The Hanuman

by Parmish Vermaft DG IMMORTALS

ਕੋਈ ਸੰਕਟ ਮੋਚਨ ਕਹਤਾ ਹੈ
koI saMkaTa mochana kahatA hai
Some call Him the remover of obstacles
ਕੋਈ ਸੀਤਾ ਸ਼ੋਕ ਵਿਨਾਸ਼ਨ
koI sItA sa਼oka vinAsa਼na
Some call Him the destroyer of Sita’s sorrows
ਕੋਈ ਰਾਮ ਦੂਤ ਕੋਈ ਭਗਤ ਕਹੇ
koI rAma dUta koI bhagata kahe
Some call Him the messenger of Ram, some a devoted disciple
ਕੋਈ ਕਹੇ ਕੇਸਰੀ ਨੰਦਨ
koI kahe kesarI naMdana
Some call Him the son of Kesari [Kesari Nandan: referring to his father, the King of Monkeys]
ਵੋ ਸ਼ਿਵ ਭੋਲੇ ਕਾ ਅਵਤਾਰ
vo sa਼iva bhole kA avatAra
He is the incarnation of Lord Shiva the Innocent
ਮਿਹਨਤ ਕਸ਼ ਭਗਤੋਂ ਕਾ ਯਾਰ
mihanata kasa਼ bhagatoM kA yAra
The [Yaar: close friend/brother] of the hardworking devotees
ਮਹਾਵੀਰ ਵੋ ਮਹਾਬਲੀ
mahAvIra vo mahAbalI
He is the great warrior, the mighty one
ਈਮਾਨਦਾਰੀ ਕਾ ਸਾਰ
ImAnadArI kA sAra
The very essence of honesty and integrity
ਸੱਚਾ ਭਗਤ ਬਾਬਾ ਕਹਲਾਵੇ
sachchA bhagata bAbA kahalAve
Known as the Baba [Baba: a term of respect for a saint or elder] of true devotees
ਤਾਕਤ ਤਾਕਤ ਹਮੇਂ ਸਿਖਾਵੇ
tAkata tAkata hameM sikhAve
He teaches us the true meaning of strength
ਲੋਇਲਟੀ ਕੀ ਸਹੀ ਉਦਾਹਰਣ
loilaTI kI sahI udAharaNa
The perfect example of loyalty
ਬਾਬਾ ਦੇਖ ਦਲੇਰੀ ਆਵੇ
bAbA dekha dalerI Ave
Watching His bravery inspires courage within us
ਹਾਥ ਮੇਂ ਗਦਾ ਲੇ ਰਹਾ ਤਗੜੀ
hAtha meM gadA le rahA taga.DI
He holds a heavy mace in His hand
ਰਾਵਣ ਕੀ ਸੈਨਾ ਸੈ ਰਗੜੀ
rAvaNa kI sainA sai raga.DI
He crushed the armies of Ravana [Ravana: the ten-headed demon king of Lanka]
ਲਕਸ਼ਮਣ ਪ੍ਰਾਣ ਭੀ ਦੇਖ ਬਚਾਵੇ
lakasa਼maNa prANa bhI dekha bachAve
He saved the very life of Lakshman [Lakshman: Lord Ram’s younger brother]
ਉਠਾ ਕੇ ਪਰਬਤ ਉੜਤਾ ਆਵੇ
uThA ke parabata u.DatA Ave
He came flying, carrying an entire mountain
ਰੰਗ ਸਿੰਦੂਰੀ ਲਿਪਟਾ ਤਨ ਪੈ
raMga siMdUrI lipaTA tana pai
His body is smeared in vermilion color [Sindoor: orange-red powder offered to Hanuman representing devotion]
ਪਾਵਰ ਘਣੀ ਭਰੋਸਾ ਮਨ ਪੈ
pAvara ghaNI bharosA mana pai
Immense power in His limbs, deep faith in His heart
ਵੋ ਪਹਿਲਵਾਨੋਂ ਕਾ ਭਗਵਾਨ
vo pahilavAnoM kA bhagavAna
He is the God of all [Pahalwans: traditional Indian wrestlers]
108 ਹੈ ਜਿਸਕੇ ਨਾਮ
108 hai jisake nAma
He who possesses 108 sacred names
ਛਾਤੀ ਚੀਰ ਦਿਖਾਵੇ ਫਾੜ ਕੇ ਭੀਤਰ ਮਾਂ ਸੀਤਾ ਔਰ ਰਾਮ
ChAtI chIra dikhAve phA.Da ke bhItara mAM sItA aura rAma
He tore open His chest to reveal Mother Sita and Lord Ram within
ਵੋ ਹੈ ਪਵਨ ਪੁੱਤਰ ਹਨੂਮਾਨ
vo hai pavana puttara hanUmAna
He is the son of the Wind-God, Hanuman
ਵੋ ਬਜਰੰਗ ਬਲੀ ਪਹਿਲਵਾਨ
vo bajaraMga balI pahilavAna
He is the thunderbolt-strong [Bajrang Bali: one with a body as hard as a diamond/thunderbolt] warrior
ਆਗੇ ਬੜ ਕੇ ਲੇ ਰਹੇ ਚੁਨੌਤੀ ਲੰਕਾ ਭਸਮ ਕੀਏ ਸ਼ਮਸ਼ਾਨ
Age ba.Da ke le rahe chunautI laMkA bhasama kIe sa਼masa਼Ana
Stepping forward, He accepted every challenge and turned Lanka into a graveyard
ਵੋ ਹੈ ਪਵਨ ਪੁੱਤਰ ਹਨੂਮਾਨ
vo hai pavana puttara hanUmAna
He is the son of the Wind-God, Hanuman
ਸਾਰੇ ਉੱਪਰ ਕਰ ਕੇ ਹਾਥ ਬੋਲੋ ਜੈ ਸ਼੍ਰੀ ਰਾਮ ਰਾਮ
sAre uppara kara ke hAtha bolo jai sa਼rI rAma rAma
Everyone raise your hands and chant Hail Lord Ram, Ram
ਜੈ ਸ਼੍ਰੀ ਰਾਮ ਰਾਮ
jai sa਼rI rAma rAma
Hail Lord Ram, Ram
ਦੇਂਗੇ ਦਰਸ਼ਨ ਮਹਾਬਲੀ ਖ਼ੁਦ ਪਵਨ ਪੁੱਤਰ ਹਨੂਮਾਨ
deMge darasa਼na mahAbalI kha਼uda pavana puttara hanUmAna
The mighty son of the Wind, Hanuman, will grant you His vision himself
ਸਾਰੇ ਬੋਲੋ ਜੈ ਸ਼੍ਰੀ ਰਾਮ ਰਾਮ
sAre bolo jai sa਼rI rAma rAma
Everyone chant Hail Lord Ram, Ram
ਜੈ ਸ਼੍ਰੀ ਰਾਮ ਰਾਮ
jai sa਼rI rAma rAma
Hail Lord Ram, Ram
ਦੇਂਗੇ ਦਰਸ਼ਨ ਮਹਾਬਲੀ ਖ਼ੁਦ ਪਵਨ ਪੁੱਤਰ ਹਨੂਮਾਨ
deMge darasa਼na mahAbalI kha਼uda pavana puttara hanUmAna
The mighty son of the Wind, Hanuman, will grant you His vision himself
ਸਾਰੇ ਬੋਲੋ ਜੈ ਸ਼੍ਰੀ ਰਾਮ ਰਾਮ
sAre bolo jai sa਼rI rAma rAma
Everyone chant Hail Lord Ram, Ram
ਜੈ ਸ਼੍ਰੀ ਰਾਮ ਰਾਮ
jai sa਼rI rAma rAma
Hail Lord Ram, Ram
ਦੇਂਗੇ ਦਰਸ਼ਨ ਮਹਾਬਲੀ ਖ਼ੁਦ ਪਵਨ ਪੁੱਤਰ ਹਨੂਮਾਨ
deMge darasa਼na mahAbalI kha਼uda pavana puttara hanUmAna
The mighty son of the Wind, Hanuman, will grant you His vision himself
ਸਾਰੇ ਬੋਲੋ ਜੈ ਸ਼੍ਰੀ ਰਾਮ ਰਾਮ
sAre bolo jai sa਼rI rAma rAma
Everyone chant Hail Lord Ram, Ram
ਜੈ ਸ਼੍ਰੀ ਰਾਮ ਰਾਮ
jai sa਼rI rAma rAma
Hail Lord Ram, Ram
ਦੇਂਗੇ ਦਰਸ਼ਨ ਮਹਾਬਲੀ ਖ਼ੁਦ ਪਵਨ ਪੁੱਤਰ ਹਨੂਮਾਨ
deMge darasa਼na mahAbalI kha਼uda pavana puttara hanUmAna
The mighty son of the Wind, Hanuman, will grant you His vision himself
ਜੈਕਾਰਾ ਵੀਰ ਬਜਰੰਗੇ ਹਰ ਹਰ ਮਹਾਦੇਵ
jaikArA vIra bajaraMge hara hara mahAdeva
Victory to the brave Bajrangi! Hail Lord Shiva!
ਇੱਕ ਹਾਥ ਉਠਾਇਆ ਪਹਾੜ
ikka hAtha uThAiA pahA.Da
With one hand He lifted the mountain
ਬਚਾਏ ਲਕਸ਼ਮਣ ਕੇ ਪ੍ਰਾਣ
bachAe lakasa਼maNa ke prANa
He saved the life of Lakshman
ਸੀਤਾ ਮਾਤਾ ਢੂੰਢ ਲੀ ਉੜ ਕੇ ਗਏ ਸਮੁੰਦਰ ਪਾਰ
sItA mAtA DhUMDha lI u.Da ke gae samuMdara pAra
He found Mother Sita after flying across the ocean
ਬੋਲੇ ਸੀਤਾ ਮਾਤਾ ਪ੍ਰਣਾਮ
bole sItA mAtA praNAma
He said, "Mother Sita, I bow to you"
ਮੈਂ ਹੂੰ ਰਾਮ ਦੂਤ ਹਨੂਮਾਨ
maiM hUM rAma dUta hanUmAna
"I am Hanuman, the messenger of Lord Ram"
ਯੇ ਮੇਰੇ ਪ੍ਰਭੂ ਕੀ ਅੰਗੂਠੀ ਹੈ ਜੋ ਇਸ ਬਾਤ ਕਾ ਹੈ ਪ੍ਰਮਾਣ
ye mere prabhU kI aMgUThI hai jo isa bAta kA hai pramANa
"This is my Lord's ring, which serves as proof of this fact"
ਔਰ ਬੋਲੇ ਮਾਤਾ ਚਲੋ ਮੇਰੇ ਸਾਥ
aura bole mAtA chalo mere sAtha
And He said, "Mother, come along with me"
ਪ੍ਰਭੂ ਰਾਮ ਜੀ ਦੇਖ ਰਹੇ ਬਾਟ
prabhU rAma jI dekha rahe bATa
"Lord Ram is waiting for your return"
ਬੋਲੀ ਸੀਤਾ ਮਾਤਾ ਨਾ ਨਾ ਨਾ ਹਨੂਮਾਨ
bolI sItA mAtA nA nA nA hanUmAna
Mother Sita said, "No, no, no, Hanuman"
ਨਾ ਨਾ ਨਾ ਹੋਗਾ ਪੂਰਾ ਇਹ ਕਾਜ
nA nA nA hogA pUrA iha kAja
"No, no, no, this task will not be completed this way"
ਤੁਮ ਜਾ ਕੇ ਕਹਿ ਦੋ ਮੇਰੇ ਪ੍ਰਭੂ ਰਾਮ ਕੋ
tuma jA ke kahi do mere prabhU rAma ko
"You go and tell my Lord Ram"
ਸੀਤਾ ਮਾਤਾ ਨੇ ਬੋਲੀ ਹੈ ਇਹ ਬਾਤ
sItA mAtA ne bolI hai iha bAta
"Mother Sita has sent this message"
ਕਿ ਇਸ ਬਾਤ ਕੀ ਯੁਗੋਂ ਯੁਗੋਂ ਤੱਕ ਬਾਤ ਹੋਣੀ ਚਾਹੀਏ
ki isa bAta kI yugoM yugoM takka bAta hoNI chAhIe
"That this event should be spoken of for ages and ages"
ਸਭ ਨਾਰੀ ਕਾ ਸਨਮਾਨ ਸਬਸੇ ਬੜੀ ਲੜਾਈ ਹੋਣੀ ਚਾਹੀਏ
sabha nArI kA sanamAna sabase ba.DI la.DAI hoNI chAhIe
"The respect of every woman must be the greatest battle fought"
ਇਸ ਰਾਵਣ ਜੈਸੋਂ ਕਾ ਧਰਤੀ ਸੇ ਵਿਨਾਸ਼ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਏ
isa rAvaNa jaisoM kA dharatI se vinAsa਼ hoNA chAhIe
"Demons like this Ravana must be erased from this earth"
ਹਨੂਮਾਨ ਜੀ ਖ਼ੁਦ ਗਏ ਫਿਰ ਰਾਵਣ ਕੇ ਪਾਸ
hanUmAna jI kha਼uda gae phira rAvaNa ke pAsa
Hanuman then went to Ravana himself
ਸਮਝਾਏ ਵੋ ਬਹੁਤ ਪਰ ਮਾਨਾ ਵੋ ਬਾਤ
samajhAe vo bahuta para mAnA vo bAta
He counseled him much, but he did not listen
ਉਸਕੇ ਬਾਅਦ ਲੰਕਾ ਮੇਂ ਮਚਾ ਹਾਹਾਕਾਰ
usake bAada laMkA meM machA hAhAkAra
After that, a great outcry broke out in Lanka
ਰਾਵਣ ਨੇ ਪਹਿਲਾਂ ਬਜਰੰਗ ਬਲੀ ਕੀ ਪੂੰਛ ਮੇਂ ਲਗਾਈ ਆਗ
rAvaNa ne pahilAM bajaraMga balI kI pUMCha meM lagAI Aga
Ravana first set fire to the tail of [Bajrang Bali: the diamond-bodied warrior]
ਕਰਾ ਉਨਕਾ ਅਪਮਾਨ ਫਿਰ ਕੇ ਰਾਵਣ ਕੀ ਲੰਕਾ ਫੂਕ ਦੀ ਕਤੀ ਕਰ ਦੀ ਸ਼ਮਸ਼ਾਨ
karA unakA apamAna phira ke rAvaNa kI laMkA phUka dI katI kara dI sa਼masa਼Ana
He insulted Him, so He burnt Ravana’s Lanka to the ground, making it a graveyard
ਕਹਿ ਗਿਆ ਰੇ ਰਾਵਣ ਤੈਨੇ ਮੇਰੀ ਫੂਕੀ ਲੰਕਾ ਤੈਨੂੰ ਫੂਕਾਂਗੇ ਰਾਮ
kahi giA re rAvaNa taine merI phUkI laMkA tainUM phUkAMge rAma
The message was left: "Ravana, you burnt my tail, now Ram will burn you"
ਸ਼੍ਰੀ ਰਾਮ ਜੀ ਰਾਮ ਸ਼੍ਰੀ ਰਾਮ ਸ਼੍ਰੀ ਰਾਮ
sa਼rI rAma jI rAma sa਼rI rAma sa਼rI rAma
Lord Ram, Ram, Lord Ram, Lord Ram
ਪ੍ਰਭੂ ਰਾਮ ਸ਼੍ਰੀ ਰਾਮ ਜੀ ਰਾਮ ਸ਼੍ਰੀ ਰਾਮ ਸ਼੍ਰੀ ਰਾਮ
prabhU rAma sa਼rI rAma jI rAma sa਼rI rAma sa਼rI rAma
Lord Ram, Lord Ram, Ram, Lord Ram, Lord Ram
ਜੈਕਾਰਾ ਵੀਰ ਬਜਰੰਗੇ ਹਰ ਹਰ ਮਹਾਦੇਵ
jaikArA vIra bajaraMge hara hara mahAdeva
Victory to the brave Bajrangi! Hail Lord Shiva!

Share

More by Parmish Verma

View all songs →