TUma chakkaNe dA
Oh, gazing at women or wasting hours trying to pick them up
ਮਿੱਤਰਾਂ ਦੀ ਘੜੀ ਕੋਲੇ ਟਾਈਮ ਨੀ ਕੁੜੇ
mittarAM dI gha.DI kole TAIma nI ku.De
This friend [Mitran: yours truly] has no time for that on his watch, [Kudi: girl/maiden] [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਨਾਰਾਂ-ਨੂਰਾਂ ਤੱਕਣੇ ਦਾ ਟਾਈਮ ਟੂਮ ਚੱਕਣੇ ਦਾ
nArAM-nUrAM takkaNe dA TAIma TUma chakkaNe dA
Gazing at women or wasting hours trying to pick them up
ਮਿੱਤਰਾਂ ਦੀ ਘੜੀ ਕੋਲੇ ਟਾਈਮ ਨੀ ਕੁੜੇ
mittarAM dI gha.DI kole TAIma nI ku.De
This friend [Mitran: yours truly] has no time for that on his watch, [Kudi: girl/maiden] [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਪਿੰਡ ਵਿਚ ਜੰਮੇ ਆਂ ਤੇ ਪੈਰ ਪਏ ਨੇ ਜੰਮੇ ਆ
piMDa vicha jaMme AM te paira pae ne jaMme A
Born in the village, my roots are firmly planted in the soil
ਸੀਨਾ ਖ਼ਰਾ ਮਾਹੌਲ 'ਚ ਗਰੂਰ ਬੜੇ ਭੰਨੇ
sInA kha਼rA mAhaula 'cha garUra ba.De bhaMne
With a pure heart in this environment, I've shattered many egos
ਪੂਣੀਆਂ ਪਰਾਂਦਿਆਂ ਦੇ ਹਿਸਾਬ ਜਿੰਨੀ ਆਏ
pUNIAM parAMdiAM de hisAba jiMnI Ae
As many as the twists in a [Pooni: a roll of carded cotton ready for spinning] or a [Paranda: a colorful silken hair tassel]
ਅਸੀਂ ਯਾਰੀਆਂ ਨਿਭਾਈਆਂ ਕਦੇ ਵਾਸਤੇ ਨੀ ਪਾਏ
asIM yArIAM nibhAIAM kade vAsate nI pAe
I have honored my friendships [Yaar: close friends/brothers] without ever begging for favors
ਹਵਾ ਵਿਚੋਂ ਲਾ ਲੈਂਦੇ ਹਵਾ ਨਾ ਤੂੰ ਮਾਰ
havA vichoM lA laiMde havA nA tUM mAra
I can sense the ego in the air, so don't try to show off to me
ਤੇਰੇ ਜਿਹੀਆਂ ਸਾਡੇ ਨਾਲ ਨਿੱਤ ਖਹਿਣ ਨੀ ਕੁੜੇ
tere jihIAM sADe nAla nitta khahiNa nI ku.De
Girls like you cross my path every single day, [Kudi: girl/maiden] [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਓਹ ਨਾਰਾਂ-ਨੂਰਾਂ ਤੱਕਣੇ ਦਾ ਟਾਈਮ ਟੂਮ ਚੱਕਣੇ ਦਾ
oha nArAM-nUrAM takkaNe dA TAIma TUma chakkaNe dA
Oh, gazing at women or wasting hours trying to pick them up
ਮਿੱਤਰਾਂ ਦੀ ਘੜੀ ਕੋਲੇ ਟਾਈਮ ਨੀ ਕੁੜੇ
mittarAM dI gha.DI kole TAIma nI ku.De
This friend [Mitran: yours truly] has no time for that on his watch, [Kudi: girl/maiden] [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਨਾਰਾਂ-ਨੂਰਾਂ ਤੱਕਣੇ ਦਾ ਟਾਈਮ ਟੂਮ ਚੱਕਣੇ ਦਾ
nArAM-nUrAM takkaNe dA TAIma TUma chakkaNe dA
Gazing at women or wasting hours trying to pick them up
ਮਿੱਤਰਾਂ ਦੀ ਘੜੀ ਕੋਲੇ ਟਾਈਮ ਨੀ ਕੁੜੇ
mittarAM dI gha.DI kole TAIma nI ku.De
This friend [Mitran: yours truly] has no time for that on his watch, [Kudi: girl/maiden] [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਪਤਾ ਸਾਦਗੀ ਦਾ ਹੈਨੀ ਤੇ ਮੇਕਅੱਪ ਦੀ ਬੀਮਾਰੀ ਤੈਨੂੰ
patA sAdagI dA hainI te mekaappa dI bImArI tainUM
You know nothing of simplicity, you're just obsessed with makeup
ਫੋਕਰਪੁਣੇ ਚ ਫਿਰੇ ਖੰਭ ਜਿਹੇ ਖਿਲਾਰੀ
phokarapuNe cha phire khaMbha jihe khilArI
In your vanity, you're strutting around with your feathers spread wide
ਮੇਰਾ ਕਣਕ ਜਿਹਾ ਰੰਗ ਸਾਡਾ ਸਿੰਪਲ ਜਿਹਾ ਜਿਉਣਾ
merA kaNaka jihA raMga sADA siMpala jihA jiuNA
My complexion is wheatish [Narme di Phutti: describing the natural purity of the harvest] and my living is simple
ਮੇਰੇ ਵਿਚਾਰਾਂ ਦੀ ਸੋਚ ਤੇਰੇ ਹੱਥ ਨੀ ਮੈਂ ਆਉਣਾ
mere vichArAM dI socha tere hattha nI maiM AuNA
The depth of my thoughts is far beyond your reach
ਤੈਨੂੰ ਜਾਣਦਾ ਏ ਕੌਣ ਜਿੱਥੇ ਵੱਜੇ ਸਾਡਾ ਫ਼ੋਨ
tainUM jANadA e kauNa jitthe vajje sADA pha਼ona
Who even knows you where my phone calls carry weight?
ਇੱਕ ਰਿੰਗ ਉੱਤੇ ਘੁੰਮ ਜਾਂਦੀ ਗੇਮ ਨੀ ਕੁੜੇ
ikka riMga utte ghuMma jAMdI gema nI ku.De
The entire game changes with just a single ring, [Kudi: girl/maiden] [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਓਹ ਨਾਰਾਂ-ਨੂਰਾਂ ਤੱਕਣੇ ਦਾ ਟਾਈਮ ਟੂਮ ਚੱਕਣੇ ਦਾ
oha nArAM-nUrAM takkaNe dA TAIma TUma chakkaNe dA
Oh, gazing at women or wasting hours trying to pick them up
ਮਿੱਤਰਾਂ ਦੀ ਘੜੀ ਕੋਲੇ ਟਾਈਮ ਨੀ ਕੁੜੇ
mittarAM dI gha.DI kole TAIma nI ku.De
This friend [Mitran: yours truly] has no time for that on his watch, [Kudi: girl/maiden] [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਨਾਰਾਂ-ਨੂਰਾਂ ਤੱਕਣੇ ਦਾ ਟਾਈਮ ਟੂਮ ਚੱਕਣੇ ਦਾ
nArAM-nUrAM takkaNe dA TAIma TUma chakkaNe dA
Gazing at women or wasting hours trying to pick them up
ਮਿੱਤਰਾਂ ਦੀ ਘੜੀ ਕੋਲੇ ਟਾਈਮ ਨੀ ਕੁੜੇ
mittarAM dI gha.DI kole TAIma nI ku.De
This friend [Mitran: yours truly] has no time for that on his watch, [Kudi: girl/maiden] [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਓ ਜ਼ਿਗਰੀ ਬਣਾਉਂਦੇ ਜੱਟ ਗੱਡੀਆਂ ਦੀ ਰੋਡਾਂ ਤੇ
o ja਼igarI baNAuMde jaTTa gaDDIAM dI roDAM te
Oh, [Jatt: a member of the land-owning agricultural community] make soul-deep bonds on the open roads
ਨੀ ਡੋਲੇ ਅੱਜ ਪੈਰ ਹੁੰਦੇ ਦਿਖਦੇ ਨੀ ਮੋੜਾਂ ਤੇ
nI Dole ajja paira huMde dikhade nI mo.DAM te
My footsteps don't falter or linger at the street corners today
ਓ ਮਾਲਵੇ 'ਚ ਜੰਮੇ ਇਸ ਗੱਲ ਦਾ ਗਰੂਰ ਏ
o mAlave 'cha jaMme isa galla dA garUra e
Oh, I was born in [Malwa: a major cultural region of Punjab], and I take great pride in that
ਸਾਡਾ ਨਹੀਂ ਕਸੂਰ ਸਾਡਾ ਜ਼ਿਲ੍ਹਾ ਸੰਗਰੂਰ ਏ
sADA nahIM kasUra sADA ja਼ilhA saMgarUra e
It isn't my fault, my district is Sangrur
ਸਾਡਾ ਨਹੀਂ ਕਸੂਰ ਸਾਡਾ ਜ਼ਿਲ੍ਹਾ ਸੰਗਰੂਰ ਏ
sADA nahIM kasUra sADA ja਼ilhA saMgarUra e
It isn't my fault, my district is Sangrur
ਨੀ ਤੂੰ ਛੇੜ ਨਾ ਖੜੱਪਾ ਉਹਦਾ ਚੱਲਦਾ ਏ ਧੱਕਾ
nI tUM Che.Da nA kha.DappA uhadA challadA e dhakkA
Don't provoke this cobra, his dominance is absolute [Att Machayi: wrecking havoc]
ਜਿਹਨੂੰ ਸੁੱਖ ਲੋਟ ਸੁੱਖ ਲੋਟ ਕਹਿਣ ਨੀ ਕੁੜੇ
jihanUM sukkha loTa sukkha loTa kahiNa nI ku.De
The one they call [Self-reference to the artist/lyricist Sukh Lotey], [Kudi: girl/maiden] [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਓਹ ਨਾਰਾਂ-ਨੂਰਾਂ ਤੱਕਣੇ ਦਾ ਟਾਈਮ ਟੂਮ ਚੱਕਣੇ ਦਾ
oha nArAM-nUrAM takkaNe dA TAIma TUma chakkaNe dA
Oh, gazing at women or wasting hours trying to pick them up
ਨੱਡੀਆਂ ਦੀ ਪੂਛ-ਪੂਛ ਕਰਨੇ ਤੋਂ ਚੰਗਾ
naDDIAM dI pUCha-pUCha karane toM chaMgA
Rather than wagging my tail behind young ladies
ਚਾਹੇ ਯਾਰਾਂ ਪਿੱਛੇ ਪੰਗੇ ਨਿੱਤ ਪੈਣ ਨੀ ਕੁੜੇ
chAhe yArAM pichChe paMge nitta paiNa nI ku.De
I'd rather face daily troubles for the sake of my [Yaar: close friends/brothers], [Kudi: girl/maiden] [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਓਹ ਨਾਰਾਂ-ਨੂਰਾਂ ਤੱਕਣੇ ਦਾ ਟਾਈਮ ਟੂਮ ਚੱਕਣੇ ਦਾ
oha nArAM-nUrAM takkaNe dA TAIma TUma chakkaNe dA
Oh, gazing at women or wasting hours trying to pick them up
ਮਿੱਤਰਾਂ ਦੀ ਘੜੀ ਕੋਲੇ ਟਾਈਮ ਨੀ ਕੁੜੇ
mittarAM dI gha.DI kole TAIma nI ku.De
This friend [Mitran: yours truly] has no time for that on his watch, [Kudi: girl/maiden] [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]
ਨਾਰਾਂ-ਨੂਰਾਂ ਤੱਕਣੇ ਦਾ ਟਾਈਮ ਟੂਮ ਚੱਕਣੇ ਦਾ
nArAM-nUrAM takkaNe dA TAIma TUma chakkaNe dA
Gazing at women or wasting hours trying to pick them up
ਮਿੱਤਰਾਂ ਦੀ ਘੜੀ ਕੋਲੇ ਟਾਈਮ ਨੀ ਕੁੜੇ
mittarAM dI gha.DI kole TAIma nI ku.De
This friend [Mitran: yours truly] has no time for that on his watch, [Kudi: girl/maiden] [Ni: a gender-specific vocative used to address a woman directly]

Share

More by Pardeep Sran

View all songs →