Killa
by Pardeep Sranft Sukh Lotey
ਘੋੜੀ ਚਿੱਟੇ ਰੰਗ ਦੀ ਬਦਾਮਾਂ ਨਾਲ ਪਾਲੀ ਐ
gho.DI chiTTe raMga dI badAmAM nAla pAlI ai
A milk-white mare, nourished on a diet of almonds
ਰੋਡ ਰਹਿੰਦੀ ਪੱਟਦੀ ਸਕਾਰਪੀਓ ਕਾਲੀ ਐ
roDa rahiMdI paTTadI sakArapIo kAlI ai
A black Scorpio that conquers and tears up the road
24 ਇੰਚ ਰਿਮ ਟਾਇਰ 3 ਇੰਚ ਬਾਹਰ ਨੇ
24 iMcha rima TAira 3 iMcha bAhara ne
Twenty-four inch rims with tires protruding three inches out
ਯਾਰ ਰਹਿੰਦੇ ਨਾਲ ਨੇ ਤੇ ਡੱਬ ਹਥਿਆਰ ਨੇ
yAra rahiMde nAla ne te Dabba hathiAra ne
My [Yaar: close friends/brothers; carries significant cultural weight regarding loyalty] stay by my side with weapons tucked at the waist
ਰਾਖੀ ਕਰੇ ਕਰਤਾਰ ਸਾਡੀ ਬਾਤ ਸੁਣੇ ਦੁਨੀ
rAkhI kare karatAra sADI bAta suNe dunI
The Almighty watches over us while the world listens to our tale
ਦੇਖਿਓ ਪਿਆ ਕੱਢਿਆ ਨੀ ਉਹ ਪਿਆ ਕੱਢਿਆ ਨੀ
dekhio piA kaDDhiA nI uha piA kaDDhiA nI
Look, it has been extracted; oh, look it has been pulled out
ਉਹ ਪਿਆ ਕੱਢਿਆ ਨੀ ਕਿੱਲਾ ਧੌਣ ਚੋਂ ਨੀ
uha piA kaDDhiA nI killA dhauNa choM nI
I’ve pulled the nail of arrogance right out of the neck
ਦੇਖਿਓ ਪਿਆ ਕੱਢਿਆ ਨੀ ਉਹ ਪਿਆ ਕੱਢਿਆ ਨੀ
dekhio piA kaDDhiA nI uha piA kaDDhiA nI
Look, it has been extracted; oh, look it has been pulled out
ਉਹ ਪਿਆ ਕੱਢਿਆ ਨੀ ਕਿੱਲਾ ਧੌਣ ਚੋਂ ਨੀ
uha piA kaDDhiA nI killA dhauNa choM nI
I’ve pulled the nail of arrogance right out of the neck
ਦੇਖਿਓ ਪਿਆ ਕੱਢਿਆ ਨੀ ਉਹ ਪਿਆ ਕੱਢਿਆ ਨੀ
dekhio piA kaDDhiA nI uha piA kaDDhiA nI
Look, it has been extracted; oh, look it has been pulled out
ਉਹ ਪਿਆ ਕੱਢਿਆ ਨੀ ਕਿੱਲਾ ਧੌਣ ਚੋਂ ਨੀ
uha piA kaDDhiA nI killA dhauNa choM nI
I’ve pulled the nail of arrogance right out of the neck
ਗਿੱਟੇ ਚੱਲਦੇ ਡਰਾਵੇ ਮਲਵਈ ਜੱਟ ਅੱਗੇ
giTTe challade DarAve malavaI jaTTa agge
Empty threats don't work against this [Malwai: relating to the Malwa region of Punjab] [Jatt: a member of the land-owning agricultural community known for pride and lifestyle]
ਧੂੜ ਜੁੱਤੀ ਤੇ ਨਾ ਭੋਰਾ ਵੈਰੀ ਧਰਤੀ 'ਚ ਦੱਬੇ
dhU.Da juttI te nA bhorA vairI dharatI 'cha dabbe
Not a speck of dust touches my shoes as enemies are buried in the earth
ਪੂਰੀ ਓਕੇ ਆ ਰਿਪੋਰਟ ਜਚੇ ਨਾਮ ਪਿੱਛੇ ਗੋਤ
pUrI oke A riporaTa jache nAma pichChe gota
The reports are perfect, and the clan name looks graceful behind the name
ਅਸੀਂ ਕਿਸੇ ਤੋਂ ਨੀ ਪਿੱਛੇ ਸਾਥੋਂ ਕਿਹੜਾ ਦੱਸ ਅੱਗੇ
asIM kise toM nI pichChe sAthoM kiha.DA dassa agge
We lag behind no one; tell me, who dares to stand ahead of us?
ਕੰਮ ਵੱਡੇ-ਵੱਡੇ ਹੁੰਦੇ ਸਾਡੀ ਬਾਤ ਸੁਣੇ ਦੁਨੀ
kaMma vaDDe-vaDDe huMde sADI bAta suNe dunI
Grand works are accomplished here while the world listens to our tale
ਦੇਖਿਓ ਪਿਆ ਕੱਢਿਆ ਨੀ ਉਹ ਪਿਆ ਕੱਢਿਆ ਨੀ
dekhio piA kaDDhiA nI uha piA kaDDhiA nI
Look, it has been extracted; oh, look it has been pulled out
ਉਹ ਪਿਆ ਕੱਢਿਆ ਨੀ ਕਿੱਲਾ ਧੌਣ ਚੋਂ ਨੀ
uha piA kaDDhiA nI killA dhauNa choM nI
I’ve pulled the nail of arrogance right out of the neck
ਦੇਖਿਓ ਪਿਆ ਕੱਢਿਆ ਨੀ ਉਹ ਪਿਆ ਕੱਢਿਆ ਨੀ
dekhio piA kaDDhiA nI uha piA kaDDhiA nI
Look, it has been extracted; oh, look it has been pulled out
ਉਹ ਪਿਆ ਕੱਢਿਆ ਨੀ ਕਿੱਲਾ ਧੌਣ ਚੋਂ ਨੀ
uha piA kaDDhiA nI killA dhauNa choM nI
I’ve pulled the nail of arrogance right out of the neck
ਦੇਖਿਓ ਪਿਆ ਕੱਢਿਆ ਨੀ ਉਹ ਪਿਆ ਕੱਢਿਆ ਨੀ
dekhio piA kaDDhiA nI uha piA kaDDhiA nI
Look, it has been extracted; oh, look it has been pulled out
ਉਹ ਪਿਆ ਕੱਢਿਆ ਨੀ ਕਿੱਲਾ ਧੌਣ ਚੋਂ ਨੀ
uha piA kaDDhiA nI killA dhauNa choM nI
I’ve pulled the nail of arrogance right out of the neck
ਉਹ ਜੱਟ ਸੋਹਣਾ ਤੇ ਸੁਨੱਖਾ ਜੁੱਸਾ ਕਿਲਾ ਜਿਉਂ ਲਾਹੌਰੀ
uha jaTTa sohaNA te sunakkhA jussA kilA jiuM lAhaurI
This [Jatt] is handsome and well-built, with a physique like the Lahori Fort
ਮੇਰਾ ਗੁੜ ਜਿਹਾ ਰੰਗ ਤੂੰ ਵੀ ਗੰਨੇ ਦੀ ਪੋਰੀ
merA gu.Da jihA raMga tUM vI gaMne dI porI
My complexion is sweet like jaggery, and you are like a segment of sugarcane
ਮੰਨੇ ਬੇਬੇ ਵਾਲੀ ਮੱਤ ਕਦੇ ਬਾਪੂ ਵਾਲਾ ਗੁੱਸਾ
maMne bebe vAlI matta kade bApU vAlA gussA
I follow my mother’s wisdom but carry my father’s fiery temper
ਸੁੱਖ ਲੋਟੇ ਦੀ ਲਿਖਤ ਤੇਰੀ ਅੱਖ ਚੋਂ ਬਲੌਰੀ
sukkha loTe dI likhata terI akkha choM balaurI
With the writings of [Sukh Lotey: Self-reference to the song's lyricist/artist] and your sparkling eyes
ਕੌਣ ਦੇਖਦਾ ਪੰਜਾਬੀਆ ਸਕਿਨ ਟੋਨ ਚੋਂ ਨੀ
kauNa dekhadA paMjAbIA sakina Tona choM nI
Who even looks at skin tones when it comes to a true Punjabi?
ਦੇਖਿਓ ਪਿਆ ਕੱਢਿਆ ਨੀ ਉਹ ਪਿਆ ਕੱਢਿਆ ਨੀ
dekhio piA kaDDhiA nI uha piA kaDDhiA nI
Look, it has been extracted; oh, look it has been pulled out
ਉਹ ਪਿਆ ਕੱਢਿਆ ਨੀ ਕਿੱਲਾ ਧੌਣ ਚੋਂ ਨੀ
uha piA kaDDhiA nI killA dhauNa choM nI
I’ve pulled the nail of arrogance right out of the neck
ਦੇਖਿਓ ਪਿਆ ਕੱਢਿਆ ਨੀ ਉਹ ਪਿਆ ਕੱਢਿਆ ਨੀ
dekhio piA kaDDhiA nI uha piA kaDDhiA nI
Look, it has been extracted; oh, look it has been pulled out
ਉਪਿਆ ਕੱਢਿਆ ਨੀ ਕਿੱਲਾ ਧੌਣ ਚੋਂ ਨੀ
upiA kaDDhiA nI killA dhauNa choM nI
I’ve pulled the nail of arrogance right out of the neck
ਦੇਖਿਓ ਪਿਆ ਕੱਢਿਆ ਨੀ ਉਹ ਪਿਆ ਕੱਢਿਆ ਨੀ
dekhio piA kaDDhiA nI uha piA kaDDhiA nI
Look, it has been extracted; oh, look it has been pulled out
ਉਹ ਪਿਆ ਕੱਢਿਆ ਨੀ ਕਿੱਲਾ ਧੌਣ ਚੋਂ ਨੀ
uha piA kaDDhiA nI killA dhauNa choM nI
I’ve pulled the nail of arrogance right out of the neck
ਤੇਰੇ ਸਮਝ ਨੀ ਆਉਣੇ ਥੌਟ ਖੂਹਾਂ ਤੋਂ ਵੀ ਡੂੰਘੇ
tere samajha nI AuNe thauTa khUhAM toM vI DUMghe
You won't fathom my thoughts; they are deeper than ancient wells
ਅਸੀਂ ਰਫ਼ਲਾਂ ਦੇ ਸ਼ੌਂਕੀ ਬਾਪੂ ਰੱਖਦੇ ਸੀ ਖੁੰਢੇ
asIM rapha਼lAM de sa਼auMkI bApU rakkhade sI khuMDhe
I am fond of modern rifles, while my father kept the traditional [Khunda: a heavy, hooked wooden staff]
ਹੁੰਦਾ ਡੱਬ ਤੇ ਜਗਾਨਾ ਮੂਹਰੇ ਤੁਰਦਾ ਜ਼ਮਾਨਾ
huMdA Dabba te jagAnA mUhare turadA ja਼mAnA
With a pistol at my waist, the whole world walks ahead of me
ਬਿੱਲੋ ਕੁੰਡੀਆਂ ਤੋਂ ਵੱਧ ਪਿੱਛੇ ਵੈਰੀ ਸਾਡੇ ਹੁੰਦੇ
billo kuMDIAM toM vaddha pichChe vairI sADe huMde
[Billo: a term of endearment for a beautiful girl, often implying light/hazel eyes], more than my admirers, my enemies follow my trail
ਉਹ ਡਿਫੈਂਡਰ ਕਢਾਈ ਨਵੀਂ ਬਿਨਾਂ ਲੋਨ ਦੁਨੀ
uha DiphaiMDara kaDhAI navIM binAM lona dunI
I’ve brought home a new Defender, bought with cash, not a loan
ਦੇਖਿਓ ਪਿਆ ਕੱਢਿਆ ਨੀ ਉਹ ਪਿਆ ਕੱਢਿਆ ਨੀ
dekhio piA kaDDhiA nI uha piA kaDDhiA nI
Look, it has been extracted; oh, look it has been pulled out
ਉਹ ਪਿਆ ਕੱਢਿਆ ਨੀ ਕਿੱਲਾ ਧੌਣ ਚੋਂ ਨੀ
uha piA kaDDhiA nI killA dhauNa choM nI
I’ve pulled the nail of arrogance right out of the neck
ਦੇਖਿਓ ਪਿਆ ਕੱਢਿਆ ਨੀ ਉਹ ਪਿਆ ਕੱਢਿਆ ਨੀ
dekhio piA kaDDhiA nI uha piA kaDDhiA nI
Look, it has been extracted; oh, look it has been pulled out
ਉਹ ਪਿਆ ਕੱਢਿਆ ਨੀ ਕਿੱਲਾ ਧੌਣ ਚੋਂ ਨੀ
uha piA kaDDhiA nI killA dhauNa choM nI
I’ve pulled the nail of arrogance right out of the neck
ਦੇਖਿਓ ਪਿਆ ਕੱਢਿਆ ਨੀ ਉਹ ਪਿਆ ਕੱਢਿਆ ਨੀ
dekhio piA kaDDhiA nI uha piA kaDDhiA nI
Look, it has been extracted; oh, look it has been pulled out
ਉਹ ਪਿਆ ਕੱਢਿਆ ਨੀ ਕਿੱਲਾ ਧੌਣ ਚੋਂ ਨੀ
uha piA kaDDhiA nI killA dhauNa choM nI
I’ve pulled the nail of arrogance right out of the neck